Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 7

Am 7 (Annotée Neuchâtel)

1 Voici ce que me fit voir le Seigneur, l'Eternel : il formait des sauterelles, quand le regain commençait à pousser ; et c'était le regain après les fenaisons du roi.
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis : O, Seigneur, Eternel ! veuille pardonner ! Qui subsisterait de Jacob car il est petit.
3 L'Eternel se repentit de cela. Cela ne sera pas, dit l'Eternel.
4 Voici ce que me fit voir le Seigneur, l'Eternel : le Seigneur, l'Eternel faisait appel au feu pour prendre sa cause, et le feu dévora le grand abîme et il dévora les terres.
5 Et je dis : O, Seigneur, Eternel ! veuille cesser ! Qui subsisterait de Jacob ? car il est petit.
6 L'Eternel se repentit de cela. Cela non plus ne sera pas, dit le Seigneur, l'Eternel.
7 Voici ce qu'il me fit voir : le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et il tenait dans sa main un fil à plomb.
8 Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d'Israël. Je ne lui pardonnerai plus ;
9 les hauts-lieux d'Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d'Israël seront ravagés, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.
10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut plus supporter toutes ses paroles.
11 Car ainsi a dit Amos : Jérohoam mourra par l'épée, et Israël sera déporté de son pays.
12 Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t-en ! fuis au pays de Juda et manges-y du pain ; là tu prophétiseras.
13 Mais tu ne prophétiseras plus à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi et c'est une maison royale.
14 Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète ; je suis bouvier et cultivant des sycomores.
15 Mais l'Eternel m'a pris de derrière le troupeau, et l'Eternel m'a dit : Va, prophétise à mon peuple d'Israël.
16 Et maintenant, écoute la parole de l'Eternel, toi qui dis : Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne déclameras pas contre la maison d'Isaac.
17 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel : Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton terrain sera partagé au cordeau, tu mourras en pays souillé, et Israël sera déporté loin de sa terre.

Am 7 (Catholique Crampon)

1 Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici qu'il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des regains ; c'était le regain après le coupe du roi.
2 Quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis : « Seigneur Yahweh, daignez pardonner ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit. »
3 Et Yahweh se repentit de cela : « Cela ne sera pas », dit Yahweh.
4 Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici que le Seigneur Yahweh venait châtier par le feu, et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait la portion du Seigneur.
5 Et je dis : »Seigneur Yahweh, daignez cesser ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit. »
6 Yahweh se repentit : « Cela non plus ne sera pas », dit le Seigneur Yahweh.
7 Ainsi me fit voir Yahweh : et voici que le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et Il avait dans sa main un fil à plomb.
8 Et Yahweh me dit : « Que vois-tu, Amos ? « Je répondis : « Un fil à plomb. « Et le Seigneur me dit : « Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d'Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.
9 Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam, avec l'épée. »
10 Et Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël « Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut plus supporter toutes ses paroles.
11 Car Amos a parlé ainsi : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. »
12 Et Amasias dit à Amos : « Voyant, va-t-en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain ; là tu prophétiseras.
13 Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale ».
14 Amos répondit et dit à Amasias : « Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores.
15 Et Yahweh m'a pris derrière le troupeau, et Yahweh m'a dit : va, prophétise à mon peuple d'Israël.
16 Et maintenant, écoute la parole de Yahweh : tu dis : tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne parleras pas contre la maison d'Isaac !...
17 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ta terre sera partagée au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de sa terre. »

Am 7 (Segond 1910)

1 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C'était le regain après la coupe du roi.
2 Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !
3 L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Éternel.
4 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.
5 Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !
6 L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Éternel.
7 Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
8 L'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos ? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;
9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés ; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.
10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.
11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.
14 Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
15 L'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.
16 Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.
17 A cause de cela, voici ce que dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Am 7 (Nouvelle Edition de Genève)

Intercession d'Amos pour Israël

1 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C'était le regain après la coupe du roi.
2 Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!
3 L'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Eternel.
4 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision.Voici, le Seigneur, l'Eternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.
5 Je dis: Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!
6 L'Eternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Eternel.
7 Il m'envoya cette vision.Voici, le Seigneur se tenait sur un mur aligné au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
8 L'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus;
9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.

Amos et le prêtre Amatsia


10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.
11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t'en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.
14 Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
15 L'Eternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Eternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.
16 Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.
17 A cause de cela, voici ce que dit l'Eternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Am 7 (Segond 21)

Visions de l'avenir 7.1–9.15

Amos et le prêtre Amatsia

1 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: il formait des sauterelles, au moment où le regain commençait à pousser; c'était le regain après la coupe réservée au roi.
2 Comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, j'ai dit: «Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Il est si petit!»
3 L'Eternel l'a regretté: «Cela n'arrivera pas», a dit l'Eternel.
4 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: le Seigneur, l'Eternel, proclamait le jugement par le feu, et le feu avait dévoré le grand abîme et dévorait le territoire.
5 J'ai dit: «Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Il est si petit!»
6 L'Eternel l'a regretté. «Cela non plus n'arrivera pas», a dit le Seigneur, l'Eternel.
7 Il m'a envoyé cette vision: le Seigneur se tenait sur un mur mesuré au ruban, et il avait un niveau dans la main.
8 L'Eternel m'a dit: «Que vois-tu, Amos?» J'ai répondu: «Un niveau.» Et le Seigneur a dit: «Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.
9 Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés, les sanctuaires d'Israël seront détruits et je me lèverai contre la famille de Jéroboam avec l'épée.»
10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, le roi d'Israël: «Amos conspire contre toi au milieu de la communauté d'Israël. Le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.
11 En effet, voici ce que dit Amos: ‘Jéroboam mourra par l'épée et Israël sera exilé loin de son pays.'»
12 Et Amatsia dit à Amos: «Visionnaire, va-t'en, fuis dans le pays de Juda, manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, c'est une maison royale.»
14 Amos répondit à Amatsia: «Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.
15 L'Eternel m'a pris derrière le troupeau et c'est lui qui m'a dit: ‘Va prophétiser à mon peuple, Israël!'
16 Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: ‘Ne prophétise pas contre Israël et ne parle pas contre la famille d'Isaac!'
17 A cause de cela, voici ce que dit l'Eternel: ‘Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au ruban à mesurer. Toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera exilé loin de son pays.'»

Am 7 (Vulgate)

1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis.
2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi : Domine Deus, propitius esto, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ?
3 Misertus est Dominus super hoc : Non erit, dixit Dominus.
4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus ; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem.
5 Et dixi : Domine Deus, quiesce, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ?
6 Misertus est Dominus super hoc : Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
7 Hæc ostendit mihi Dominus : et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii.
8 Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus : [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël ; non adjiciam ultra superinducere eum.
9 Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes Israël desolabuntur, et consurgam super domum Jeroboam in gladio.]
10 Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens : Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël ; non poterit terra sustinere universos sermones ejus.
11 Hæc enim dicit Amos : In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.
12 Et dixit Amasias ad Amos : Qui vides, gradere : fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi.
13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est.
14 Responditque Amos, et dixit ad Amasiam : Non sum propheta, et non sum filius prophetæ : sed armentarius ego sum vellicans sycomoros.
15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me : Vade, propheta ad populum meum Israël.
16 Et nunc audi verbum Domini : [Tu dicis : Non prophetabis super Israël, et non stillabis super domum idoli.
17 Propter hoc hæc dicit Dominus : Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur : et tu in terra polluta morieris, et Israël captivus migrabit de terra sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées