Comparer
Apocalypse 20:1-2Ap 20:1-2 (Annotée Neuchâtel)
1 Et je vis descendre du ciel un ange, qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne.2 Et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
Ap 20:1-2 (Catholique Crampon)
1 Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne ;2 il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
Ap 20:1-2 (Darby)
1 Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.2 Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan*, et le lia pour mille ans ;
Ap 20:1-2 (King James)
1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
Ap 20:1-2 (Segond 1910)
1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
Ap 20:1-2 (Ostervald)
1 Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main;2 Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans.
Ap 20:1-2 (Vulgate)
1 Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.2 Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées