Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 1

BAN 1 Adam, Seth, Enosch,

KJV 1 Adam, Sheth, Enosh,

VULC 1 Adam, Seth, Enos,

BAN 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred,

KJV 2 Kenan, Mahalaleel, Jered,

VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,

BAN 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec,

KJV 3 Henoch, Methuselah, Lamech,

VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,

BAN 4 Noé ; Sem, Cham et Japheth.

KJV 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.

VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.

BAN 5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésec et Thiras.

KJV 5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.

BAN 6 Fils de Gomer : Askénaz et Diphath et Thogarma.

KJV 6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.

VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.

BAN 7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Rodanim.

KJV 7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.

BAN 8 Fils de Cham : Cusch et Mitsraïm, Put et Canaan.

KJV 8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.

VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.

BAN 9 Fils de Cusch : Séba et Havila et Sabétha et Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.

KJV 9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.

BAN 10 Et Cusch engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.

KJV 10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.

VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.

BAN 11 Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Léhabim et les Naphthuchim

KJV 11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,

BAN 12 et les Pathrusim et les Casluchim ; c'est de là que sont sortis les Philistins ; et les Caphthorim.

KJV 12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.

VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.

BAN 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

KJV 13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,

VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,

BAN 14 et le Jébusien et l'Amorrhéen et le Guirgasien,

KJV 14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,

VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,

BAN 15 et le Hévien et l'Arkien et le Sinien

KJV 15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.

BAN 16 et l'Arvadien et le Tsémarien et le Hamathien.

KJV 16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.

VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.

BAN 17 Fils de Sem : Elam et Assur et Arpacsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Guéther et Mésec.

KJV 17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.

VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.

BAN 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

KJV 18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.

VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.

BAN 19 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.

KJV 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.

VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.

BAN 20 Joktan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth et Jérach

KJV 20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,

BAN 21 et Hadoram et Uzal et Dikla

KJV 21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah,

VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,

BAN 22 et Ebal et Abimaël et Schéba

KJV 22 And Ebal, and Abimael, and Sheba,

VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon

BAN 23 et Ophir et Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan.

KJV 23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.

VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.

BAN 24 Sem, Arpacsad, Sélah,

KJV 24 Shem, Arphaxad, Shelah,

VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,

BAN 25 Héber, Péleg, Réhu,

KJV 25 Eber, Peleg, Reu,

VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,

BAN 26 Sérug, Nachor, Thérach,

KJV 26 Serug, Nahor, Terah,

VULC 26 Serug, Nachor, Thare,

BAN 27 Abram qui est Abraham.

KJV 27 Abram; the same is Abraham.

VULC 27 Abram : iste est Abraham.

BAN 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

KJV 28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.

VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.

BAN 29 Voici leurs postérités :
Le premier-né d'Ismaël, Nébajoth, et Kédar et Abdéel et Mibsam,

KJV 29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,

BAN 30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Théma,

KJV 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,

VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,

BAN 31 Jétur, Naphis et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

KJV 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.

VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.

BAN 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran et Jokschan et Médan et Madian et Jisbak et Suach. Fils de Jokscban : Schéba et Dédan.

KJV 32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.

VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.

BAN 33 Fils de Madian : Epha et Epher et Hanoc et Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétura.

KJV 33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.

VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.

BAN 34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.

KJV 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.

VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.

BAN 35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Réuel et Jéusch et Jaélam et Korach.

KJV 35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.

VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.

BAN 36 Fils d'Eliphaz : Théman et Omar, Zéphi et Gaétham, Kénaz et Thimna et Amalek.

KJV 36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.

VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.

BAN 37 Fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

KJV 37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.

VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.

BAN 38 Fils de Séir : Lotan et Schobal et Tsibéon et Ana et Dischon et Etser et Dischan.

KJV 38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.

VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.

BAN 39 Fils de Lotan : Hori et Homam ; et la soeur de Lotan était Thimna.

KJV 39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.

VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.

BAN 40 Fils de Schobal : Alian et Manachath et Ebal, Schéphi et Onam. Fils de Tsibéon : Ajja et Ana.

KJV 40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.

VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.

BAN 41 Fils d'Ana : Dischon ; fils de Dischon : Hamran et Eschban et Jithran et Kéran.

KJV 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.

BAN 42 Fils d'Etser : Bilhan et Zaavan, Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.

KJV 42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.

VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.

BAN 43 Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

KJV 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.

VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.

BAN 44 Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.

KJV 44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.

BAN 45 Et Jobab mourut, et à sa place régna Huscham, du pays des Thémanites.

KJV 45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.

VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.

BAN 46 Et Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.

KJV 46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.

BAN 47 Et Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréka.

KJV 47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.

VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.

BAN 48 Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.

KJV 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.

BAN 49 Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.

KJV 49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.

BAN 50 Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

KJV 50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.

BAN 51 Et Hadad mourut, et les chefs d'Edom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,

KJV 51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,

VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

BAN 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

KJV 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,

BAN 53 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

KJV 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

BAN 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.

KJV 54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.

VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées