Comparer
1 Chroniques 1BAN 1 Adam, Seth, Enosch,
BCC 1 Adam, Seth, Enos,
DRB 1 Adam, Seth, Énosh,
KJV 1 Adam, Sheth, Enosh,
LSG 1 Adam, Seth, Énosch,
S21 1 Il y eut Adam, Seth, Enosh,
WLC 1 אָדָ֥ם שֵׁ֖ת אֱנֽוֹשׁ׃
BAN 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred,
BCC 2 Caïnan, Malaléel Jared,
DRB 2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,
KJV 2 Kenan, Mahalaleel, Jered,
LSG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
S21 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
WLC 2 קֵינָ֥ן מַהֲלַלְאֵ֖ל יָֽרֶד׃
BAN 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec,
BCC 3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
DRB 3 Hénoc, Methushélah, Lémec, Noé ;
KJV 3 Henoch, Methuselah, Lamech,
LSG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
S21 3 Hénoc, Metushélah, Lémec,
WLC 3 חֲנ֥וֹךְ מְתוּשֶׁ֖לַח לָֽמֶךְ׃
BAN 4 Noé ; Sem, Cham et Japheth.
BCC 4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
DRB 4 Sem, Cham, et Japheth.
KJV 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.
LSG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
S21 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
WLC 4 נֹ֥חַ שֵׁ֖ם חָ֥ם וָיָֽפֶת׃
BAN 5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésec et Thiras.
BCC 5 Fils de Japheth ; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
DRB 5 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
KJV 5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
LSG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -
S21 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
WLC 5 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
BAN 6 Fils de Gomer : Askénaz et Diphath et Thogarma.
BCC 6 ‒ Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
DRB 6 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
KJV 6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.
LSG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -
S21 6 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
WLC 6 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְדִיפַ֖ת וְתוֹגַרְמָֽה׃
BAN 7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Rodanim.
BCC 7 ‒ Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
DRB 7 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
KJV 7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
LSG 7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
S21 7 Fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
WLC 7 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישָׁה כִּתִּ֖ים וְרוֹדָנִֽים׃
BAN 8 Fils de Cham : Cusch et Mitsraïm, Put et Canaan.
BCC 8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.
DRB 8 Les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
KJV 8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.
LSG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -
S21 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
WLC 8 בְּנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם פּ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
BAN 9 Fils de Cusch : Séba et Havila et Sabétha et Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
BCC 9 ‒ Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. ‒ Fils de Regma : Saba et Dadan. ‒
DRB 9 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. - Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
KJV 9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
LSG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.
S21 9 Fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
WLC 9 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥א וְרַעְמָ֖א וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖א שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
BAN 10 Et Cusch engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
BCC 10 Chus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
DRB 10 - Et Cush engendra Nimrod : lui, commença à être puissant sur la terre.
KJV 10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.
LSG 10 Cusch engendra Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -
S21 10 Cush eut pour fils Nimrod; c'est lui qui fut le premier homme puissant sur la terre.
WLC 10 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְר֑וֹד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִהְי֥וֹת גִּבּ֖וֹר בָּאָֽרֶץ׃
BAN 11 Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Léhabim et les Naphthuchim
BCC 11 ‒ Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,
DRB 11 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
KJV 11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
LSG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
S21 11 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
WLC 11 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃
BAN 12 et les Pathrusim et les Casluchim ; c'est de là que sont sortis les Philistins ; et les Caphthorim.
BCC 12 les Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.
DRB 12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
KJV 12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.
LSG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -
S21 12 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
WLC 12 וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃
BAN 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
BCC 13 ‒ Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
DRB 13 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
KJV 13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,
LSG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
S21 13 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
WLC 13 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִיד֥וֹן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃
BAN 14 et le Jébusien et l'Amorrhéen et le Guirgasien,
BCC 14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
DRB 14 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
KJV 14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,
LSG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
S21 14 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
WLC 14 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
BAN 15 et le Hévien et l'Arkien et le Sinien
BCC 15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
DRB 15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
KJV 15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
LSG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
S21 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
WLC 15 וְאֶת־ הַחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃
BAN 16 et l'Arvadien et le Tsémarien et le Hamathien.
BCC 16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
DRB 16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
KJV 16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.
LSG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
S21 16 les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens.
WLC 16 וְאֶת־ הָאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִֽי׃
BAN 17 Fils de Sem : Elam et Assur et Arpacsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Guéther et Mésec.
BCC 17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram ; Hus, Hul, Géther et Mosoch.
DRB 17 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
KJV 17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.
LSG 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram ; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -
S21 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. [Fils d'Aram:] Uts, Hul, Guéter et Méshec.
WLC 17 בְּנֵ֣י שֵׁ֔ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֔וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֣וּד וַאֲרָ֑ם וְע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמֶֽשֶׁךְ׃
BAN 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
BCC 18 ‒ Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
DRB 18 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
KJV 18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.
LSG 18 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
S21 18 Arpacshad eut pour fils Shélach, et Shélach eut Héber.
WLC 18 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃
BAN 19 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.
BCC 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.
DRB 19 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
KJV 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
LSG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
S21 19 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce qu'à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
WLC 19 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
BAN 20 Joktan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth et Jérach
BCC 20 ‒ Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
DRB 20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
KJV 20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
LSG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
S21 20 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
WLC 20 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃
BAN 21 et Hadoram et Uzal et Dikla
BCC 21 Adoram, Huzal, Décla,
DRB 21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
KJV 21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah,
LSG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
S21 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
WLC 21 וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃
BAN 22 et Ebal et Abimaël et Schéba
BCC 22 Hébal Abimaël, Saba,
DRB 22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba,
KJV 22 And Ebal, and Abimael, and Sheba,
LSG 22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
S21 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
WLC 22 וְאֶת־ עֵיבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃
BAN 23 et Ophir et Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan.
BCC 23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.
DRB 23 et Ophir, et Havila, et Jobab : tous ceux-là sont fils de Joktan.
KJV 23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
LSG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
S21 23 Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
WLC 23 וְאֶת־ אוֹפִ֥יר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
BAN 24 Sem, Arpacsad, Sélah,
BCC 24 Sem, Arphaxad, Salé,
DRB 24 Sem, Arpacshad, Shélakh,
KJV 24 Shem, Arphaxad, Shelah,
LSG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,
S21 24 Il y eut Sem, Arpacshad, Shélach,
WLC 24 שֵׁ֥ם ׀ אַרְפַּכְשַׁ֖ד שָֽׁלַח׃
BAN 25 Héber, Péleg, Réhu,
BCC 25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,
DRB 25 Héber, Péleg, Rehu,
KJV 25 Eber, Peleg, Reu,
LSG 25 Héber, Péleg, Rehu,
S21 25 Héber, Péleg, Rehu,
WLC 25 עֵ֥בֶר פֶּ֖לֶג רְעֽוּ׃
BAN 26 Sérug, Nachor, Thérach,
BCC 26 Nachor, Tharé,
DRB 26 Serug, Nakhor, Térakh
KJV 26 Serug, Nahor, Terah,
LSG 26 Serug, Nachor, Térach,
S21 26 Serug, Nachor, Térach
WLC 26 שְׂר֥וּג נָח֖וֹר תָּֽרַח׃
BAN 27 Abram qui est Abraham.
BCC 27 Abram, qui est Abraham.
DRB 27 Abram, qui est Abraham.
KJV 27 Abram; the same is Abraham.
LSG 27 Abram, qui est Abraham.
S21 27 et Abram, c'est-à-dire Abraham.
WLC 27 אַבְרָ֖ם ה֥וּא אַבְרָהָֽם׃
BAN 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
BCC 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
DRB 28 Les fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
KJV 28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.
LSG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
S21 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
WLC 28 בְּנֵי֙ אַבְרָהָ֔ם יִצְחָ֖ק וְיִשְׁמָעֵֽאל׃
BAN 29 Voici leurs postérités :
Le premier-né d'Ismaël, Nébajoth, et Kédar et Abdéel et Mibsam,
BCC 29 Voici leur postérité : Nabaioth, premier-né d'Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
DRB 29 - Ce sont ici leurs générations : le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam ;
KJV 29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
LSG 29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
S21 29 Voici leur lignée: Nebajoth, le fils aîné d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
WLC 29 אֵ֖לֶּה תֹּלְדוֹתָ֑ם בְּכ֤וֹר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָי֔וֹת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃
BAN 30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Théma,
BCC 30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,
DRB 30 Mishma, et Duma ; Massa, Hadad, et Théma ;
KJV 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,
LSG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
S21 30 Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
WLC 30 מִשְׁמָ֣ע וְדוּמָ֔ה מַשָּׂ֖א חֲדַ֥ד וְתֵימָֽא׃
BAN 31 Jétur, Naphis et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
BCC 31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël.
DRB 31 Jetur, Naphish, et Kedma : ce sont là les fils d'Ismaël.
KJV 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.
LSG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
S21 31 Jethur, Naphish et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
WLC 31 יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵ֑דְמָה אֵ֥לֶּה הֵ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׁמָעֵֽאל׃
BAN 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran et Jokschan et Médan et Madian et Jisbak et Suach. Fils de Jokscban : Schéba et Dédan.
BCC 32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Fils de Jecsan : Saba et Dadan.
DRB 32 - Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan : Sheba et Dedan.
KJV 32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
LSG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -
S21 32 Fils de Ketura, la concubine d'Abraham: elle mit au monde Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Séba et Dedan.
WLC 32 וּבְנֵ֨י קְטוּרָ֜ה פִּילֶ֣גֶשׁ אַבְרָהָ֗ם יָלְדָ֞ה אֶת־ זִמְרָ֧ן וְיָקְשָׁ֛ן וּמְדָ֥ן וּמִדְיָ֖ן וְיִשְׁבָּ֣ק וְשׁ֑וּחַ וּבְנֵ֥י יָקְשָׁ֖ן שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
BAN 33 Fils de Madian : Epha et Epher et Hanoc et Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétura.
BCC 33 ‒ Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Tous ceux-là sont fils de Cétura.
DRB 33 Et les fils de Madian : Epha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
KJV 33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.
LSG 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
S21 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Ketura.
WLC 33 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנ֔וֹךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃
BAN 34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
BCC 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Ésaü et Jacob.
DRB 34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac : Ésaü et Israël.
KJV 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.
LSG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
S21 34 Abraham eut pour fils Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.
WLC 34 וַיּ֥וֹלֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֑ק בְּנֵ֣י יִצְחָ֔ק עֵשָׂ֖ו וְיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Réuel et Jéusch et Jaélam et Korach.
BCC 35 Fils d'Ésaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.
DRB 35 - Les fils d'Ésaü : Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
KJV 35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.
LSG 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -
S21 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaelam et Koré.
WLC 35 בְּנֵ֖י עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֛ז רְעוּאֵ֥ל וִיע֖וּשׁ וְיַעְלָ֥ם וְקֹֽרַח׃
BAN 36 Fils d'Eliphaz : Théman et Omar, Zéphi et Gaétham, Kénaz et Thimna et Amalek.
BCC 36 ‒ Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
DRB 36 - Les fils d'Éliphaz : Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam ; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
KJV 36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.
LSG 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -
S21 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, et de Thimna, Amalek.
WLC 36 בְּנֵ֖י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֤ן וְאוֹמָר֙ צְפִ֣י וְגַעְתָּ֔ם קְנַ֖ז וְתִמְנָ֥ע וַעֲמָלֵֽק׃
BAN 37 Fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
BCC 37 ‒ Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza.
DRB 37 - Les fils de Rehuel : Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
KJV 37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.
LSG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
S21 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
WLC 37 בְּנֵ֖י רְעוּאֵ֑ל נַ֥חַת זֶ֖רַח שַׁמָּ֥ה וּמִזָּֽה׃
BAN 38 Fils de Séir : Lotan et Schobal et Tsibéon et Ana et Dischon et Etser et Dischan.
BCC 38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. ‒
DRB 38 Et les fils de Séhir : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan.
KJV 38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.
LSG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -
S21 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
WLC 38 וּבְנֵ֣י שֵׂעִ֔יר לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֣וֹן וַֽעֲנָ֑ה וְדִישֹׁ֥ן וְאֵ֖צֶר וְדִישָֽׁן׃
BAN 39 Fils de Lotan : Hori et Homam ; et la soeur de Lotan était Thimna.
BCC 39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Soeur de Lotan : Thamna.
DRB 39 - Et les fils de Lotan : Hori et Homam ; et la sœur de Lotan : Thimna.
KJV 39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.
LSG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -
S21 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
WLC 39 וּבְנֵ֥י לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהוֹמָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃
BAN 40 Fils de Schobal : Alian et Manachath et Ebal, Schéphi et Onam. Fils de Tsibéon : Ajja et Ana.
BCC 40 ‒ Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. ‒ Fils de Sébéon : Aïa et Ana. ‒ Fils d'Ana : Dison.
DRB 40 - Les fils de Shobal : Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. - Et les fils de Tsibhon : Aïa et Ana.
KJV 40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.
LSG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -
S21 40 Fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
WLC 40 בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְיָ֧ן וּמָנַ֛חַת וְעֵיבָ֖ל שְׁפִ֣י וְאוֹנָ֑ם וּבְנֵ֥י צִבְע֖וֹן אַיָּ֥ה וַעֲנָֽה׃
BAN 41 Fils d'Ana : Dischon ; fils de Dischon : Hamran et Eschban et Jithran et Kéran.
BCC 41 ‒ Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. ‒
DRB 41 - Les fils d'Ana : Dishon. - Et les fils de Dishon : Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
KJV 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
LSG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
S21 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
WLC 41 בְּנֵ֥י עֲנָ֖ה דִּישׁ֑וֹן וּבְנֵ֣י דִישׁ֔וֹן חַמְרָ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃
BAN 42 Fils d'Etser : Bilhan et Zaavan, Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.
BCC 42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. ‒ Fils de Disan : Hus et Aran.
DRB 42 - Les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, [et] Jaakan. - Les fils de Dishan : Uts et Aran.
KJV 42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.
LSG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -
S21 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
WLC 42 בְּֽנֵי־ אֵ֔צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן יַעֲקָ֑ן בְּנֵ֥י דִישׁ֖וֹן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃
BAN 43 Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
BCC 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edam avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.
DRB 43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
KJV 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.
LSG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor ; et le nom de sa ville était Dinhaba. -
S21 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi. Il y eut Béla, fils de Beor; le nom de sa ville était Dinhaba.
WLC 43 וְאֵ֣לֶּה הַמְּלָכִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מָלְכוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־ מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בֶּ֚לַע בֶּן־ בְּע֔וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃
BAN 44 Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
BCC 44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.
DRB 44 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
KJV 44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
LSG 44 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -
S21 44 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
WLC 44 וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־ זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
BAN 45 Et Jobab mourut, et à sa place régna Huscham, du pays des Thémanites.
BCC 45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
DRB 45 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
KJV 45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
LSG 45 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -
S21 45 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
WLC 45 וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חוּשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
BAN 46 Et Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.
BCC 46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,
DRB 46 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
KJV 46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
LSG 46 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -
S21 46 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
WLC 46 וַיָּ֖מָת חוּשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־ בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־ מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ
BAN 47 Et Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréka.
BCC 47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.
DRB 47 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
KJV 47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.
LSG 47 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -
S21 47 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
WLC 47 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
BAN 48 Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.
BCC 48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
DRB 48 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
KJV 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
LSG 48 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
S21 48 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
WLC 48 וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
BAN 49 Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.
BCC 49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.
DRB 49 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
KJV 49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
LSG 49 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
S21 49 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
WLC 49 וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־ עַכְבּֽוֹר׃
BAN 50 Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
BCC 50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
DRB 50 - Et Baal-Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
KJV 50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
LSG 50 Baal Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -
S21 50 Baal-Hanan mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pahi et sa femme s'appelait Mehéthabeel; elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
WLC 50 וַיָּ֙מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵיטַבְאֵל֙ בַּת־ מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
BAN 51 Et Hadad mourut, et les chefs d'Edom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
BCC 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edam étaient : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
DRB 51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs* d'Édom : le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
KJV 51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,
LSG 51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
S21 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent alors Thimna, Alva, Jetheth,
WLC 51 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּהְיוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃
BAN 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
BCC 52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
DRB 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
KJV 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
LSG 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
S21 52 Oholibama, Ela, Pinon,
WLC 52 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃
BAN 53 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
BCC 53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
DRB 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
KJV 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
LSG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
S21 53 Kenaz, Théman, Mibtsar,
WLC 53 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֣וּף מִבְצָֽר׃
BAN 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.
BCC 54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Édom.
DRB 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
KJV 54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.
LSG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.
S21 54 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom.
WLC 54 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֥י אֱדֽוֹם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées