Actes 22
(Annotée Neuchâtel)
1
Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
2 Or quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit :
3 Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, exactement instruit de la loi des pères aux pieds de Gamaliel, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui,
4 moi qui ai persécuté cette secte à mort, liant et jetant en prison hommes et femmes ;
5 comme aussi le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, pour amener liés à Jérusalem ceux aussi qui étaient là, afin qu'ils fussent punis.
6 Or il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
8 Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes.
9 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
10 Et je dis : Que ferai-je. Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire.
11 Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
12 Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage,
13 étant venu vers moi et s'étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui.
14 Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour entendre des paroles de sa bouche ;
15 car tu lui seras témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et fais-toi baptiser et laver de tes péchés, en invoquant son nom.
17 Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase ;
18 et je le vis, qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.
19 Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
20 et que lorsque le sang d'Etienne, ton martyr, était répandu, j'étais aussi présent et approuvant, et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient.
21 Et il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.
22 Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un tel homme ; car il ne devrait pas vivre.
23 Et comme ils criaient, et qu'ils jetaient leurs vêtements, et lançaient de la poussière en l'air,
24 le tribun ordonna qu'il fût conduit dans la forteresse, et dit qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
25 Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n'a pas été condamné ?
26 Le centenier ayant entendu cela, alla vers le tribun, et lui fit rapport disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain.
27 Et le tribun vint vers lui et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : Oui.
28 Et le tribun reprit : Moi, c'est pour une grande somme d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai de naissance.
29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui ; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu'il l'avait fait lier.
30 Or le lendemain, voulant savoir positivement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier ; et il ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent ; et, ayant fait descendre Paul il le plaça au milieu d'eux.
2 Or quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit :
3 Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, exactement instruit de la loi des pères aux pieds de Gamaliel, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui,
4 moi qui ai persécuté cette secte à mort, liant et jetant en prison hommes et femmes ;
5 comme aussi le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, pour amener liés à Jérusalem ceux aussi qui étaient là, afin qu'ils fussent punis.
6 Or il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
8 Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes.
9 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
10 Et je dis : Que ferai-je. Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire.
11 Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
12 Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage,
13 étant venu vers moi et s'étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui.
14 Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour entendre des paroles de sa bouche ;
15 car tu lui seras témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et fais-toi baptiser et laver de tes péchés, en invoquant son nom.
17 Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase ;
18 et je le vis, qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.
19 Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
20 et que lorsque le sang d'Etienne, ton martyr, était répandu, j'étais aussi présent et approuvant, et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient.
21 Et il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.
22 Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un tel homme ; car il ne devrait pas vivre.
23 Et comme ils criaient, et qu'ils jetaient leurs vêtements, et lançaient de la poussière en l'air,
24 le tribun ordonna qu'il fût conduit dans la forteresse, et dit qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
25 Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n'a pas été condamné ?
26 Le centenier ayant entendu cela, alla vers le tribun, et lui fit rapport disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain.
27 Et le tribun vint vers lui et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : Oui.
28 Et le tribun reprit : Moi, c'est pour une grande somme d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai de naissance.
29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui ; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu'il l'avait fait lier.
30 Or le lendemain, voulant savoir positivement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier ; et il ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent ; et, ayant fait descendre Paul il le plaça au milieu d'eux.
Références croisées
22:1 Ac 7:2, Ac 13:26, Ac 23:1, Ac 23:6, Ac 28:17, Ac 19:33, Ac 24:10, Ac 25:8, Ac 25:16, Ac 26:1-2, Ac 26:24, Lc 12:11, Lc 21:14, Rm 2:15, 1Co 9:3, 2Co 7:11, 2Co 12:19, Ph 1:7, Ph 1:17, 2Tm 4:16, 1P 3:15Réciproques : 1S 30:23, Mt 23:9, Mc 5:19, Ac 1:16, Ac 13:15, Ac 13:16, Ac 15:13, Ac 18:14, Ac 22:5, Rm 1:20, Ph 1:12, 2Tm 2:25
22:2 Ac 21:40
Réciproques : Jn 19:20, Ac 5:21, Ac 18:14, Ac 26:14, 1P 3:15
22:3 Ac 21:39, Rm 11:1, 2Co 11:22, Ph 3:5, Ac 9:11, Ac 9:30, Ac 11:25, Ac 6:9, Ac 15:23, Ac 15:41, Ac 23:34, Ga 1:21, Dt 33:3, 2R 4:38, Lc 2:46, Lc 8:35, Lc 10:39, Ac 5:34, Ac 23:6, Ac 26:5, Ga 1:14, Ph 3:5, Ac 21:20, 2S 21:2, Rm 10:2-3, Ga 4:17-18, Ph 3:6
Réciproques : Lv 13:29, Nb 25:13, 2R 2:3, Ez 14:1, Ez 20:1, Dn 4:2, Lc 4:24, Jn 16:2, Ac 5:21, Ac 8:3, Ac 26:4, Ac 27:5, Ga 1:13, 2Tm 1:3
22:4 Ac 22:19-20, Ac 7:58, Ac 8:1-4, Ac 9:1-2, Ac 9:13, Ac 9:14, Ac 9:21, Ac 26:9-11, 1Co 15:9, Ph 3:6, 1Tm 1:13-15, Ac 16:17, Ac 18:26, Ac 19:9, Ac 19:23, Ac 24:14
Réciproques : Lv 13:29, Ps 67:2, Lc 11:49, Jn 16:2, Ac 5:14, Ac 8:3, Ac 26:10, Ga 1:13
22:5 Ac 9:1-2, Ac 9:14, Ac 26:10, Ac 26:12, Ac 4:5, Ac 5:21, Lc 22:66, Ac 22:1, Rm 9:3-4
Réciproques : Lc 11:49, Ac 22:30, Ac 23:1, Ac 26:5, 1Co 15:9, Ga 1:13
22:6 Ac 9:3-5, Ac 26:12, Gn 14:15, Gn 15:2, 2S 8:6, Ac 26:13, Es 24:23, Mt 17:2, Ap 1:16
Réciproques : Lc 2:9, 1Co 9:1
22:7 Gn 3:9, Gn 16:8, Gn 22:1, Gn 22:11, Ex 3:4, 1S 3:10, Es 43:22-26, Jr 2:5, Jr 2:9, Mt 25:45, Mt 27:23, 1Tm 1:13
Réciproques : Mt 17:6, Ac 9:4, Ac 23:9, Ac 26:14, Rm 1:1
22:8 Ac 3:6, Ac 4:10, Ac 6:14, Mt 2:23, Ac 26:14-15, Ex 16:7-8, 1S 8:7, Za 2:8, Mt 10:40-42, Mt 25:40, Mt 25:45, 1Co 12:12, 1Co 12:26, 1Co 12:27
Réciproques : Jn 1:45, Ac 2:22, Ac 9:4, Ac 26:9
22:9 Ac 9:7, Dn 10:7, Jn 12:29-30
Réciproques : Nb 22:23, 1Co 14:2
22:10 Ac 2:37, Ac 9:6, Ac 10:33, Ac 16:30, Ps 25:8-9, Ps 143:8-10, Ac 22:12-16, Ac 26:16-18
Réciproques : Ac 10:4, Ac 13:48, Ga 1:1
22:11 Ac 9:8-9, Ac 13:11, Es 42:16
Réciproques : Ap 21:23
22:12 Ac 9:10-18, Ac 8:2, Ac 17:4, Lc 2:25, Ac 6:3, Ac 10:22, 2Co 6:8, 1Tm 3:7, He 11:2, 3Jn 1:12
Réciproques : Ac 2:5, Ac 9:17, Ac 22:10, Ph 4:8, 1Tm 5:10, 1Tm 5:25
22:13 Ac 9:17, Phm 1:16
Réciproques : Lc 15:27, Rm 1:1
22:14 Ac 3:13, Ac 5:30, Ac 13:17, Ac 24:14, Ex 3:13-16, Ex 15:2, 2R 21:22, 1Ch 12:17, 1Ch 29:18, 2Ch 28:25, 2Ch 30:19, Esd 7:27, Dn 2:23, Ac 9:15, Jr 1:5, Jn 15:16, Rm 1:1, Ga 1:15, 2Tm 1:1, Tt 1:1, Ac 22:18, Ac 9:17, Ac 26:16, 1Co 9:1, 1Co 15:8, Ac 3:14, Ac 7:52, 2Co 5:21, 1P 2:22, 1Jn 2:1, 1Co 11:23, 1Co 15:3, Ga 1:12
Réciproques : Nb 16:5, Mt 6:10, Jn 6:29, Jn 10:16, Jc 5:6, 1P 3:18, 1Jn 2:29
22:15 Ac 1:8, Ac 1:22, Ac 10:39-41, Ac 23:11, Ac 26:16-18, Ac 27:24, Lc 24:47-48, Jn 15:27, Ac 4:20, Ac 26:20
Réciproques : Ac 5:21, Rm 1:1, 1Co 9:1, Ga 1:15, Ap 1:2
22:16 Ps 119:60, Jr 8:14, Ac 2:38, Rm 6:3-4, 1Co 6:11, 1Co 12:13, Ga 3:27, Tt 3:5, He 10:22, 1P 3:21, Ac 2:21, Ac 9:14, Rm 10:12-14, 1Co 1:2
Réciproques : Lv 11:25, 2R 5:13, 1Ch 22:19, Es 1:16, Ez 36:25, Mt 3:6, Mc 1:4, Mc 16:16, Lc 3:3, Jn 13:5, Jn 13:8, Jn 19:34, Ac 7:59, Ac 9:18, Ep 5:26
22:17 Ac 9:26-28, Ga 1:18, Ac 10:9-10, 2Co 12:1-4, Ap 1:10
Réciproques : Nb 12:6, Nb 24:4, Ac 11:5, Ac 16:9, Ac 23:9, Ac 26:16, Ac 26:20, 2Co 12:2, Ep 3:3
22:18 Ac 22:14, Mt 10:14, Mt 10:23, Lc 21:21, Ac 3:19, Ez 3:6-7
Réciproques : Nb 12:6, Lc 4:24, Jn 3:11, Jn 14:21, Ac 18:9, Ac 23:9, Ac 23:11, Ac 26:20, Rm 11:11, 1Co 1:6, 1Co 2:1, 1Co 15:8, Ga 1:18, 1Th 2:15
22:19 Ac 22:4, Ac 8:3, Ac 9:1, Ac 26:9-12, Mt 10:17
Réciproques : Mt 23:34, Mt 24:9, Mc 13:9, Jn 16:2, Ac 6:9, Ac 9:13, Ac 21:32, Ac 26:10, Ac 26:11
22:20 Ap 2:13, Ap 17:6, Ac 7:58, Ac 8:1, Lc 11:48, Rm 1:32
Réciproques : Mt 23:34, Mc 13:9, Lc 11:49, Ac 9:13, Ac 14:19, Ac 22:4, Ac 26:10
22:21 Ac 9:15, Ac 9:15, Ac 13:2, Ac 13:46, Ac 13:47, Ac 18:6, Ac 26:17-18, Rm 1:5, Rm 11:13, Rm 15:16, Rm 16:26, Ga 1:15-16, Ga 2:7-8, Ep 3:6-8, 1Tm 2:7, 2Tm 1:11
Réciproques : Jg 6:39, Pr 8:1, Ct 8:8, Es 6:8, Es 65:5, Za 11:3, Mt 10:5, Mt 15:26, Mt 20:11, Mc 7:27, Lc 4:28, Lc 10:2, Lc 14:23, Lc 15:28, Lc 18:9, Jn 7:35, Ac 9:23, Ac 10:28, Ac 11:18, Ac 13:41, Ac 20:24, Ac 26:20, Ac 28:28, Rm 1:1, Rm 1:14, Rm 3:29, Rm 10:15, 1Co 1:1, Ga 2:15, Ga 5:11, Ep 2:13, Ep 3:2, Ep 3:3, 1Th 2:16, 2Tm 1:12
22:22 Ac 7:54-57, Ac 21:36, Ac 25:24, Lc 23:18, Jn 19:15, Ac 25:24
Réciproques : 2Ch 18:26, Ps 83:2, Es 37:29, Es 65:5, Jr 26:9, Jr 26:11, Dn 6:6, Za 11:3, Mt 15:26, Mt 20:11, Mt 26:61, Mt 27:23, Mc 15:14, Lc 6:22, Lc 14:23, Lc 15:28, Jn 9:29, Jn 18:35, Ac 5:33, Ac 10:28, Ac 11:18, Ac 13:16, Ac 16:22, Ac 17:6, Ac 21:31, Ac 24:5, Ac 26:17, Ac 26:20, Ac 26:21, Rm 10:2, 1Co 4:13, Ga 5:11, Ep 4:31, 1Th 2:16
22:23 Ac 7:53, Ac 26:11, Ec 10:3
Réciproques : Dn 6:6, Mt 27:23, Mc 15:14, Ac 7:54, Ac 16:22, Ac 17:6, Ac 24:6, 2Co 6:5, Ep 4:31
22:24 Ac 21:31-32, Ac 23:10, Ac 23:27, Ac 22:25-29, Ac 16:22-23, Ac 16:37, Jn 19:1, He 11:35
Réciproques : Mt 27:13, Jn 18:12, Ac 21:33, Ac 21:34, Ac 22:29, Ac 28:18, Rm 15:31, 2Co 6:5, 2Co 11:25
22:25 Ac 10:1, Ac 23:17, Ac 27:1, Ac 27:3, Ac 27:43, Mt 8:8, Mt 27:54, Ac 22:27-28, Ac 16:37, Ac 25:16
Réciproques : Mt 8:5, Mt 27:2, Lc 7:8, Jn 19:1, Ac 21:11, Ac 21:33, Ac 21:39, Ac 22:24, Ac 22:29, Ac 23:27, Ac 25:10, Ac 25:11, Ac 28:18, He 11:35
22:26 Ac 22:29, Ac 23:27
Réciproques : 2Ch 19:6, Lc 7:2, Lc 7:8, Ac 5:35, Ac 23:17, Ac 27:1
22:27 Réciproques : Ac 22:25
22:28 Ac 22:28
Réciproques : Ac 22:25
22:29 Ac 22:24, He 11:35, Ac 22:25-26, Ac 16:38-39
Réciproques : Mt 27:2, Ac 21:33
22:30 Ac 21:11, Ac 21:33, Ac 23:28, Ac 26:29, Mt 27:2, Ac 22:5, Ac 5:21, Ac 23:15, Mt 10:17
Réciproques : Lc 21:12, Ac 5:27, Ac 21:34, Ac 24:11, Ac 28:18
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsActes 22
- 22.1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense. Chapitre 21.
Grec : Ecoutez ma présente apologie auprès de vous.
Paul ne prononce ces mots qu'après s'être adressé avec respect et affection à cette multitude qui venait de le maltraiter et qui en voulait à sa vie.
Ces Juifs étaient encore ses frères ; et comme il voyait parmi eux, sans doute, des vieillards ou des membres du sanhédrin, il les honore du nom de pères. - 22.2 Or quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit : Encore plus silence, tel fut l'effet de la langue hébraïque (comparez
Actes 21.40
, note) chère au cœur de ce peuple, il est surpris de l'entendre de la bouche d'un homme qu'on lui a représenté comme l'ennemi des traditions de ses ancêtres. - 22.3 Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville- ci, exactement instruit de la loi des pères aux pieds de Gamaliel, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui, Chaque mot de cette entrée en matière était propre à apaiser des Juifs : né à Tarse, en Cilicie (
Actes 9.11,30
note,Actes 21.39
), mais élevé dans cette ville de Jérusalem, instruit de la loi des pères (grec) selon l'exactitude, c'est-à-dire à suivre scrupuleusement la loi que nous ont transmise nos pères, et cela par le maître le plus vénéré de nos écoles, Gamaliel ; (Actes 5.34
, note) en outre, plein de zèle pour Dieu (grec zélateur de Dieu, comparezGalates 1.14
).
M. Blass rattache les mots : de la loi des pères à étant zélé, et tient les mots : de Dieu pour une interpolation.
L'apôtre peut, sans tomber dans la flatterie, ajouter : comme vous l'êtes tous aujourd'hui ; en effet, il sait qu'au fond du fanatisme de ses auditeurs il y a un zèle sincère, quoique aveugle, pour la religion des Pères. (Romains 10.2
)
Cette expression : aux pieds de Gamaliel s'explique par le fait que dans les écoles Juives les jeunes gens étaient accroupis à terre autour de leur maître assis sur un siège surélevé. - 22.5 comme aussi le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, pour amener liés à Jérusalem ceux aussi qui étaient là, afin qu'ils fussent punis. Voir, sur ces faits,
Actes 8.3 ; 9.2
.
Cette secte ou doctrine, grec cette voie. ComparerActes 18.25
, note.
Des lettres pour les frères, c'est-àdire pour les Juifs de Damas, (Actes 9.2
) non pour les chrétiens de cette ville, ce qui serait un contre sens. - 22.11 Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. Voir, sur le récit de la conversion de Paul,
Actes 9.3-9
, notes.
Il marque ici le moment où resplendit la lumière : vers midi. (verset 6
; comparezActes 26.13
)
- Averset 9
, le texte reçu porte : Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière et furent saisis de crainte ; les mots soulignés se lisent dans D, majuscules récents, versions. M. Blass les admet dans le texte occidental. Le même verset présente une différence avecActes 9.7
; voir la note.
- Le jeune pharisien, brisé dans son orgueil, se rend à un plus fort que lui en s'écriant : Seigneur, que ferai-je ? (verset 10
) Ce qu'il devra faire lui sera dit à Damas et est même déjà ordonné par le Maître qui lui apparaît. - 22.12 Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage, Voir, sur Ananias et sa mission auprès de Paul,
Actes 9.10
et suivants, notes.
Pieux selon la loi, c'est ce que l'apôtre pouvait dire en toute vérité, car Ananias, bien que chrétien, observait soigneusement la loi, comme tous les Juifs convertis de cette époque. - 22.13 étant venu vers moi et s'étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui. Le verbe qui revient à deux reprises dans ce passage, (
verset 13
) signifie à la fois lève les yeux (Marc 6.41
) et recouvre la vue. (Actes 9.17,18 ; Matthieu 11.5
)
La seconde fois, il réunit les deux sens : je levai les yeux sur lui et recouvrai la vue.
Notre version cherche à rendre ce double sens, mais il faut remarquer qu'il n'y a, en grec, qu'un seul verbe. - 22.15 car tu lui seras témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. Toute la vocation de l'apôtre est renfermée dans ces paroles, qu'Ananias lui répète après les avoir entendues lui même de la bouche du Seigneur. (
Actes 9.15
)
Voir le Juste ; (comparezActes 3.14 ; 7.52
) Paul venait de le voir, d'entendre des paroles (grec une voix) de sa bouche ; (comparezverset 18
) maintenant il sera son témoin devant tous les hommes. C'est à quoi il a été destiné d'avance. (Actes 26.16 ; Galates 1.15
) - 22.16 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et fais-toi baptiser et laver de tes péchés, en invoquant son nom. Son nom (Sin., D, A, versions) ; le texte reçu porte : le nom du Seigneur.
Il s'agit du Seigneur Jésus : l'invocation de son nom est partout enseignée dans le Nouveau Testament. (Actes 9.14,21 ; 1Corinthiens 1.2
)
Invoquer ce nom, c'est tout ce qu'on exigeait de celui qui se faisait baptiser.
L'effet du baptême dans les croyants est ici exprimé par ce mot énergique : se faire laver de ses péchés.3.5
- 22.17 Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase ; Ce voyage à Jérusalem est celui de
Actes 9.26
, où la vision dont parle l'apôtre n'est pas rapportée.
Sur l'état d'extase, voirActes 10.10
, note. - 22.20 et que lorsque le sang d'Etienne, ton martyr, était répandu, j'étais aussi présent et approuvant, et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. Le Seigneur, apparaissant à Paul dans une vision, lui ordonne de sortir de Jérusalem, parce que dans cette ville le témoignage qu'il voudrait lui rendre ne serait pas reçu.
A cela l'apôtre objecte que les habitants de Jérusalem savaient bien tous les maux qu'il avait infligés aux chrétiens depuis le jour où fut versé le sang d'Etienne (ton martyr, ton témoin) ; donc, semble-t-il vouloir conclure, ils verront d'autant mieux la sincérité de ma conversion, et cela les disposera à recevoir mon témoignage.
C'est par un ardent amour de son peuple que Paul parle ainsi. il aurait voulu travailler à sa conversion. Et cet attachement, il l'espérait peut-être, pourrait faire impression sur ses auditeurs actuels. Mais hélas ! (verset 22
) - 22.21 Et il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les païens. Grec : moi je t'enverrai...Paul n'avait donc plus qu'à obéir.
Vers les païens, telle devait être sa vocation. (Actes 13.2 ; 26.18 ; Galates 1.16
) Mais ce fut là aussi ce qui embrasa l'aveugle colère de ses auditeurs. Ils l'interrompirent et l'empêchèrent de leur annoncer les compassions de Dieu et de leur raconter ce que le Seigneur avait fait par son ministère au milieu de ces païens, objets de leur haine. - 22.22 Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un tel homme ; car il ne devrait pas vivre. 22 à 29 Paul menacé de la question par le fouet, se déclare citoyen Romain.
Jusqu'à cette parole, celle du Seigneur Jésus lui-même, que Paul venait de citer. (verset 21
)
L'orgueil théocratique et la haine sectaire contre les païens ne pouvaient supporter l'idée que ces derniers eussent part aux bénédictions du royaume de Dieu. - 22.24 le tribun ordonna qu'il fût conduit dans la forteresse, et dit qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. Quelques exégètes pensent que les Juifs se disposaient à lapider Paul.
C'est ainsi qu'ils comprennent cette action de jeter leurs vêtements de dessus (leurs manteaux) et de lancer en l'air de la poussière, à défaut de pierres, contre le prisonnier.
D'autres objectent que la foule ne pouvait avoir une telle idée, puisque Paul était en la puissance des soldats romains ; qu'elle manifestait seulement sa fureur par ces gestes désordonnés.
- Concluant de toute cette colère que son prisonnier devait avoir commis quelque crime, le tribun, qui n'avait pas compris le discours de Paul, prononcé en araméen, ordonna qu'il fût conduit dans l'intérieur de la forteresse.
Son but était d'abord de le mettre en sûreté, mais ensuite il prescrivit d'employer la torture par le fouet, afin de lui faire avouer la vérité. - 22.25 Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n'a pas été condamné ? Comme ils le présentaient aux lanières, Sin., B portent : Quand ils l'eurent présenté.
Avec M. Blass, nous préférons l'imparfait, qui se lit dans les autres documents, car il n'est pas probable que Paul se soit réclamé de sa qualité de citoyen romain seulement après avoir subi la flagellation.
Le mot lanières signifiant à la fois des courroies avec lesquelles on attache, et des lanières qui forment le fouet pour flageller, plusieurs interprètes traduisent : Quand ils l'eurent étendu sur une poutre en le liant avec des courroies ; mais le verbe grec signifie plutôt : présenter que tendre, étirer.
C'est au moment ou le supplice allait commencer, que Paul se prévalut de son droit de citoyen romain. (ComparerActes 16.37
, note.) - 22.26 Le centenier ayant entendu cela, alla vers le tribun, et lui fit rapport disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain. Le texte reçu dit : (
verset 26
) Prends garde à ce que tu vas faire !
Nous rendons le texte de Sin., B, A, C, versions. - 22.28 Et le tribun reprit : Moi, c'est pour une grande somme d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai de naissance. En apprenant que son prisonnier est citoyen romain, le tribun s'empresse de venir auprès de lui et de s'en assurer.
Sur la réponse affirmative de Paul, il s'étonne que cet étranger de Tarse, à la mine assez chétive, possède ce droit de cité, et il fait observer que lui-même, il l'a acheté fort cher.
A cet égard, Paul avait sur lui un avantage, car il peut répondre avec une certaine fierté : Mais moi je suis même né (Romain).
On sait par Dion Cassius que l'épouse de l'empereur Claude vendit abusivement le droit de citoyen romain. Il est probable que notre tribun acquit le sien par cette voie. Il prit, en effet, le nom de Claude, (Actes 23.26
) parce qu'il devint Romain en entrant dans la "gens Claudia.."
Quant aux parents de Paul, il se peut qu'ils soient devenus citoyens romains à la suite de la guerre civile entre Brutus et Cassius d'une part, Octave et Antoine d'autre part. Tarse avait pris parti pour ces derniers. Cassius, pour la punir, vendit en esclavage un grand nombre de ses habitants. Mais ceux qui parvinrent à Rome furent affranchis après la victoire d'Octave. (Appien, Bell. civ. IV, 64, V, 17.)
Il est probable qu'avec la liberté, plusieurs obtinrent le titre de citoyens romains. Parmi eux devaient se trouver des Juifs.
En tous cas, nous savons par Josèphe (Antiq. XIV, 10, 13, 14, 17) que, dans diverses villes d'Asie Mineure, résidaient des Juifs qui jouissaient du droit de citoyens romains. - 22.29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui ; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu'il l'avait fait lier. En général, la loi interdisait même de lier un citoyen romain.
Cette remarque paraît en contradiction avec le fait que le commandant n'ôta les liens de son prisonnier que le lendemain, (verset 30
) et que, le surlendemain, Paul les portait encore. (VoirActes 23.18
, où le mot traduit par prisonnier signifie lié.)
Plusieurs interprètes supposent que l'officier éprouvait de la crainte, non pour avoir simplement fait lier son prisonnier, mais parce qu'il l'avait fait lier pour le flageller.
Mais c'est sous entendre l'essentiel.
Aussi Meyer pense-t-il que l'officier romain, tout en craignant réellement pour avoir lié Paul, le laissa enchaîné pour ne pas se déjuger.
Avec la recension occidentale la difficulté n'existe pas car elle ajoute : et aussitôt il le fit délier. Puis àverset 30
, on lit :...voulant savoir,...il ordonna que...les mots : il le fit délier, et...sont retranchés. - 22.30 Or le lendemain, voulant savoir positivement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier ; et il ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent ; et, ayant fait descendre Paul il le plaça au milieu d'eux. 22 :30 à 23 :11 Comparution de Paul devant le sanhédrin.
Jusqu'ici ce chef militaire s'était trouvé en présence d'une multitude furieuse, dont il n'avait rien pu apprendre sur son prisonnier.
Il résout donc sagement de convoquer tous les personnages officiels du peuple, les principaux sacrificateur, et tout le sanhédrin ; puis, ayant fait délier l'accusé, il le fait descendre, de la forteresse Antonia dans la salle du sanhédrin qui était tout près, et il le présente à l'assemblée.
Il était convaincu que, de cette solennelle audience, jaillirait pour lui la lumière. Et il se trompait !
Quand il est dit qu'il le fit délier, on peut supposer qu'il s'agit d'une libération momentanée, pour la séance du sanhédrin. (Actes 23.1-10
)
D'autres, se fondant sur la remarque deverset 29
, ont émis l'hypothèse que le tribun fit ôter seulement la lourde chaîne que l'apôtre avait au pied. Paul aurait gardé, durant le reste de sa captivité, la chaîne plus légère qui reliait son bras au bras du soldat chargé de le garder. (Actes 23.18 ; 24.27 ; 26.29 ; 28.16
)