Comparer
Colossiens 1:12-29Col 1:12-29 (Annotée Neuchâtel)
12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour ;
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ;
15 lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature ;
16 parce que en lui ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, ou les dominations, ou les principautés, ou les puissances ; toutes choses ont été créées par lui et pour lui ;
17 et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui ;
18 et lui est le Chef du corps, de l'Eglise ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne, lui, le premier rang en toutes choses.
19 Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui ;
20 et par lui de réconcilier toutes choses avec lui, tant celles qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre, ayant fait par lui la paix par le sang de sa croix.
21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres,
22 il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles ;
23 si du moins vous demeurez dans la foi, étant fondés et fermes et ne vous laissant point détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, j'ai été fait serviteur.
24 Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous ; et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Eglise,
25 de laquelle j'ai été fait le serviteur, selon l'administration que Dieu m'en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu,
26 le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,
27 auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire ;
28 lui que nous annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ.
29 C'est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi.
Col 1:12-29 (Catholique Crampon)
12 ‒ rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,13 en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé,
14 par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
15 Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature ;
16 car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances ; tout a été créé par lui et pour lui.
17 Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
18 Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place.
19 Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui ;
20 et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.
21 Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises,
22 il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,
23 si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
24 Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise.
25 J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu,
26 le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints,
27 à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire.
28 C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus.
29 C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit en moi avec puissance.
Col 1:12-29 (King James)
12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 And he is before all things, and by him all things consist.
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Col 1:12-29 (Segond avec Strong)
12 Rendez grâces 2168 5723 au Père 3962, qui 3588 vous 2248 a rendus capables 2427 5660 d 1519'avoir part 3310 à l'héritage 2819 des saints 40 dans 1722 la lumière 5457,13 qui 3739 nous 2248 a délivrés 4506 5673 de 1537 la puissance 1849 des ténèbres 4655 et 2532 nous a transportés 3179 5656 dans 1519 le royaume 932 du Fils 5207 de son 846 amour 26,
14 en 1722 qui 3739 nous avons 2192 5719 la rédemption 629, la rémission 859 des péchés 266.
15 Il 3739 est 2076 5748 l'image 1504 du Dieu 2316 invisible 517, le premier-né 4416 de toute 3956 la création 2937.
16 Car 3754 en 1722 lui 846 ont été créées 2936 5681 toutes les choses 3956 qui sont dans 1722 les cieux 3772 et 2532 sur 1909 la terre 1093, les visibles 3707 et 2532 les invisibles 517, 1535 trônes 2362, 1535 dignités 2963, 1535 dominations 746, 1535 autorités 1849. Tout 3956 a été créé 2936 5769 par 1223 lui 846 et 2532 pour 1519 lui 846.
17 2532 Il est 2076 5748 avant 4253 toutes 3956 choses, et 2532 toutes 3956 choses subsistent 4921 5758 en 1722 lui 846.
18 2532 Il est 2076 5748 la tête 2776 du corps 4983 de l'Eglise 1577; il 3739 est 2076 5748 le commencement 746, le premier-né 4416 d'entre 1537 les morts 3498, afin 2443 d'être 1096 5638 en 1722 tout 3956 le premier 4409 5723.
19 Car Dieu a voulu 2106 5656 que 3754 toute 3956 plénitude 4138 habitât 2730 5658 en 1722 lui 846;
20 2532 il a voulu par 1223 lui 846 réconcilier 604 5658 tout 3956 avec 1519 lui-même 846, tant 1535 ce qui est sur 1909 la terre 1093 que 1535 ce qui est dans 1722 les cieux 3772, en faisant la paix 1517 5660 par 1223 lui 846, par 1223 le sang 129 de sa 846 croix 4716.
21 Et 2532 vous 5209, qui étiez 5607 5752 autrefois 4218 étrangers 526 5772 et 2532 ennemis 2190 par 1722 vos pensées 1271 et par vos mauvaises 4190 oeuvres 2041, 1161 il vous a maintenant 3570 réconciliés 604 5656
22 (1:21) par 1223 sa mort 2288 dans 1722 le corps 4983 de sa 846 chair 4561, (1:22) pour vous 5209 faire paraître 3936 5658 devant 2714 lui 846 saints 40, 2532 irrépréhensibles 299 et 2532 sans reproche 410,
23 si 1489 du moins vous demeurez 1961 5719 fondés 2311 5772 et 2532 inébranlables 1476 dans la foi 4102, 2532 sans 3361 vous détourner 3334 5746 de 575 l'espérance 1680 de l'Evangile 2098 que 3739 vous avez entendu 191 5656, qui 3588 a été prêché 2784 5685 à 1722 toute 3956 créature 2937 sous 5259 le ciel 3772, et dont 3739 moi 1473 Paul 3972, j'ai été fait 1096 5633 ministre 1249.
24 3739 Je me réjouis 5463 5719 maintenant 3568 dans 1722 mes 3450 souffrances 3804 pour 5228 vous 5216; et 2532 ce qui manque 5303 aux souffrances 2347 de Christ 5547, je l'achève 466 5719 en 1722 ma 3450 chair 4561, pour 5228 son 846 corps 4983, qui 3603 est 2076 5748 l'Eglise 1577.
25 C'est d'elle 3739 que j 1473'ai été fait 1096 5633 ministre 1249, selon 2596 la charge 3622 que 3588 Dieu 2316 m 3427'a donnée 1325 5685 auprès de 1519 vous 5209, afin que j'annonçasse pleinement 4137 5658 la parole 3056 de Dieu 2316,
26 le 3588 mystère 3466 caché 613 5772 de 575 tout temps 1074 et 2532 dans 575 tous les âges 165, mais 1161 révélé 5319 5681 maintenant 3570 à ses 846 saints 40,
27 à qui 3739 Dieu 2316 a voulu 2309 5656 faire connaître 1107 5658 quelle 5101 est la glorieuse 1391 richesse 4149 de ce 5127 mystère 3466 parmi 1722 les païens 1484, savoir 3739 2076 5748: Christ 5547 en 1722 vous 5213, l'espérance 1680 de la gloire 1391.
28 C'est lui que 3739 nous 2249 annonçons 2605 5719, exhortant 3560 5723 tout 3956 homme 444, et 2532 instruisant 1321 5723 tout 3956 homme 444 en 1722 toute 3956 sagesse 4678, afin de 2443 présenter 3936 5661 à Dieu tout 3956 homme 444, devenu parfait 5046 en 1722 Christ 5547.
29 C'est à quoi 1519 3739 je travaille 2872 5719 2532, en combattant 75 5740 avec 2596 sa 846 force 1753, qui 3588 agit 1754 5734 puissamment 1411 en 1722 moi 1698.
Col 1:12-29 (Nouvelle Edition de Genève)
Suprématie de Christ
12
Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;
13
il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé,
14
en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés.
15
Le Fils est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
16
Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
17
Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
18
Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
19
Car Dieu a voulu faire habiter toute plénitude en lui;
20
il a voulu par lui tout réconcilier avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
21
Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
22
pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche,
23
si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.
Le combat de l'apôtre
24
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.
25
C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonce pleinement la parole de Dieu,
26
le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints.
27
Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
28
C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
29
C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
Col 1:12-29 (Vulgate)
12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ :
16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :
17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :
19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :
23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :
25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :
26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :
29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées