Actes 23:30
(Annotée Neuchâtel)
Actes 23:30
Et ayant été averti qu'un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l'ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi.
Références croisées
23:30 Ac 23:16-24, Ac 24:7-8, Ac 25:5-6, Ac 15:29, 2Co 13:11Réciproques : Ac 23:12, Ac 23:35, Ac 24:1, Ac 24:19
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsActes 23
- 23.30 Et ayant été averti qu'un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l'ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi. Le tribun militaire, Claude Lysias, (
Actes 22.28
, note) tout païen qu'il était, montra dans toutes ces transactions un caractère bien supérieur à celui des Juifs.
Sa lettre à Félix rend un compte exact de ce qui venait de se passer, sauf un détail qui l'a fait accuser de mensonge par quelques exégètes (Reuss dit : "un effronté mensonge") : il prétend avoir enlevé Paul (que les Juifs voulaient tuer), ayant appris qu'il était Romain. (Actes 21.31-33
)
Or, à ce moment, Lysias ne savait pas encore que Paul était Romain, il ne l'apprit que plus tard. (Actes 22.25
et suivants) Il y a là, en effet, une inexactitude.
Mais le commandant arracha une seconde fois le prisonnier aux Juifs, craignant qu'il ne fût mis en pièces par eux. (verset 10
) et cette fois c'était réellement le citoyen romain qu'il protégeait.
Le texte de la lettre présente plusieurs variantes.
Averset 29
, le texte occidental porte : "Qu'il n'était accusé de rien de plus que touchant la loi de Moïse et touchant un certain Jésus."
Averset 30
le texte reçu ajoute : dressé par les Juifs. Sin., A, ont : dressé de leur part. Ces deux manuscrits omettent : sans retard.
- Le texte reçu, avec Sin., etc., termine la lettre par la formule de salutation : porte-toi bien, qui manque dans B, A.