Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 1

BCC 1 Adam, Seth, Enos,

DRB 1 Adam, Seth, Énosh,

KJV 1 Adam, Sheth, Enosh,

MAR 1 Adam, Seth, Enos.

NEG 1 Adam, Seth, Enosch,

OST 1 Adam, Seth, Énosh;

BCC 2 Caïnan, Malaléel Jared,

DRB 2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,

KJV 2 Kenan, Mahalaleel, Jered,

MAR 2 Kénan, Mahalaléël, Jéred ;

NEG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,

OST 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;

BCC 3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,

DRB 3 Hénoc, Methushélah, Lémec, Noé ;

KJV 3 Henoch, Methuselah, Lamech,

MAR 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.

NEG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,

OST 3 Hénoc, Métushélah, Lémec;

BCC 4 Noé, Sem, Cham et Japheth.

DRB 4 Sem, Cham, et Japheth.

KJV 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.

MAR 4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.

NEG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

OST 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

BCC 5 Fils de Japheth ; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.

DRB 5 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.

KJV 5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

MAR 5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.

NEG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

OST 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.

BCC 6 ‒ Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.

DRB 6 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.

KJV 6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.

MAR 6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.

NEG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.

OST 6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.

BCC 7 ‒ Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.

DRB 7 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.

KJV 7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

MAR 7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.

NEG 7 Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

OST 7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.

BCC 8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.

DRB 8 Les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.

KJV 8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.

MAR 8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.

NEG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

OST 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.

BCC 9 ‒ Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. ‒ Fils de Regma : Saba et Dadan. ‒

DRB 9 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. - Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.

KJV 9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

MAR 9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.

NEG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.

OST 9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.

BCC 10 Chus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

DRB 10 - Et Cush engendra Nimrod : lui, commença à être puissant sur la terre.

KJV 10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.

MAR 10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.

NEG 10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

OST 10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.

BCC 11 ‒ Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,

DRB 11 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,

KJV 11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

MAR 11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,

NEG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

OST 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,

BCC 12 les Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.

DRB 12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.

KJV 12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.

MAR 12 Pathrusim, Casluhim ( desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.

NEG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

OST 12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

BCC 13 ‒ Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

DRB 13 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

KJV 13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,

MAR 13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth ;

NEG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

OST 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

BCC 14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,

DRB 14 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,

KJV 14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,

MAR 14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,

NEG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

OST 14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

BCC 15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,

DRB 15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,

KJV 15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

MAR 15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,

NEG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

OST 15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

BCC 16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.

DRB 16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.

KJV 16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.

MAR 16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.

NEG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

OST 16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.

BCC 17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram ; Hus, Hul, Géther et Mosoch.

DRB 17 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.

KJV 17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.

MAR 17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.

NEG 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.

OST 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.

BCC 18 ‒ Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.

DRB 18 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.

KJV 18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.

MAR 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

NEG 18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

OST 18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.

BCC 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.

DRB 19 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.

KJV 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.

MAR 19 Et à Héber naquirent deux fils ; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan.

NEG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

OST 19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.

BCC 20 ‒ Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,

DRB 20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,

KJV 20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

MAR 20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,

NEG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

OST 20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

BCC 21 Adoram, Huzal, Décla,

DRB 21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,

KJV 21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah,

MAR 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

NEG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

OST 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

BCC 22 Hébal Abimaël, Saba,

DRB 22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba,

KJV 22 And Ebal, and Abimael, and Sheba,

MAR 22 Hébal, Abimaël, Séba,

NEG 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.

OST 22 Ébal, Abimaël, Shéba,

BCC 23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.

DRB 23 et Ophir, et Havila, et Jobab : tous ceux-là sont fils de Joktan.

KJV 23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.

MAR 23 Ophir, Havila, et Jobab ; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.

NEG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

OST 23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.

BCC 24 Sem, Arphaxad, Salé,

DRB 24 Sem, Arpacshad, Shélakh,

KJV 24 Shem, Arphaxad, Shelah,

MAR 24 Sem, Arpacsad, Sélah,

NEG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,

OST 24 Sem, Arpacshad, Shélach,

BCC 25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,

DRB 25 Héber, Péleg, Rehu,

KJV 25 Eber, Peleg, Reu,

MAR 25 Héber, Péleg, Réhu,

NEG 25 Héber, Péleg, Rehu,

OST 25 Héber, Péleg, Réhu,

BCC 26 Nachor, Tharé,

DRB 26 Serug, Nakhor, Térakh

KJV 26 Serug, Nahor, Terah,

MAR 26 Serug, Nacor, Taré,

NEG 26 Serug, Nachor, Térach,

OST 26 Sérug, Nachor, Tharé,

BCC 27 Abram, qui est Abraham.

DRB 27 Abram, qui est Abraham.

KJV 27 Abram; the same is Abraham.

MAR 27 Et Abram, qui est Abraham.

NEG 27 Abram, qui est Abraham.

OST 27 Abram, qui est Abraham.

BCC 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

DRB 28 Les fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

KJV 28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.

MAR 28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.

NEG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

OST 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

BCC 29 Voici leur postérité : Nabaioth, premier-né d'Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,

DRB 29 - Ce sont ici leurs générations : le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam ;

KJV 29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

MAR 29 Ce sont ici leurs générations ; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,

NEG 29 Voici leur postérité: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

OST 29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,

BCC 30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,

DRB 30 Mishma, et Duma ; Massa, Hadad, et Théma ;

KJV 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,

MAR 30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,

NEG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

OST 30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,

BCC 31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël.

DRB 31 Jetur, Naphish, et Kedma : ce sont là les fils d'Ismaël.

KJV 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.

MAR 31 Jéthur, Naphis, et Kedma ; ce sont là les enfants d'Ismaël.

NEG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

OST 31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.

BCC 32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Fils de Jecsan : Saba et Dadan.

DRB 32 - Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan : Sheba et Dedan.

KJV 32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.

MAR 32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah ; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.

NEG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.

OST 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.

BCC 33 ‒ Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Tous ceux-là sont fils de Cétura.

DRB 33 Et les fils de Madian : Epha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.

KJV 33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.

MAR 33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.

NEG 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.

OST 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.

BCC 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Ésaü et Jacob.

DRB 34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac : Ésaü et Israël.

KJV 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.

MAR 34 Or Abraham avait engendré Isaac ; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.

NEG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.

OST 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.

BCC 35 Fils d'Ésaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.

DRB 35 - Les fils d'Ésaü : Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.

KJV 35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.

MAR 35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.

NEG 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.

OST 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.

BCC 36 ‒ Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.

DRB 36 - Les fils d'Éliphaz : Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam ; Kenaz, et Thimna, et Amalek.

KJV 36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.

MAR 36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz ; et Timnah [lui enfanta] Hamalec.

NEG 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.

OST 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.

BCC 37 ‒ Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza.

DRB 37 - Les fils de Rehuel : Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.

KJV 37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.

MAR 37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.

NEG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

OST 37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.

BCC 38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. ‒

DRB 38 Et les fils de Séhir : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan.

KJV 38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.

MAR 38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.

NEG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.

OST 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;

BCC 39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Soeur de Lotan : Thamna.

DRB 39 - Et les fils de Lotan : Hori et Homam ; et la sœur de Lotan : Thimna.

KJV 39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.

MAR 39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam ; et Timnah fut soeur de Lotan.

NEG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.

OST 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.

BCC 40 ‒ Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. ‒ Fils de Sébéon : Aïa et Ana. ‒ Fils d'Ana : Dison.

DRB 40 - Les fils de Shobal : Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. - Et les fils de Tsibhon : Aïa et Ana.

KJV 40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.

MAR 40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.

NEG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.

OST 40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.

BCC 41 ‒ Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. ‒

DRB 41 - Les fils d'Ana : Dishon. - Et les fils de Dishon : Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.

KJV 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

MAR 41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.

NEG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.

OST 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.

BCC 42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. ‒ Fils de Disan : Hus et Aran.

DRB 42 - Les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, [et] Jaakan. - Les fils de Dishan : Uts et Aran.

KJV 42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.

MAR 42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.

NEG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.

OST 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.

BCC 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edam avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.

DRB 43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

KJV 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.

MAR 43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël ; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.

NEG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

OST 43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

BCC 44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.

DRB 44 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.

KJV 44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

MAR 44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.

NEG 44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

OST 44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

BCC 45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

DRB 45 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

KJV 45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.

MAR 45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.

NEG 45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

OST 45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

BCC 46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,

DRB 46 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

KJV 46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

MAR 46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.

NEG 46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

OST 46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

BCC 47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.

DRB 47 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

KJV 47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.

MAR 47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.

NEG 47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

OST 47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.

BCC 48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.

DRB 48 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

KJV 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

MAR 48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.

NEG 48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

OST 48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

BCC 49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.

DRB 49 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

KJV 49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

MAR 49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.

NEG 49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

OST 49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

BCC 50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

DRB 50 - Et Baal-Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.

KJV 50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

MAR 50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, [et petite-]fille de Me-zahab.

NEG 50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

OST 50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

BCC 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edam étaient : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,

DRB 51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs* d'Édom : le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,

KJV 51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,

MAR 51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.

NEG 51 Hadad mourut.
Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,

OST 51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,

BCC 52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,

DRB 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

KJV 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

MAR 52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.

NEG 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon;

OST 52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

BCC 53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,

DRB 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

KJV 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

MAR 53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.

NEG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

OST 53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

BCC 54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Édom.

DRB 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.

KJV 54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.

MAR 54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.

NEG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.

OST 54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées