Comparer
1 Chroniques 1BCC 1 Adam, Seth, Enos,
LSG 1 Adam, Seth, Énosch,
MAR 1 Adam, Seth, Enos.
OST 1 Adam, Seth, Énosh;
S21 1 Il y eut Adam, Seth, Enosh,
WLC 1 אָדָ֥ם שֵׁ֖ת אֱנֽוֹשׁ׃
BCC 2 Caïnan, Malaléel Jared,
LSG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
MAR 2 Kénan, Mahalaléël, Jéred ;
OST 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;
S21 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
WLC 2 קֵינָ֥ן מַהֲלַלְאֵ֖ל יָֽרֶד׃
BCC 3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
LSG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
MAR 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.
OST 3 Hénoc, Métushélah, Lémec;
S21 3 Hénoc, Metushélah, Lémec,
WLC 3 חֲנ֥וֹךְ מְתוּשֶׁ֖לַח לָֽמֶךְ׃
BCC 4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
LSG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
MAR 4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.
OST 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
S21 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
WLC 4 נֹ֥חַ שֵׁ֖ם חָ֥ם וָיָֽפֶת׃
BCC 5 Fils de Japheth ; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
LSG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -
MAR 5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.
OST 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
S21 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
WLC 5 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
BCC 6 ‒ Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
LSG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -
MAR 6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.
OST 6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.
S21 6 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
WLC 6 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְדִיפַ֖ת וְתוֹגַרְמָֽה׃
BCC 7 ‒ Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
LSG 7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
MAR 7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.
OST 7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
S21 7 Fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
WLC 7 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישָׁה כִּתִּ֖ים וְרוֹדָנִֽים׃
BCC 8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.
LSG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -
MAR 8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
OST 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
S21 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
WLC 8 בְּנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם פּ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
BCC 9 ‒ Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. ‒ Fils de Regma : Saba et Dadan. ‒
LSG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.
MAR 9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.
OST 9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.
S21 9 Fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
WLC 9 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥א וְרַעְמָ֖א וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖א שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
BCC 10 Chus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
LSG 10 Cusch engendra Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -
MAR 10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
OST 10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
S21 10 Cush eut pour fils Nimrod; c'est lui qui fut le premier homme puissant sur la terre.
WLC 10 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְר֑וֹד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִהְי֥וֹת גִּבּ֖וֹר בָּאָֽרֶץ׃
BCC 11 ‒ Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,
LSG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
MAR 11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,
OST 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,
S21 11 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
WLC 11 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃
BCC 12 les Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.
LSG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -
MAR 12 Pathrusim, Casluhim ( desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.
OST 12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
S21 12 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
WLC 12 וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃
BCC 13 ‒ Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
LSG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
MAR 13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth ;
OST 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
S21 13 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
WLC 13 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִיד֥וֹן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃
BCC 14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
LSG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
MAR 14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
OST 14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
S21 14 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
WLC 14 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
BCC 15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
LSG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
MAR 15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,
OST 15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
S21 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
WLC 15 וְאֶת־ הַחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃
BCC 16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
LSG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
MAR 16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.
OST 16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
S21 16 les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens.
WLC 16 וְאֶת־ הָאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִֽי׃
BCC 17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram ; Hus, Hul, Géther et Mosoch.
LSG 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram ; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -
MAR 17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.
OST 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.
S21 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. [Fils d'Aram:] Uts, Hul, Guéter et Méshec.
WLC 17 בְּנֵ֣י שֵׁ֔ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֔וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֣וּד וַאֲרָ֑ם וְע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמֶֽשֶׁךְ׃
BCC 18 ‒ Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
LSG 18 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
MAR 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
OST 18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.
S21 18 Arpacshad eut pour fils Shélach, et Shélach eut Héber.
WLC 18 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃
BCC 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.
LSG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
MAR 19 Et à Héber naquirent deux fils ; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan.
OST 19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
S21 19 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce qu'à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
WLC 19 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
BCC 20 ‒ Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
LSG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
MAR 20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,
OST 20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
S21 20 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
WLC 20 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃
BCC 21 Adoram, Huzal, Décla,
LSG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
MAR 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
OST 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
S21 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
WLC 21 וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃
BCC 22 Hébal Abimaël, Saba,
LSG 22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
MAR 22 Hébal, Abimaël, Séba,
OST 22 Ébal, Abimaël, Shéba,
S21 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
WLC 22 וְאֶת־ עֵיבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃
BCC 23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.
LSG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
MAR 23 Ophir, Havila, et Jobab ; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.
OST 23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.
S21 23 Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
WLC 23 וְאֶת־ אוֹפִ֥יר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
BCC 24 Sem, Arphaxad, Salé,
LSG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,
MAR 24 Sem, Arpacsad, Sélah,
OST 24 Sem, Arpacshad, Shélach,
S21 24 Il y eut Sem, Arpacshad, Shélach,
WLC 24 שֵׁ֥ם ׀ אַרְפַּכְשַׁ֖ד שָֽׁלַח׃
BCC 25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,
LSG 25 Héber, Péleg, Rehu,
MAR 25 Héber, Péleg, Réhu,
OST 25 Héber, Péleg, Réhu,
S21 25 Héber, Péleg, Rehu,
WLC 25 עֵ֥בֶר פֶּ֖לֶג רְעֽוּ׃
BCC 26 Nachor, Tharé,
LSG 26 Serug, Nachor, Térach,
MAR 26 Serug, Nacor, Taré,
OST 26 Sérug, Nachor, Tharé,
S21 26 Serug, Nachor, Térach
WLC 26 שְׂר֥וּג נָח֖וֹר תָּֽרַח׃
BCC 27 Abram, qui est Abraham.
LSG 27 Abram, qui est Abraham.
MAR 27 Et Abram, qui est Abraham.
OST 27 Abram, qui est Abraham.
S21 27 et Abram, c'est-à-dire Abraham.
WLC 27 אַבְרָ֖ם ה֥וּא אַבְרָהָֽם׃
BCC 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
LSG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
MAR 28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.
OST 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
S21 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
WLC 28 בְּנֵי֙ אַבְרָהָ֔ם יִצְחָ֖ק וְיִשְׁמָעֵֽאל׃
BCC 29 Voici leur postérité : Nabaioth, premier-né d'Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
LSG 29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
MAR 29 Ce sont ici leurs générations ; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,
OST 29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
S21 29 Voici leur lignée: Nebajoth, le fils aîné d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
WLC 29 אֵ֖לֶּה תֹּלְדוֹתָ֑ם בְּכ֤וֹר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָי֔וֹת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃
BCC 30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,
LSG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
MAR 30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,
OST 30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,
S21 30 Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
WLC 30 מִשְׁמָ֣ע וְדוּמָ֔ה מַשָּׂ֖א חֲדַ֥ד וְתֵימָֽא׃
BCC 31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël.
LSG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
MAR 31 Jéthur, Naphis, et Kedma ; ce sont là les enfants d'Ismaël.
OST 31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
S21 31 Jethur, Naphish et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
WLC 31 יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵ֑דְמָה אֵ֥לֶּה הֵ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׁמָעֵֽאל׃
BCC 32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Fils de Jecsan : Saba et Dadan.
LSG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -
MAR 32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah ; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.
OST 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.
S21 32 Fils de Ketura, la concubine d'Abraham: elle mit au monde Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Séba et Dedan.
WLC 32 וּבְנֵ֨י קְטוּרָ֜ה פִּילֶ֣גֶשׁ אַבְרָהָ֗ם יָלְדָ֞ה אֶת־ זִמְרָ֧ן וְיָקְשָׁ֛ן וּמְדָ֥ן וּמִדְיָ֖ן וְיִשְׁבָּ֣ק וְשׁ֑וּחַ וּבְנֵ֥י יָקְשָׁ֖ן שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
BCC 33 ‒ Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Tous ceux-là sont fils de Cétura.
LSG 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
MAR 33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.
OST 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.
S21 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Ketura.
WLC 33 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנ֔וֹךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃
BCC 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Ésaü et Jacob.
LSG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
MAR 34 Or Abraham avait engendré Isaac ; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.
OST 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
S21 34 Abraham eut pour fils Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.
WLC 34 וַיּ֥וֹלֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֑ק בְּנֵ֣י יִצְחָ֔ק עֵשָׂ֖ו וְיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 35 Fils d'Ésaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.
LSG 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -
MAR 35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.
OST 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.
S21 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaelam et Koré.
WLC 35 בְּנֵ֖י עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֛ז רְעוּאֵ֥ל וִיע֖וּשׁ וְיַעְלָ֥ם וְקֹֽרַח׃
BCC 36 ‒ Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
LSG 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -
MAR 36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz ; et Timnah [lui enfanta] Hamalec.
OST 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.
S21 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, et de Thimna, Amalek.
WLC 36 בְּנֵ֖י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֤ן וְאוֹמָר֙ צְפִ֣י וְגַעְתָּ֔ם קְנַ֖ז וְתִמְנָ֥ע וַעֲמָלֵֽק׃
BCC 37 ‒ Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza.
LSG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
MAR 37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.
OST 37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
S21 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
WLC 37 בְּנֵ֖י רְעוּאֵ֑ל נַ֥חַת זֶ֖רַח שַׁמָּ֥ה וּמִזָּֽה׃
BCC 38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. ‒
LSG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -
MAR 38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.
OST 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;
S21 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
WLC 38 וּבְנֵ֣י שֵׂעִ֔יר לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֣וֹן וַֽעֲנָ֑ה וְדִישֹׁ֥ן וְאֵ֖צֶר וְדִישָֽׁן׃
BCC 39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Soeur de Lotan : Thamna.
LSG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -
MAR 39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam ; et Timnah fut soeur de Lotan.
OST 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.
S21 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
WLC 39 וּבְנֵ֥י לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהוֹמָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃
BCC 40 ‒ Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. ‒ Fils de Sébéon : Aïa et Ana. ‒ Fils d'Ana : Dison.
LSG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -
MAR 40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.
OST 40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
S21 40 Fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
WLC 40 בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְיָ֧ן וּמָנַ֛חַת וְעֵיבָ֖ל שְׁפִ֣י וְאוֹנָ֑ם וּבְנֵ֥י צִבְע֖וֹן אַיָּ֥ה וַעֲנָֽה׃
BCC 41 ‒ Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. ‒
LSG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
MAR 41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.
OST 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
S21 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
WLC 41 בְּנֵ֥י עֲנָ֖ה דִּישׁ֑וֹן וּבְנֵ֣י דִישׁ֔וֹן חַמְרָ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃
BCC 42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. ‒ Fils de Disan : Hus et Aran.
LSG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -
MAR 42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.
OST 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
S21 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
WLC 42 בְּֽנֵי־ אֵ֔צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן יַעֲקָ֑ן בְּנֵ֥י דִישׁ֖וֹן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃
BCC 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edam avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.
LSG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor ; et le nom de sa ville était Dinhaba. -
MAR 43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël ; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
OST 43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
S21 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi. Il y eut Béla, fils de Beor; le nom de sa ville était Dinhaba.
WLC 43 וְאֵ֣לֶּה הַמְּלָכִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מָלְכוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־ מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בֶּ֚לַע בֶּן־ בְּע֔וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃
BCC 44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.
LSG 44 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -
MAR 44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
OST 44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
S21 44 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
WLC 44 וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־ זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
BCC 45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
LSG 45 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -
MAR 45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.
OST 45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
S21 45 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
WLC 45 וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חוּשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
BCC 46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,
LSG 46 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -
MAR 46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.
OST 46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
S21 46 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
WLC 46 וַיָּ֖מָת חוּשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־ בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־ מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ
BCC 47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.
LSG 47 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -
MAR 47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.
OST 47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
S21 47 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
WLC 47 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
BCC 48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
LSG 48 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
MAR 48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
OST 48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
S21 48 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
WLC 48 וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
BCC 49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.
LSG 49 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
MAR 49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
OST 49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
S21 49 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
WLC 49 וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־ עַכְבּֽוֹר׃
BCC 50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
LSG 50 Baal Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -
MAR 50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, [et petite-]fille de Me-zahab.
OST 50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
S21 50 Baal-Hanan mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pahi et sa femme s'appelait Mehéthabeel; elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
WLC 50 וַיָּ֙מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵיטַבְאֵל֙ בַּת־ מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
BCC 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edam étaient : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
LSG 51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
MAR 51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.
OST 51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
S21 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent alors Thimna, Alva, Jetheth,
WLC 51 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּהְיוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃
BCC 52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
LSG 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
MAR 52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
OST 52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
S21 52 Oholibama, Ela, Pinon,
WLC 52 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃
BCC 53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
LSG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
MAR 53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.
OST 53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
S21 53 Kenaz, Théman, Mibtsar,
WLC 53 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֣וּף מִבְצָֽר׃
BCC 54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Édom.
LSG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.
MAR 54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.
OST 54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
S21 54 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom.
WLC 54 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֥י אֱדֽוֹם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées