Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 1

BCC 1 Adam, Seth, Enos,

DRB 1 Adam, Seth, Énosh,

MAR 1 Adam, Seth, Enos.

NEG 1 Adam, Seth, Enosch,

OST 1 Adam, Seth, Énosh;

S21 1 Il y eut Adam, Seth, Enosh,

VULC 1 Adam, Seth, Enos,

BCC 2 Caïnan, Malaléel Jared,

DRB 2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,

MAR 2 Kénan, Mahalaléël, Jéred ;

NEG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,

OST 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;

S21 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,

VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,

BCC 3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,

DRB 3 Hénoc, Methushélah, Lémec, Noé ;

MAR 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.

NEG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,

OST 3 Hénoc, Métushélah, Lémec;

S21 3 Hénoc, Metushélah, Lémec,

VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,

BCC 4 Noé, Sem, Cham et Japheth.

DRB 4 Sem, Cham, et Japheth.

MAR 4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.

NEG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

OST 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

S21 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.

BCC 5 Fils de Japheth ; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.

DRB 5 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.

MAR 5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.

NEG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

OST 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.

S21 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.

VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.

BCC 6 ‒ Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.

DRB 6 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.

MAR 6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.

NEG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.

OST 6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.

S21 6 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.

VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.

BCC 7 ‒ Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.

DRB 7 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.

MAR 7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.

NEG 7 Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

OST 7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.

S21 7 Fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.

VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.

BCC 8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.

DRB 8 Les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.

MAR 8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.

NEG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

OST 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.

S21 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.

VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.

BCC 9 ‒ Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. ‒ Fils de Regma : Saba et Dadan. ‒

DRB 9 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. - Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.

MAR 9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.

NEG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.

OST 9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.

S21 9 Fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.

VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.

BCC 10 Chus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

DRB 10 - Et Cush engendra Nimrod : lui, commença à être puissant sur la terre.

MAR 10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.

NEG 10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

OST 10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.

S21 10 Cush eut pour fils Nimrod; c'est lui qui fut le premier homme puissant sur la terre.

VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.

BCC 11 ‒ Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,

DRB 11 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,

MAR 11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,

NEG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

OST 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,

S21 11 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,

BCC 12 les Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.

DRB 12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.

MAR 12 Pathrusim, Casluhim ( desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.

NEG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

OST 12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

S21 12 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.

VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.

BCC 13 ‒ Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

DRB 13 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

MAR 13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth ;

NEG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

OST 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

S21 13 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,

VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,

BCC 14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,

DRB 14 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,

MAR 14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,

NEG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

OST 14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

S21 14 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,

BCC 15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,

DRB 15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,

MAR 15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,

NEG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

OST 15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

S21 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.

BCC 16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.

DRB 16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.

MAR 16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.

NEG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

OST 16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.

S21 16 les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens.

VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.

BCC 17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram ; Hus, Hul, Géther et Mosoch.

DRB 17 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.

MAR 17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.

NEG 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.

OST 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.

S21 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. [Fils d'Aram:] Uts, Hul, Guéter et Méshec.

VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.

BCC 18 ‒ Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.

DRB 18 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.

MAR 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

NEG 18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

OST 18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.

S21 18 Arpacshad eut pour fils Shélach, et Shélach eut Héber.

VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.

BCC 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.

DRB 19 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.

MAR 19 Et à Héber naquirent deux fils ; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan.

NEG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

OST 19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.

S21 19 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce qu'à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.

VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.

BCC 20 ‒ Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,

DRB 20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,

MAR 20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,

NEG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

OST 20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

S21 20 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,

BCC 21 Adoram, Huzal, Décla,

DRB 21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,

MAR 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

NEG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

OST 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

S21 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,

BCC 22 Hébal Abimaël, Saba,

DRB 22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba,

MAR 22 Hébal, Abimaël, Séba,

NEG 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.

OST 22 Ébal, Abimaël, Shéba,

S21 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.

VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon

BCC 23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.

DRB 23 et Ophir, et Havila, et Jobab : tous ceux-là sont fils de Joktan.

MAR 23 Ophir, Havila, et Jobab ; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.

NEG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

OST 23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.

S21 23 Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.

VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.

BCC 24 Sem, Arphaxad, Salé,

DRB 24 Sem, Arpacshad, Shélakh,

MAR 24 Sem, Arpacsad, Sélah,

NEG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,

OST 24 Sem, Arpacshad, Shélach,

S21 24 Il y eut Sem, Arpacshad, Shélach,

VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,

BCC 25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,

DRB 25 Héber, Péleg, Rehu,

MAR 25 Héber, Péleg, Réhu,

NEG 25 Héber, Péleg, Rehu,

OST 25 Héber, Péleg, Réhu,

S21 25 Héber, Péleg, Rehu,

VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,

BCC 26 Nachor, Tharé,

DRB 26 Serug, Nakhor, Térakh

MAR 26 Serug, Nacor, Taré,

NEG 26 Serug, Nachor, Térach,

OST 26 Sérug, Nachor, Tharé,

S21 26 Serug, Nachor, Térach

VULC 26 Serug, Nachor, Thare,

BCC 27 Abram, qui est Abraham.

DRB 27 Abram, qui est Abraham.

MAR 27 Et Abram, qui est Abraham.

NEG 27 Abram, qui est Abraham.

OST 27 Abram, qui est Abraham.

S21 27 et Abram, c'est-à-dire Abraham.

VULC 27 Abram : iste est Abraham.

BCC 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

DRB 28 Les fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

MAR 28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.

NEG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

OST 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

S21 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.

BCC 29 Voici leur postérité : Nabaioth, premier-né d'Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,

DRB 29 - Ce sont ici leurs générations : le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam ;

MAR 29 Ce sont ici leurs générations ; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,

NEG 29 Voici leur postérité: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

OST 29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,

S21 29 Voici leur lignée: Nebajoth, le fils aîné d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,

BCC 30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,

DRB 30 Mishma, et Duma ; Massa, Hadad, et Théma ;

MAR 30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,

NEG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

OST 30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,

S21 30 Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,

BCC 31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël.

DRB 31 Jetur, Naphish, et Kedma : ce sont là les fils d'Ismaël.

MAR 31 Jéthur, Naphis, et Kedma ; ce sont là les enfants d'Ismaël.

NEG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

OST 31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.

S21 31 Jethur, Naphish et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.

BCC 32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Fils de Jecsan : Saba et Dadan.

DRB 32 - Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan : Sheba et Dedan.

MAR 32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah ; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.

NEG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.

OST 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.

S21 32 Fils de Ketura, la concubine d'Abraham: elle mit au monde Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Séba et Dedan.

VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.

BCC 33 ‒ Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Tous ceux-là sont fils de Cétura.

DRB 33 Et les fils de Madian : Epha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.

MAR 33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.

NEG 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.

OST 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.

S21 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Ketura.

VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.

BCC 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Ésaü et Jacob.

DRB 34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac : Ésaü et Israël.

MAR 34 Or Abraham avait engendré Isaac ; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.

NEG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.

OST 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.

S21 34 Abraham eut pour fils Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.

VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.

BCC 35 Fils d'Ésaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.

DRB 35 - Les fils d'Ésaü : Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.

MAR 35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.

NEG 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.

OST 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.

S21 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaelam et Koré.

VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.

BCC 36 ‒ Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.

DRB 36 - Les fils d'Éliphaz : Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam ; Kenaz, et Thimna, et Amalek.

MAR 36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz ; et Timnah [lui enfanta] Hamalec.

NEG 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.

OST 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.

S21 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, et de Thimna, Amalek.

VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.

BCC 37 ‒ Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza.

DRB 37 - Les fils de Rehuel : Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.

MAR 37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.

NEG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

OST 37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.

S21 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.

VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.

BCC 38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. ‒

DRB 38 Et les fils de Séhir : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan.

MAR 38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.

NEG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.

OST 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;

S21 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.

VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.

BCC 39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Soeur de Lotan : Thamna.

DRB 39 - Et les fils de Lotan : Hori et Homam ; et la sœur de Lotan : Thimna.

MAR 39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam ; et Timnah fut soeur de Lotan.

NEG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.

OST 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.

S21 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.

VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.

BCC 40 ‒ Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. ‒ Fils de Sébéon : Aïa et Ana. ‒ Fils d'Ana : Dison.

DRB 40 - Les fils de Shobal : Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. - Et les fils de Tsibhon : Aïa et Ana.

MAR 40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.

NEG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.

OST 40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.

S21 40 Fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.

VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.

BCC 41 ‒ Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. ‒

DRB 41 - Les fils d'Ana : Dishon. - Et les fils de Dishon : Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.

MAR 41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.

NEG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.

OST 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.

S21 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.

VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.

BCC 42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. ‒ Fils de Disan : Hus et Aran.

DRB 42 - Les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, [et] Jaakan. - Les fils de Dishan : Uts et Aran.

MAR 42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.

NEG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.

OST 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.

S21 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. Fils de Dishan: Uts et Aran.

VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.

BCC 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edam avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.

DRB 43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

MAR 43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël ; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.

NEG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

OST 43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

S21 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi. Il y eut Béla, fils de Beor; le nom de sa ville était Dinhaba.

VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.

BCC 44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.

DRB 44 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.

MAR 44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.

NEG 44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

OST 44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

S21 44 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.

VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.

BCC 45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

DRB 45 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

MAR 45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.

NEG 45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

OST 45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

S21 45 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.

VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.

BCC 46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,

DRB 46 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

MAR 46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.

NEG 46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

OST 46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

S21 46 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.

BCC 47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.

DRB 47 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

MAR 47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.

NEG 47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

OST 47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.

S21 47 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.

VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.

BCC 48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.

DRB 48 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

MAR 48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.

NEG 48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

OST 48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

S21 48 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.

VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.

BCC 49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.

DRB 49 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

MAR 49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.

NEG 49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

OST 49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

S21 49 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.

VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.

BCC 50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

DRB 50 - Et Baal-Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.

MAR 50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, [et petite-]fille de Me-zahab.

NEG 50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

OST 50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

S21 50 Baal-Hanan mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pahi et sa femme s'appelait Mehéthabeel; elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.

VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.

BCC 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edam étaient : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,

DRB 51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs* d'Édom : le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,

MAR 51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.

NEG 51 Hadad mourut.
Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,

OST 51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,

S21 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent alors Thimna, Alva, Jetheth,

VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

BCC 52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,

DRB 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

MAR 52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.

NEG 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon;

OST 52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

S21 52 Oholibama, Ela, Pinon,

VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,

BCC 53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,

DRB 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

MAR 53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.

NEG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

OST 53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

S21 53 Kenaz, Théman, Mibtsar,

VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

BCC 54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Édom.

DRB 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.

MAR 54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.

NEG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.

OST 54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.

S21 54 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom.

VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées