Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 1

BAN 1 Adam, Seth, Enosch,

BCC 1 Adam, Seth, Enos,

DRB 1 Adam, Seth, Énosh,

KJV 1 Adam, Sheth, Enosh,

LSGS 1 Adam 0121, Seth 08352, Enosch 0583,

MAR 1 Adam, Seth, Enos.

OST 1 Adam, Seth, Énosh;

VULC 1 Adam, Seth, Enos,

WLC 1 אָדָ֥ם שֵׁ֖ת אֱנֽוֹשׁ׃

BAN 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred,

BCC 2 Caïnan, Malaléel Jared,

DRB 2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,

KJV 2 Kenan, Mahalaleel, Jered,

LSGS 2 Kénan 07018, Mahalaleel 04111, Jéred 03382,

MAR 2 Kénan, Mahalaléël, Jéred ;

OST 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;

VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,

WLC 2 קֵינָ֥ן מַהֲלַלְאֵ֖ל יָֽרֶד׃

BAN 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec,

BCC 3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,

DRB 3 Hénoc, Methushélah, Lémec, Noé ;

KJV 3 Henoch, Methuselah, Lamech,

LSGS 3 Hénoc 02585, Metuschélah 04968, Lémec 03929,

MAR 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.

OST 3 Hénoc, Métushélah, Lémec;

VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,

WLC 3 חֲנ֥וֹךְ מְתוּשֶׁ֖לַח לָֽמֶךְ׃

BAN 4 Noé ; Sem, Cham et Japheth.

BCC 4 Noé, Sem, Cham et Japheth.

DRB 4 Sem, Cham, et Japheth.

KJV 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.

LSGS 4 Noé 05146, Sem 08035, Cham 02526 et Japhet 03315.

MAR 4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.

OST 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.

WLC 4 נֹ֥חַ שֵׁ֖ם חָ֥ם וָיָֽפֶת׃

BAN 5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésec et Thiras.

BCC 5 Fils de Japheth ; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.

DRB 5 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.

KJV 5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

LSGS 5 Fils 01121 de Japhet 03315: Gomer 01586, Magog 04031, Madaï 04074, Javan 03120, Tubal 08422, Méschec 04902 et Tiras 08494. -

MAR 5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.

OST 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.

VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.

WLC 5 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃

BAN 6 Fils de Gomer : Askénaz et Diphath et Thogarma.

BCC 6 ‒ Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.

DRB 6 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.

KJV 6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.

LSGS 6 Fils 01121 de Gomer 01586: Aschkenaz 0813, Diphat 07384 et Togarma 08425. -

MAR 6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.

OST 6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.

VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.

WLC 6 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְדִיפַ֖ת וְתוֹגַרְמָֽה׃

BAN 7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Rodanim.

BCC 7 ‒ Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.

DRB 7 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.

KJV 7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

LSGS 7 Fils 01121 de Javan 03120: Elischa 0473, Tarsisa 08659, Kittim 03794 et Rodanim 01721.

MAR 7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.

OST 7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.

VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.

WLC 7 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישָׁה כִּתִּ֖ים וְרוֹדָנִֽים׃

BAN 8 Fils de Cham : Cusch et Mitsraïm, Put et Canaan.

BCC 8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.

DRB 8 Les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.

KJV 8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.

LSGS 8 Fils 01121 de Cham 02526: Cusch 03568, Mitsraïm 04714, Puth 06316 et Canaan 03667. -

MAR 8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.

OST 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.

VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.

WLC 8 בְּנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם פּ֥וּט וּכְנָֽעַן׃

BAN 9 Fils de Cusch : Séba et Havila et Sabétha et Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.

BCC 9 ‒ Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. ‒ Fils de Regma : Saba et Dadan. ‒

DRB 9 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. - Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.

KJV 9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

LSGS 9 Fils 01121 de Cusch 03568: Saba 05434, Havila 02341, Sabta 05454, Raema 07484 et Sabteca 05455. -Fils 01121 de Raema 07484: Séba 07614 et Dedan 01719.

MAR 9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.

OST 9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.

VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.

WLC 9 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥א וְרַעְמָ֖א וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖א שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃

BAN 10 Et Cusch engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.

BCC 10 Chus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

DRB 10 - Et Cush engendra Nimrod : lui, commença à être puissant sur la terre.

KJV 10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.

LSGS 10 Cusch 03568 engendra 03205 8804 Nimrod 05248; c'est lui qui commença 02490 8689 à être puissant 01368 sur la terre 0776. -

MAR 10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.

OST 10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.

VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.

WLC 10 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְר֑וֹד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִהְי֥וֹת גִּבּ֖וֹר בָּאָֽרֶץ׃

BAN 11 Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Léhabim et les Naphthuchim

BCC 11 ‒ Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,

DRB 11 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,

KJV 11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

LSGS 11 Mitsraïm 04714 engendra 03205 8804 les Ludim 03866, les Ananim 06047, les Lehabim 03853, les Naphtuhim 05320,

MAR 11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,

OST 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,

VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,

WLC 11 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃

BAN 12 et les Pathrusim et les Casluchim ; c'est de là que sont sortis les Philistins ; et les Caphthorim.

BCC 12 les Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.

DRB 12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.

KJV 12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.

LSGS 12 les Patrusim 06625, les Casluhim 03695, d'où sont sortis 03318 8804 les Philistins 06430, et les Caphtorim 03732. -

MAR 12 Pathrusim, Casluhim ( desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.

OST 12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.

WLC 12 וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃

BAN 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

BCC 13 ‒ Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

DRB 13 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

KJV 13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,

LSGS 13 Canaan 03667 engendra 03205 8804 Sidon 06721, son premier-né 01060, et Heth 02845,

MAR 13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth ;

OST 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,

WLC 13 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִיד֥וֹן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃

BAN 14 et le Jébusien et l'Amorrhéen et le Guirgasien,

BCC 14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,

DRB 14 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,

KJV 14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,

LSGS 14 et les Jébusiens 02983, les Amoréens 0567, les Guirgasiens 01622,

MAR 14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,

OST 14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,

WLC 14 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃

BAN 15 et le Hévien et l'Arkien et le Sinien

BCC 15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,

DRB 15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,

KJV 15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

LSGS 15 les Héviens 02340, les Arkiens 06208, les Siniens 05513,

MAR 15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,

OST 15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.

WLC 15 וְאֶת־ הַחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃

BAN 16 et l'Arvadien et le Tsémarien et le Hamathien.

BCC 16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.

DRB 16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.

KJV 16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.

LSGS 16 les Arvadiens 0721, les Tsemariens 06786, les Hamathiens 02577.

MAR 16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.

OST 16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.

VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.

WLC 16 וְאֶת־ הָאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִֽי׃

BAN 17 Fils de Sem : Elam et Assur et Arpacsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Guéther et Mésec.

BCC 17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram ; Hus, Hul, Géther et Mosoch.

DRB 17 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.

KJV 17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.

LSGS 17 Fils 01121 de Sem 08035: Elam 05867, Assur 0804, Arpacschad 0775, Lud 03865 et Aram 0758; Uts 05780, Hul 02343, Guéter 01666 et Méschec 04902. -

MAR 17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.

OST 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.

VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.

WLC 17 בְּנֵ֣י שֵׁ֔ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֔וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֣וּד וַאֲרָ֑ם וְע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמֶֽשֶׁךְ׃

BAN 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

BCC 18 ‒ Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.

DRB 18 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.

KJV 18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.

LSGS 18 Arpacschad 0775 engendra 03205 8804 Schélach 07974; et Schélach 07974 engendra 03205 8804 Héber 05677.

MAR 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

OST 18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.

VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.

WLC 18 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃

BAN 19 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.

BCC 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.

DRB 19 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.

KJV 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.

LSGS 19 Il naquit 03205 8795 à Héber 05677 deux 08147 fils 01121: le nom 08034 de l'un 0259 était Péleg 06389, parce que de son temps 03117 la terre 0776 fut partagée 06385 8738, et le nom 08034 de son frère 0251 était Jokthan 03355.

MAR 19 Et à Héber naquirent deux fils ; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan.

OST 19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.

VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.

WLC 19 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃

BAN 20 Joktan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth et Jérach

BCC 20 ‒ Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,

DRB 20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,

KJV 20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

LSGS 20 Jokthan 03355 engendra 03205 8804 Almodad 0486, Schéleph 08026, Hatsarmaveth 02700, Jérach 03392,

MAR 20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,

OST 20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,

WLC 20 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃

BAN 21 et Hadoram et Uzal et Dikla

BCC 21 Adoram, Huzal, Décla,

DRB 21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,

KJV 21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah,

LSGS 21 Hadoram 01913, Uzal 0187, Dikla 01853,

MAR 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

OST 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,

WLC 21 וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃

BAN 22 et Ebal et Abimaël et Schéba

BCC 22 Hébal Abimaël, Saba,

DRB 22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba,

KJV 22 And Ebal, and Abimael, and Sheba,

LSGS 22 Ebal 05858, Abimaël 039, Séba 07614,

MAR 22 Hébal, Abimaël, Séba,

OST 22 Ébal, Abimaël, Shéba,

VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon

WLC 22 וְאֶת־ עֵיבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃

BAN 23 et Ophir et Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan.

BCC 23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.

DRB 23 et Ophir, et Havila, et Jobab : tous ceux-là sont fils de Joktan.

KJV 23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.

LSGS 23 (1:22) Ophir 0211, Havila 02341 et Jobab 03103. (1:23) Tous ceux-là furent fils 01121 de Jokthan 03355.

MAR 23 Ophir, Havila, et Jobab ; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.

OST 23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.

VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.

WLC 23 וְאֶת־ אוֹפִ֥יר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃

BAN 24 Sem, Arpacsad, Sélah,

BCC 24 Sem, Arphaxad, Salé,

DRB 24 Sem, Arpacshad, Shélakh,

KJV 24 Shem, Arphaxad, Shelah,

LSGS 24 Sem 08035, Arpacschad 0775, Schélach 07974,

MAR 24 Sem, Arpacsad, Sélah,

OST 24 Sem, Arpacshad, Shélach,

VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,

WLC 24 שֵׁ֥ם ׀ אַרְפַּכְשַׁ֖ד שָֽׁלַח׃

BAN 25 Héber, Péleg, Réhu,

BCC 25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,

DRB 25 Héber, Péleg, Rehu,

KJV 25 Eber, Peleg, Reu,

LSGS 25 Héber 05677, Péleg 06389, Rehu 07466,

MAR 25 Héber, Péleg, Réhu,

OST 25 Héber, Péleg, Réhu,

VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,

WLC 25 עֵ֥בֶר פֶּ֖לֶג רְעֽוּ׃

BAN 26 Sérug, Nachor, Thérach,

BCC 26 Nachor, Tharé,

DRB 26 Serug, Nakhor, Térakh

KJV 26 Serug, Nahor, Terah,

LSGS 26 Serug 08286, Nachor 05152, Térach 08646,

MAR 26 Serug, Nacor, Taré,

OST 26 Sérug, Nachor, Tharé,

VULC 26 Serug, Nachor, Thare,

WLC 26 שְׂר֥וּג נָח֖וֹר תָּֽרַח׃

BAN 27 Abram qui est Abraham.

BCC 27 Abram, qui est Abraham.

DRB 27 Abram, qui est Abraham.

KJV 27 Abram; the same is Abraham.

LSGS 27 Abram 087, qui est Abraham 085.

MAR 27 Et Abram, qui est Abraham.

OST 27 Abram, qui est Abraham.

VULC 27 Abram : iste est Abraham.

WLC 27 אַבְרָ֖ם ה֥וּא אַבְרָהָֽם׃

BAN 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

BCC 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

DRB 28 Les fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

KJV 28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.

LSGS 28 Fils 01121 d'Abraham 085: Isaac 03327 et Ismaël 03458.

MAR 28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.

OST 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.

WLC 28 בְּנֵי֙ אַבְרָהָ֔ם יִצְחָ֖ק וְיִשְׁמָעֵֽאל׃

BAN 29 Voici leurs postérités :
Le premier-né d'Ismaël, Nébajoth, et Kédar et Abdéel et Mibsam,

BCC 29 Voici leur postérité : Nabaioth, premier-né d'Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,

DRB 29 - Ce sont ici leurs générations : le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam ;

KJV 29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

LSGS 29 Voici leur postérité 08435. Nebajoth 05032, premier-né 01060 d'Ismaël 03458, Kédar 06938, Adbeel 0110, Mibsam 04017,

MAR 29 Ce sont ici leurs générations ; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,

OST 29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,

VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,

WLC 29 אֵ֖לֶּה תֹּלְדוֹתָ֑ם בְּכ֤וֹר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָי֔וֹת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃

BAN 30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Théma,

BCC 30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,

DRB 30 Mishma, et Duma ; Massa, Hadad, et Théma ;

KJV 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,

LSGS 30 Mischma 04927, Duma 01746, Massa 04854, Hadad 02301, Téma 08485,

MAR 30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,

OST 30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,

VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,

WLC 30 מִשְׁמָ֣ע וְדוּמָ֔ה מַשָּׂ֖א חֲדַ֥ד וְתֵימָֽא׃

BAN 31 Jétur, Naphis et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

BCC 31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël.

DRB 31 Jetur, Naphish, et Kedma : ce sont là les fils d'Ismaël.

KJV 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.

LSGS 31 Jethur 03195, Naphisch 05305 et Kedma 06929. Ce sont là les fils 01121 d'Ismaël 03458.

MAR 31 Jéthur, Naphis, et Kedma ; ce sont là les enfants d'Ismaël.

OST 31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.

VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.

WLC 31 יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵ֑דְמָה אֵ֥לֶּה הֵ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׁמָעֵֽאל׃

BAN 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran et Jokschan et Médan et Madian et Jisbak et Suach. Fils de Jokscban : Schéba et Dédan.

BCC 32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Fils de Jecsan : Saba et Dadan.

DRB 32 - Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan : Sheba et Dedan.

KJV 32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.

LSGS 32 Fils 01121 de Ketura 06989, concubine 06370 d'Abraham 085. Elle enfanta 03205 8804 Zimran 02175, Jokschan 03370, Medan 04091, Madian 04080, Jischbak 03435 et Schuach 07744. -Fils 01121 de Jokschan 03370: Séba 07614 et Dedan 01719. -

MAR 32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah ; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.

OST 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.

VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.

WLC 32 וּבְנֵ֨י קְטוּרָ֜ה פִּילֶ֣גֶשׁ אַבְרָהָ֗ם יָלְדָ֞ה אֶת־ זִמְרָ֧ן וְיָקְשָׁ֛ן וּמְדָ֥ן וּמִדְיָ֖ן וְיִשְׁבָּ֣ק וְשׁ֑וּחַ וּבְנֵ֥י יָקְשָׁ֖ן שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃

BAN 33 Fils de Madian : Epha et Epher et Hanoc et Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétura.

BCC 33 ‒ Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Tous ceux-là sont fils de Cétura.

DRB 33 Et les fils de Madian : Epha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.

KJV 33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.

LSGS 33 Fils 01121 de Madian 04080: Epha 05891, Epher 06081, Hénoc 02585, Abida 028 et Eldaa 0420. -Ce sont là tous les fils 01121 de Ketura 06989.

MAR 33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.

OST 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.

VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.

WLC 33 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנ֔וֹךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃

BAN 34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.

BCC 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Ésaü et Jacob.

DRB 34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac : Ésaü et Israël.

KJV 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.

LSGS 34 Abraham 085 engendra 03205 8686 Isaac 03327. Fils 01121 d'Isaac 03327: Esaü 06215 et Israël 03478.

MAR 34 Or Abraham avait engendré Isaac ; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.

OST 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.

VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.

WLC 34 וַיּ֥וֹלֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֑ק בְּנֵ֣י יִצְחָ֔ק עֵשָׂ֖ו וְיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Réuel et Jéusch et Jaélam et Korach.

BCC 35 Fils d'Ésaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.

DRB 35 - Les fils d'Ésaü : Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.

KJV 35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.

LSGS 35 Fils 01121 d'Esaü 06215: Eliphaz 0464, Reuel 07467, Jeusch 03266, Jaelam 03281 et Koré 07141. -

MAR 35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.

OST 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.

VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.

WLC 35 בְּנֵ֖י עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֛ז רְעוּאֵ֥ל וִיע֖וּשׁ וְיַעְלָ֥ם וְקֹֽרַח׃

BAN 36 Fils d'Eliphaz : Théman et Omar, Zéphi et Gaétham, Kénaz et Thimna et Amalek.

BCC 36 ‒ Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.

DRB 36 - Les fils d'Éliphaz : Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam ; Kenaz, et Thimna, et Amalek.

KJV 36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.

LSGS 36 Fils 01121 d'Eliphaz 0464: Théman 08487, Omar 0201, Tsephi 06825, Gaetham 01609, Kenaz 07073, Thimna 08555 et Amalek 06002. -

MAR 36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz ; et Timnah [lui enfanta] Hamalec.

OST 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.

VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.

WLC 36 בְּנֵ֖י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֤ן וְאוֹמָר֙ צְפִ֣י וְגַעְתָּ֔ם קְנַ֖ז וְתִמְנָ֥ע וַעֲמָלֵֽק׃

BAN 37 Fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

BCC 37 ‒ Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza.

DRB 37 - Les fils de Rehuel : Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.

KJV 37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.

LSGS 37 Fils 01121 de Reuel 07467: Nahath 05184, Zérach 02226, Schamma 08048 et Mizza 04199.

MAR 37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.

OST 37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.

VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.

WLC 37 בְּנֵ֖י רְעוּאֵ֑ל נַ֥חַת זֶ֖רַח שַׁמָּ֥ה וּמִזָּֽה׃

BAN 38 Fils de Séir : Lotan et Schobal et Tsibéon et Ana et Dischon et Etser et Dischan.

BCC 38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. ‒

DRB 38 Et les fils de Séhir : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan.

KJV 38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.

LSGS 38 Fils 01121 de Séir 08165: Lothan 03877, Schobal 07732, Tsibeon 06649, Ana 06034, Dischon 01787, Etser 0687 et Dischan 01789. -

MAR 38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.

OST 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;

VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.

WLC 38 וּבְנֵ֣י שֵׂעִ֔יר לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֣וֹן וַֽעֲנָ֑ה וְדִישֹׁ֥ן וְאֵ֖צֶר וְדִישָֽׁן׃

BAN 39 Fils de Lotan : Hori et Homam ; et la soeur de Lotan était Thimna.

BCC 39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Soeur de Lotan : Thamna.

DRB 39 - Et les fils de Lotan : Hori et Homam ; et la sœur de Lotan : Thimna.

KJV 39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.

LSGS 39 Fils 01121 de Lothan 03877: Hori 02753 et Homam 01950. Soeur 0269 de Lothan 03877: Thimna 08555. -

MAR 39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam ; et Timnah fut soeur de Lotan.

OST 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.

VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.

WLC 39 וּבְנֵ֥י לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהוֹמָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃

BAN 40 Fils de Schobal : Alian et Manachath et Ebal, Schéphi et Onam. Fils de Tsibéon : Ajja et Ana.

BCC 40 ‒ Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. ‒ Fils de Sébéon : Aïa et Ana. ‒ Fils d'Ana : Dison.

DRB 40 - Les fils de Shobal : Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. - Et les fils de Tsibhon : Aïa et Ana.

KJV 40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.

LSGS 40 Fils 01121 de Schobal 07732: Aljan 05935, Manahath 04506, Ebal 05858, Schephi 08195 et Onam 0208. -Fils 01121 de Tsibeon 06649: Ajja 0345 et Ana 06034. -

MAR 40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.

OST 40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.

VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.

WLC 40 בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְיָ֧ן וּמָנַ֛חַת וְעֵיבָ֖ל שְׁפִ֣י וְאוֹנָ֑ם וּבְנֵ֥י צִבְע֖וֹן אַיָּ֥ה וַעֲנָֽה׃

BAN 41 Fils d'Ana : Dischon ; fils de Dischon : Hamran et Eschban et Jithran et Kéran.

BCC 41 ‒ Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. ‒

DRB 41 - Les fils d'Ana : Dishon. - Et les fils de Dishon : Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.

KJV 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

LSGS 41 Fils 01121 d'Ana 06034: Dischon 01787. Fils 01121 de Dischon 01787: Hamran 02566, Eschban 0790, Jithran 03506 et Keran 03763. -

MAR 41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.

OST 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.

VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.

WLC 41 בְּנֵ֥י עֲנָ֖ה דִּישׁ֑וֹן וּבְנֵ֣י דִישׁ֔וֹן חַמְרָ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃

BAN 42 Fils d'Etser : Bilhan et Zaavan, Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.

BCC 42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. ‒ Fils de Disan : Hus et Aran.

DRB 42 - Les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, [et] Jaakan. - Les fils de Dishan : Uts et Aran.

KJV 42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.

LSGS 42 Fils 01121 d'Etser 0687: Bilhan 01092, Zaavan 02190 et Jaakan 03292. -Fils 01121 de Dischan 01789: Uts 05780 et Aran 0765. -

MAR 42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.

OST 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.

VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.

WLC 42 בְּֽנֵי־ אֵ֔צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן יַעֲקָ֑ן בְּנֵ֥י דִישׁ֖וֹן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃

BAN 43 Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

BCC 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edam avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.

DRB 43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

KJV 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.

LSGS 43 Voici les rois 04428 qui ont régné 04427 8804 dans le pays 0776 d'Edom 0123, avant 06440 qu'un roi 04428 régnât 04427 8800 sur les enfants 01121 d'Israël 03478. -Béla 01106, fils 01121 de Beor 01160; et le nom 08034 de sa ville 05892 était Dinhaba 01838. -

MAR 43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël ; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.

OST 43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.

WLC 43 וְאֵ֣לֶּה הַמְּלָכִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מָלְכוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־ מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בֶּ֚לַע בֶּן־ בְּע֔וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃

BAN 44 Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.

BCC 44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.

DRB 44 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.

KJV 44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

LSGS 44 Béla 01106 mourut 04191 8799; et Jobab 03103, fils 01121 de Zérach 02226, de Botsra 01224, régna 04427 8799 à sa place. -

MAR 44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.

OST 44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.

WLC 44 וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־ זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃

BAN 45 Et Jobab mourut, et à sa place régna Huscham, du pays des Thémanites.

BCC 45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

DRB 45 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

KJV 45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.

LSGS 45 Jobab 03103 mourut 04191 8799; et Huscham 02367, du pays 0776 des Thémanites 08489, régna 04427 8799 à sa place. -

MAR 45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.

OST 45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.

WLC 45 וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חוּשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃

BAN 46 Et Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.

BCC 46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,

DRB 46 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

KJV 46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

LSGS 46 Huscham 02367 mourut 04191 8799; et Hadad 01908, fils 01121 de Bedad 0911, régna 04427 8799 à sa place. C'est lui qui frappa 05221 8688 Madian 04080 dans les champs 07704 de Moab 04124. Le nom 08034 de sa ville 05892 était Avith 05762. -

MAR 46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.

OST 46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.

WLC 46 וַיָּ֖מָת חוּשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־ בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־ מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ

BAN 47 Et Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréka.

BCC 47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.

DRB 47 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

KJV 47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.

LSGS 47 Hadad 01908 mourut 04191 8799; et Samla 08072, de Masréka 04957, régna 04427 8799 à sa place. -

MAR 47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.

OST 47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.

VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.

WLC 47 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃

BAN 48 Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.

BCC 48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.

DRB 48 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

KJV 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

LSGS 48 Samla 08072 mourut 04191 8799; et Saül 07586, de Rehoboth 07344 sur le fleuve 05104, régna 04427 8799 à sa place. -

MAR 48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.

OST 48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.

WLC 48 וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃

BAN 49 Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.

BCC 49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.

DRB 49 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

KJV 49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

LSGS 49 Saül 07586 mourut 04191 8799; et Baal-Hanan 01177, fils 01121 d'Acbor 05907, régna 04427 8799 à sa place. -

MAR 49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.

OST 49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.

WLC 49 וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־ עַכְבּֽוֹר׃

BAN 50 Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

BCC 50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

DRB 50 - Et Baal-Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.

KJV 50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

LSGS 50 Baal-Hanan 01177 mourut 04191 8799; et Hadad 01908 régna 04427 8799 à sa place. Le nom 08034 de sa ville 05892 était Pahi 06464; et le nom 08034 de sa femme 0802 Mehéthabeel 04105, fille 01323 de Mathred 04308, fille 01323 de Mézahab 04314. -

MAR 50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, [et petite-]fille de Me-zahab.

OST 50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.

WLC 50 וַיָּ֙מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵיטַבְאֵל֙ בַּת־ מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃

BAN 51 Et Hadad mourut, et les chefs d'Edom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,

BCC 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edam étaient : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,

DRB 51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs* d'Édom : le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,

KJV 51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,

LSGS 51 Hadad 01908 mourut 04191 8799. Les chefs 0441 d'Edom 0123 furent: le chef 0441 Thimna 08555, le chef 0441 Alja 05933, le chef 0441 Jetheth 03509,

MAR 51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.

OST 51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,

VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

WLC 51 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּהְיוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃

BAN 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

BCC 52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,

DRB 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

KJV 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

LSGS 52 le chef 0441 Oholibama 0173, le chef 0441 Ela 0425, le chef 0441 Pinon 06373,

MAR 52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.

OST 52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,

WLC 52 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃

BAN 53 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

BCC 53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,

DRB 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

KJV 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

LSGS 53 le chef 0441 Kenaz 07073, le chef 0441 Théman 08487, le chef 0441 Mibtsar 04014,

MAR 53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.

OST 53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

WLC 53 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֣וּף מִבְצָֽר׃

BAN 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.

BCC 54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Édom.

DRB 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.

KJV 54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.

LSGS 54 le chef 0441 Magdiel 04025, le chef 0441 Iram 05902. Ce sont là des chefs 0441 d'Edom 0123.

MAR 54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.

OST 54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.

VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.

WLC 54 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֥י אֱדֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées