Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 1

BAN 1 Adam, Seth, Enosch,

NEG 1 Adam, Seth, Enosch,

VULC 1 Adam, Seth, Enos,

BAN 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred,

NEG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,

VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,

BAN 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec,

NEG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,

VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,

BAN 4 Noé ; Sem, Cham et Japheth.

NEG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.

BAN 5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésec et Thiras.

NEG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.

BAN 6 Fils de Gomer : Askénaz et Diphath et Thogarma.

NEG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.

VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.

BAN 7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Rodanim.

NEG 7 Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.

BAN 8 Fils de Cham : Cusch et Mitsraïm, Put et Canaan.

NEG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.

BAN 9 Fils de Cusch : Séba et Havila et Sabétha et Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.

NEG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.

VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.

BAN 10 Et Cusch engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.

NEG 10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.

BAN 11 Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Léhabim et les Naphthuchim

NEG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,

BAN 12 et les Pathrusim et les Casluchim ; c'est de là que sont sortis les Philistins ; et les Caphthorim.

NEG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.

BAN 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

NEG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,

BAN 14 et le Jébusien et l'Amorrhéen et le Guirgasien,

NEG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,

BAN 15 et le Hévien et l'Arkien et le Sinien

NEG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.

BAN 16 et l'Arvadien et le Tsémarien et le Hamathien.

NEG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.

BAN 17 Fils de Sem : Elam et Assur et Arpacsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Guéther et Mésec.

NEG 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.

VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.

BAN 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

NEG 18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.

BAN 19 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.

NEG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.

BAN 20 Joktan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth et Jérach

NEG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,

BAN 21 et Hadoram et Uzal et Dikla

NEG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,

BAN 22 et Ebal et Abimaël et Schéba

NEG 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.

VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon

BAN 23 et Ophir et Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan.

NEG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.

BAN 24 Sem, Arpacsad, Sélah,

NEG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,

VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,

BAN 25 Héber, Péleg, Réhu,

NEG 25 Héber, Péleg, Rehu,

VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,

BAN 26 Sérug, Nachor, Thérach,

NEG 26 Serug, Nachor, Térach,

VULC 26 Serug, Nachor, Thare,

BAN 27 Abram qui est Abraham.

NEG 27 Abram, qui est Abraham.

VULC 27 Abram : iste est Abraham.

BAN 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

NEG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.

BAN 29 Voici leurs postérités :
Le premier-né d'Ismaël, Nébajoth, et Kédar et Abdéel et Mibsam,

NEG 29 Voici leur postérité: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,

BAN 30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Théma,

NEG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,

BAN 31 Jétur, Naphis et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

NEG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.

BAN 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran et Jokschan et Médan et Madian et Jisbak et Suach. Fils de Jokscban : Schéba et Dédan.

NEG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.

VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.

BAN 33 Fils de Madian : Epha et Epher et Hanoc et Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétura.

NEG 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.

VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.

BAN 34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.

NEG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.

VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.

BAN 35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Réuel et Jéusch et Jaélam et Korach.

NEG 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.

VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.

BAN 36 Fils d'Eliphaz : Théman et Omar, Zéphi et Gaétham, Kénaz et Thimna et Amalek.

NEG 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.

VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.

BAN 37 Fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

NEG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.

BAN 38 Fils de Séir : Lotan et Schobal et Tsibéon et Ana et Dischon et Etser et Dischan.

NEG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.

VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.

BAN 39 Fils de Lotan : Hori et Homam ; et la soeur de Lotan était Thimna.

NEG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.

VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.

BAN 40 Fils de Schobal : Alian et Manachath et Ebal, Schéphi et Onam. Fils de Tsibéon : Ajja et Ana.

NEG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.

VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.

BAN 41 Fils d'Ana : Dischon ; fils de Dischon : Hamran et Eschban et Jithran et Kéran.

NEG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.

VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.

BAN 42 Fils d'Etser : Bilhan et Zaavan, Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.

NEG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.

VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.

BAN 43 Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

NEG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.

BAN 44 Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.

NEG 44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.

BAN 45 Et Jobab mourut, et à sa place régna Huscham, du pays des Thémanites.

NEG 45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.

BAN 46 Et Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.

NEG 46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.

BAN 47 Et Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréka.

NEG 47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.

BAN 48 Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.

NEG 48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.

BAN 49 Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.

NEG 49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.

BAN 50 Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

NEG 50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.

BAN 51 Et Hadad mourut, et les chefs d'Edom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,

NEG 51 Hadad mourut.
Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,

VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

BAN 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

NEG 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon;

VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,

BAN 53 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

NEG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

BAN 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.

NEG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.

VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées