Comparer
1 Chroniques 1BAN 1 Adam, Seth, Enosch,
KJV 1 Adam, Sheth, Enosh,
LSG 1 Adam, Seth, Énosch,
NEG 1 Adam, Seth, Enosch,
OST 1 Adam, Seth, Énosh;
S21 1 Il y eut Adam, Seth, Enosh,
VULC 1 Adam, Seth, Enos,
BAN 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred,
KJV 2 Kenan, Mahalaleel, Jered,
LSG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
NEG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
OST 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;
S21 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,
BAN 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec,
KJV 3 Henoch, Methuselah, Lamech,
LSG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
NEG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
OST 3 Hénoc, Métushélah, Lémec;
S21 3 Hénoc, Metushélah, Lémec,
VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,
BAN 4 Noé ; Sem, Cham et Japheth.
KJV 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.
LSG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
NEG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
OST 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
S21 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.
BAN 5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésec et Thiras.
KJV 5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
LSG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -
NEG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
OST 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
S21 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
BAN 6 Fils de Gomer : Askénaz et Diphath et Thogarma.
KJV 6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.
LSG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -
NEG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.
OST 6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.
S21 6 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.
BAN 7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Rodanim.
KJV 7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
LSG 7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
NEG 7 Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
OST 7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
S21 7 Fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.
BAN 8 Fils de Cham : Cusch et Mitsraïm, Put et Canaan.
KJV 8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.
LSG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -
NEG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
OST 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
S21 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.
BAN 9 Fils de Cusch : Séba et Havila et Sabétha et Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
KJV 9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
LSG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.
NEG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
OST 9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.
S21 9 Fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.
BAN 10 Et Cusch engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
KJV 10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.
LSG 10 Cusch engendra Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -
NEG 10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
OST 10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
S21 10 Cush eut pour fils Nimrod; c'est lui qui fut le premier homme puissant sur la terre.
VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.
BAN 11 Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Léhabim et les Naphthuchim
KJV 11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
LSG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
NEG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
OST 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,
S21 11 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,
BAN 12 et les Pathrusim et les Casluchim ; c'est de là que sont sortis les Philistins ; et les Caphthorim.
KJV 12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.
LSG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -
NEG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
OST 12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
S21 12 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.
BAN 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
KJV 13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,
LSG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
NEG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
OST 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
S21 13 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,
BAN 14 et le Jébusien et l'Amorrhéen et le Guirgasien,
KJV 14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,
LSG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
NEG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
OST 14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
S21 14 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,
BAN 15 et le Hévien et l'Arkien et le Sinien
KJV 15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
LSG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
NEG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
OST 15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
S21 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.
BAN 16 et l'Arvadien et le Tsémarien et le Hamathien.
KJV 16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.
LSG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
NEG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
OST 16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
S21 16 les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens.
VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.
BAN 17 Fils de Sem : Elam et Assur et Arpacsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Guéther et Mésec.
KJV 17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.
LSG 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram ; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -
NEG 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.
OST 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.
S21 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. [Fils d'Aram:] Uts, Hul, Guéter et Méshec.
VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.
BAN 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
KJV 18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.
LSG 18 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
NEG 18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
OST 18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.
S21 18 Arpacshad eut pour fils Shélach, et Shélach eut Héber.
VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.
BAN 19 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.
KJV 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
LSG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
NEG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
OST 19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
S21 19 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce qu'à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.
BAN 20 Joktan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth et Jérach
KJV 20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
LSG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
NEG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
OST 20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
S21 20 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,
BAN 21 et Hadoram et Uzal et Dikla
KJV 21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah,
LSG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
NEG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
OST 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
S21 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,
BAN 22 et Ebal et Abimaël et Schéba
KJV 22 And Ebal, and Abimael, and Sheba,
LSG 22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
NEG 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
OST 22 Ébal, Abimaël, Shéba,
S21 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon
BAN 23 et Ophir et Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan.
KJV 23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
LSG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
NEG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
OST 23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.
S21 23 Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.
BAN 24 Sem, Arpacsad, Sélah,
KJV 24 Shem, Arphaxad, Shelah,
LSG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,
NEG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,
OST 24 Sem, Arpacshad, Shélach,
S21 24 Il y eut Sem, Arpacshad, Shélach,
VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,
BAN 25 Héber, Péleg, Réhu,
KJV 25 Eber, Peleg, Reu,
LSG 25 Héber, Péleg, Rehu,
NEG 25 Héber, Péleg, Rehu,
OST 25 Héber, Péleg, Réhu,
S21 25 Héber, Péleg, Rehu,
VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,
BAN 26 Sérug, Nachor, Thérach,
KJV 26 Serug, Nahor, Terah,
LSG 26 Serug, Nachor, Térach,
NEG 26 Serug, Nachor, Térach,
OST 26 Sérug, Nachor, Tharé,
S21 26 Serug, Nachor, Térach
VULC 26 Serug, Nachor, Thare,
BAN 27 Abram qui est Abraham.
KJV 27 Abram; the same is Abraham.
LSG 27 Abram, qui est Abraham.
NEG 27 Abram, qui est Abraham.
OST 27 Abram, qui est Abraham.
S21 27 et Abram, c'est-à-dire Abraham.
VULC 27 Abram : iste est Abraham.
BAN 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
KJV 28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.
LSG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
NEG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
OST 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
S21 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.
BAN 29 Voici leurs postérités :
Le premier-né d'Ismaël, Nébajoth, et Kédar et Abdéel et Mibsam,
KJV 29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
LSG 29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
NEG 29 Voici leur postérité: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
OST 29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
S21 29 Voici leur lignée: Nebajoth, le fils aîné d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
BAN 30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Théma,
KJV 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,
LSG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
NEG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
OST 30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,
S21 30 Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,
BAN 31 Jétur, Naphis et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
KJV 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.
LSG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
NEG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
OST 31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
S21 31 Jethur, Naphish et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.
BAN 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran et Jokschan et Médan et Madian et Jisbak et Suach. Fils de Jokscban : Schéba et Dédan.
KJV 32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
LSG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -
NEG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.
OST 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.
S21 32 Fils de Ketura, la concubine d'Abraham: elle mit au monde Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Séba et Dedan.
VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.
BAN 33 Fils de Madian : Epha et Epher et Hanoc et Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétura.
KJV 33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.
LSG 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
NEG 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.
OST 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.
S21 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Ketura.
VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
BAN 34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
KJV 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.
LSG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
NEG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.
OST 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
S21 34 Abraham eut pour fils Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.
VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.
BAN 35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Réuel et Jéusch et Jaélam et Korach.
KJV 35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.
LSG 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -
NEG 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.
OST 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.
S21 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaelam et Koré.
VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.
BAN 36 Fils d'Eliphaz : Théman et Omar, Zéphi et Gaétham, Kénaz et Thimna et Amalek.
KJV 36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.
LSG 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -
NEG 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.
OST 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.
S21 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, et de Thimna, Amalek.
VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.
BAN 37 Fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
KJV 37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.
LSG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
NEG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
OST 37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
S21 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.
BAN 38 Fils de Séir : Lotan et Schobal et Tsibéon et Ana et Dischon et Etser et Dischan.
KJV 38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.
LSG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -
NEG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.
OST 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;
S21 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
BAN 39 Fils de Lotan : Hori et Homam ; et la soeur de Lotan était Thimna.
KJV 39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.
LSG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -
NEG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
OST 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.
S21 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.
BAN 40 Fils de Schobal : Alian et Manachath et Ebal, Schéphi et Onam. Fils de Tsibéon : Ajja et Ana.
KJV 40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.
LSG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -
NEG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
OST 40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
S21 40 Fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.
BAN 41 Fils d'Ana : Dischon ; fils de Dischon : Hamran et Eschban et Jithran et Kéran.
KJV 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
LSG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
NEG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.
OST 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
S21 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.
BAN 42 Fils d'Etser : Bilhan et Zaavan, Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.
KJV 42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.
LSG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -
NEG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.
OST 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
S21 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.
BAN 43 Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
KJV 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.
LSG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor ; et le nom de sa ville était Dinhaba. -
NEG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
OST 43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
S21 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi. Il y eut Béla, fils de Beor; le nom de sa ville était Dinhaba.
VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.
BAN 44 Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
KJV 44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
LSG 44 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -
NEG 44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
OST 44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
S21 44 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.
BAN 45 Et Jobab mourut, et à sa place régna Huscham, du pays des Thémanites.
KJV 45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
LSG 45 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -
NEG 45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
OST 45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
S21 45 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
BAN 46 Et Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.
KJV 46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
LSG 46 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -
NEG 46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
OST 46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
S21 46 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.
BAN 47 Et Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréka.
KJV 47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.
LSG 47 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -
NEG 47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
OST 47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
S21 47 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.
BAN 48 Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.
KJV 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
LSG 48 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
NEG 48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
OST 48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
S21 48 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
BAN 49 Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.
KJV 49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
LSG 49 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
NEG 49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
OST 49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
S21 49 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
BAN 50 Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
KJV 50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
LSG 50 Baal Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -
NEG 50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
OST 50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
S21 50 Baal-Hanan mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pahi et sa femme s'appelait Mehéthabeel; elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.
BAN 51 Et Hadad mourut, et les chefs d'Edom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
KJV 51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,
LSG 51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
NEG 51 Hadad mourut.
Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
OST 51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
S21 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent alors Thimna, Alva, Jetheth,
VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
BAN 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
KJV 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
LSG 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
NEG 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon;
OST 52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
S21 52 Oholibama, Ela, Pinon,
VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
BAN 53 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
KJV 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
LSG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
NEG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
OST 53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
S21 53 Kenaz, Théman, Mibtsar,
VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
BAN 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.
KJV 54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.
LSG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.
NEG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.
OST 54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
S21 54 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom.
VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées