Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 1

BAN 1 Adam, Seth, Enosch,

BCC 1 Adam, Seth, Enos,

KJV 1 Adam, Sheth, Enosh,

LSG 1 Adam, Seth, Énosch,

VULC 1 Adam, Seth, Enos,

BAN 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred,

BCC 2 Caïnan, Malaléel Jared,

KJV 2 Kenan, Mahalaleel, Jered,

LSG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,

VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,

BAN 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec,

BCC 3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,

KJV 3 Henoch, Methuselah, Lamech,

LSG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,

VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,

BAN 4 Noé ; Sem, Cham et Japheth.

BCC 4 Noé, Sem, Cham et Japheth.

KJV 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.

LSG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.

BAN 5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésec et Thiras.

BCC 5 Fils de Japheth ; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.

KJV 5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

LSG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -

VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.

BAN 6 Fils de Gomer : Askénaz et Diphath et Thogarma.

BCC 6 ‒ Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.

KJV 6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.

LSG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -

VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.

BAN 7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Rodanim.

BCC 7 ‒ Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.

KJV 7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

LSG 7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.

BAN 8 Fils de Cham : Cusch et Mitsraïm, Put et Canaan.

BCC 8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.

KJV 8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.

LSG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -

VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.

BAN 9 Fils de Cusch : Séba et Havila et Sabétha et Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.

BCC 9 ‒ Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. ‒ Fils de Regma : Saba et Dadan. ‒

KJV 9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

LSG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.

VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.

BAN 10 Et Cusch engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.

BCC 10 Chus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

KJV 10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.

LSG 10 Cusch engendra Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -

VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.

BAN 11 Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Léhabim et les Naphthuchim

BCC 11 ‒ Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,

KJV 11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

LSG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,

BAN 12 et les Pathrusim et les Casluchim ; c'est de là que sont sortis les Philistins ; et les Caphthorim.

BCC 12 les Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.

KJV 12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.

LSG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -

VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.

BAN 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

BCC 13 ‒ Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

KJV 13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,

LSG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,

BAN 14 et le Jébusien et l'Amorrhéen et le Guirgasien,

BCC 14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,

KJV 14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,

LSG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,

BAN 15 et le Hévien et l'Arkien et le Sinien

BCC 15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,

KJV 15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

LSG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.

BAN 16 et l'Arvadien et le Tsémarien et le Hamathien.

BCC 16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.

KJV 16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.

LSG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.

BAN 17 Fils de Sem : Elam et Assur et Arpacsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Guéther et Mésec.

BCC 17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram ; Hus, Hul, Géther et Mosoch.

KJV 17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.

LSG 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram ; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -

VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.

BAN 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

BCC 18 ‒ Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.

KJV 18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.

LSG 18 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.

VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.

BAN 19 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.

BCC 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.

KJV 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.

LSG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.

BAN 20 Joktan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth et Jérach

BCC 20 ‒ Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,

KJV 20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

LSG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,

BAN 21 et Hadoram et Uzal et Dikla

BCC 21 Adoram, Huzal, Décla,

KJV 21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah,

LSG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,

BAN 22 et Ebal et Abimaël et Schéba

BCC 22 Hébal Abimaël, Saba,

KJV 22 And Ebal, and Abimael, and Sheba,

LSG 22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.

VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon

BAN 23 et Ophir et Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan.

BCC 23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.

KJV 23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.

LSG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.

BAN 24 Sem, Arpacsad, Sélah,

BCC 24 Sem, Arphaxad, Salé,

KJV 24 Shem, Arphaxad, Shelah,

LSG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,

VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,

BAN 25 Héber, Péleg, Réhu,

BCC 25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,

KJV 25 Eber, Peleg, Reu,

LSG 25 Héber, Péleg, Rehu,

VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,

BAN 26 Sérug, Nachor, Thérach,

BCC 26 Nachor, Tharé,

KJV 26 Serug, Nahor, Terah,

LSG 26 Serug, Nachor, Térach,

VULC 26 Serug, Nachor, Thare,

BAN 27 Abram qui est Abraham.

BCC 27 Abram, qui est Abraham.

KJV 27 Abram; the same is Abraham.

LSG 27 Abram, qui est Abraham.

VULC 27 Abram : iste est Abraham.

BAN 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

BCC 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

KJV 28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.

LSG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.

BAN 29 Voici leurs postérités :
Le premier-né d'Ismaël, Nébajoth, et Kédar et Abdéel et Mibsam,

BCC 29 Voici leur postérité : Nabaioth, premier-né d'Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,

KJV 29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

LSG 29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,

BAN 30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Théma,

BCC 30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,

KJV 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,

LSG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,

BAN 31 Jétur, Naphis et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

BCC 31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël.

KJV 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.

LSG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.

BAN 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran et Jokschan et Médan et Madian et Jisbak et Suach. Fils de Jokscban : Schéba et Dédan.

BCC 32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Fils de Jecsan : Saba et Dadan.

KJV 32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.

LSG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -

VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.

BAN 33 Fils de Madian : Epha et Epher et Hanoc et Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétura.

BCC 33 ‒ Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Tous ceux-là sont fils de Cétura.

KJV 33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.

LSG 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.

BAN 34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.

BCC 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Ésaü et Jacob.

KJV 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.

LSG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.

VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.

BAN 35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Réuel et Jéusch et Jaélam et Korach.

BCC 35 Fils d'Ésaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.

KJV 35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.

LSG 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -

VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.

BAN 36 Fils d'Eliphaz : Théman et Omar, Zéphi et Gaétham, Kénaz et Thimna et Amalek.

BCC 36 ‒ Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.

KJV 36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.

LSG 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -

VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.

BAN 37 Fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

BCC 37 ‒ Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza.

KJV 37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.

LSG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.

BAN 38 Fils de Séir : Lotan et Schobal et Tsibéon et Ana et Dischon et Etser et Dischan.

BCC 38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. ‒

KJV 38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.

LSG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -

VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.

BAN 39 Fils de Lotan : Hori et Homam ; et la soeur de Lotan était Thimna.

BCC 39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Soeur de Lotan : Thamna.

KJV 39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.

LSG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -

VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.

BAN 40 Fils de Schobal : Alian et Manachath et Ebal, Schéphi et Onam. Fils de Tsibéon : Ajja et Ana.

BCC 40 ‒ Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. ‒ Fils de Sébéon : Aïa et Ana. ‒ Fils d'Ana : Dison.

KJV 40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.

LSG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -

VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.

BAN 41 Fils d'Ana : Dischon ; fils de Dischon : Hamran et Eschban et Jithran et Kéran.

BCC 41 ‒ Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. ‒

KJV 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

LSG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -

VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.

BAN 42 Fils d'Etser : Bilhan et Zaavan, Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.

BCC 42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. ‒ Fils de Disan : Hus et Aran.

KJV 42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.

LSG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -

VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.

BAN 43 Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

BCC 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edam avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.

KJV 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.

LSG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor ; et le nom de sa ville était Dinhaba. -

VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.

BAN 44 Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.

BCC 44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.

KJV 44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

LSG 44 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -

VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.

BAN 45 Et Jobab mourut, et à sa place régna Huscham, du pays des Thémanites.

BCC 45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

KJV 45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.

LSG 45 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -

VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.

BAN 46 Et Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.

BCC 46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,

KJV 46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

LSG 46 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -

VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.

BAN 47 Et Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréka.

BCC 47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.

KJV 47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.

LSG 47 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -

VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.

BAN 48 Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.

BCC 48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.

KJV 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

LSG 48 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -

VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.

BAN 49 Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.

BCC 49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.

KJV 49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

LSG 49 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -

VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.

BAN 50 Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

BCC 50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

KJV 50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

LSG 50 Baal Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -

VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.

BAN 51 Et Hadad mourut, et les chefs d'Edom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,

BCC 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edam étaient : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,

KJV 51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,

LSG 51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,

VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

BAN 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

BCC 52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,

KJV 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

LSG 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,

BAN 53 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

BCC 53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,

KJV 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

LSG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

BAN 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.

BCC 54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Édom.

KJV 54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.

LSG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.

VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées