Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 1

BCC 1 Adam, Seth, Enos,

LSG 1 Adam, Seth, Énosch,

NEG 1 Adam, Seth, Enosch,

VULC 1 Adam, Seth, Enos,

WLC 1 אָדָ֥ם שֵׁ֖ת אֱנֽוֹשׁ׃

BCC 2 Caïnan, Malaléel Jared,

LSG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,

NEG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,

VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,

WLC 2 קֵינָ֥ן מַהֲלַלְאֵ֖ל יָֽרֶד׃

BCC 3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,

LSG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,

NEG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,

VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,

WLC 3 חֲנ֥וֹךְ מְתוּשֶׁ֖לַח לָֽמֶךְ׃

BCC 4 Noé, Sem, Cham et Japheth.

LSG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

NEG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.

WLC 4 נֹ֥חַ שֵׁ֖ם חָ֥ם וָיָֽפֶת׃

BCC 5 Fils de Japheth ; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.

LSG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -

NEG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.

WLC 5 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃

BCC 6 ‒ Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.

LSG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -

NEG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.

VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.

WLC 6 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְדִיפַ֖ת וְתוֹגַרְמָֽה׃

BCC 7 ‒ Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.

LSG 7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

NEG 7 Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.

WLC 7 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישָׁה כִּתִּ֖ים וְרוֹדָנִֽים׃

BCC 8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.

LSG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -

NEG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.

WLC 8 בְּנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם פּ֥וּט וּכְנָֽעַן׃

BCC 9 ‒ Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. ‒ Fils de Regma : Saba et Dadan. ‒

LSG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.

NEG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.

VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.

WLC 9 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥א וְרַעְמָ֖א וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖א שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃

BCC 10 Chus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

LSG 10 Cusch engendra Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -

NEG 10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.

WLC 10 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְר֑וֹד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִהְי֥וֹת גִּבּ֖וֹר בָּאָֽרֶץ׃

BCC 11 ‒ Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,

LSG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

NEG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,

WLC 11 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃

BCC 12 les Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.

LSG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -

NEG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.

WLC 12 וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃

BCC 13 ‒ Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

LSG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

NEG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,

WLC 13 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִיד֥וֹן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃

BCC 14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,

LSG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

NEG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,

WLC 14 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃

BCC 15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,

LSG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

NEG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.

WLC 15 וְאֶת־ הַחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃

BCC 16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.

LSG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

NEG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.

WLC 16 וְאֶת־ הָאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִֽי׃

BCC 17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram ; Hus, Hul, Géther et Mosoch.

LSG 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram ; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -

NEG 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.

VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.

WLC 17 בְּנֵ֣י שֵׁ֔ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֔וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֣וּד וַאֲרָ֑ם וְע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמֶֽשֶׁךְ׃

BCC 18 ‒ Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.

LSG 18 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.

NEG 18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.

WLC 18 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃

BCC 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.

LSG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

NEG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.

WLC 19 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃

BCC 20 ‒ Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,

LSG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

NEG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,

WLC 20 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃

BCC 21 Adoram, Huzal, Décla,

LSG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

NEG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,

WLC 21 וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃

BCC 22 Hébal Abimaël, Saba,

LSG 22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.

NEG 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.

VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon

WLC 22 וְאֶת־ עֵיבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃

BCC 23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.

LSG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

NEG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.

WLC 23 וְאֶת־ אוֹפִ֥יר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃

BCC 24 Sem, Arphaxad, Salé,

LSG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,

NEG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,

VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,

WLC 24 שֵׁ֥ם ׀ אַרְפַּכְשַׁ֖ד שָֽׁלַח׃

BCC 25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,

LSG 25 Héber, Péleg, Rehu,

NEG 25 Héber, Péleg, Rehu,

VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,

WLC 25 עֵ֥בֶר פֶּ֖לֶג רְעֽוּ׃

BCC 26 Nachor, Tharé,

LSG 26 Serug, Nachor, Térach,

NEG 26 Serug, Nachor, Térach,

VULC 26 Serug, Nachor, Thare,

WLC 26 שְׂר֥וּג נָח֖וֹר תָּֽרַח׃

BCC 27 Abram, qui est Abraham.

LSG 27 Abram, qui est Abraham.

NEG 27 Abram, qui est Abraham.

VULC 27 Abram : iste est Abraham.

WLC 27 אַבְרָ֖ם ה֥וּא אַבְרָהָֽם׃

BCC 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.

LSG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

NEG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.

WLC 28 בְּנֵי֙ אַבְרָהָ֔ם יִצְחָ֖ק וְיִשְׁמָעֵֽאל׃

BCC 29 Voici leur postérité : Nabaioth, premier-né d'Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,

LSG 29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

NEG 29 Voici leur postérité: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,

WLC 29 אֵ֖לֶּה תֹּלְדוֹתָ֑ם בְּכ֤וֹר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָי֔וֹת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃

BCC 30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,

LSG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

NEG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,

WLC 30 מִשְׁמָ֣ע וְדוּמָ֔ה מַשָּׂ֖א חֲדַ֥ד וְתֵימָֽא׃

BCC 31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël.

LSG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

NEG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.

WLC 31 יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵ֑דְמָה אֵ֥לֶּה הֵ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׁמָעֵֽאל׃

BCC 32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Fils de Jecsan : Saba et Dadan.

LSG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -

NEG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.

VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.

WLC 32 וּבְנֵ֨י קְטוּרָ֜ה פִּילֶ֣גֶשׁ אַבְרָהָ֗ם יָלְדָ֞ה אֶת־ זִמְרָ֧ן וְיָקְשָׁ֛ן וּמְדָ֥ן וּמִדְיָ֖ן וְיִשְׁבָּ֣ק וְשׁ֑וּחַ וּבְנֵ֥י יָקְשָׁ֖ן שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃

BCC 33 ‒ Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Tous ceux-là sont fils de Cétura.

LSG 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

NEG 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.

VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.

WLC 33 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנ֔וֹךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃

BCC 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Ésaü et Jacob.

LSG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.

NEG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.

VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.

WLC 34 וַיּ֥וֹלֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֑ק בְּנֵ֣י יִצְחָ֔ק עֵשָׂ֖ו וְיִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 35 Fils d'Ésaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.

LSG 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -

NEG 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.

VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.

WLC 35 בְּנֵ֖י עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֛ז רְעוּאֵ֥ל וִיע֖וּשׁ וְיַעְלָ֥ם וְקֹֽרַח׃

BCC 36 ‒ Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.

LSG 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -

NEG 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.

VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.

WLC 36 בְּנֵ֖י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֤ן וְאוֹמָר֙ צְפִ֣י וְגַעְתָּ֔ם קְנַ֖ז וְתִמְנָ֥ע וַעֲמָלֵֽק׃

BCC 37 ‒ Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza.

LSG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

NEG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.

WLC 37 בְּנֵ֖י רְעוּאֵ֑ל נַ֥חַת זֶ֖רַח שַׁמָּ֥ה וּמִזָּֽה׃

BCC 38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. ‒

LSG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -

NEG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.

VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.

WLC 38 וּבְנֵ֣י שֵׂעִ֔יר לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֣וֹן וַֽעֲנָ֑ה וְדִישֹׁ֥ן וְאֵ֖צֶר וְדִישָֽׁן׃

BCC 39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Soeur de Lotan : Thamna.

LSG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -

NEG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.

VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.

WLC 39 וּבְנֵ֥י לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהוֹמָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃

BCC 40 ‒ Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. ‒ Fils de Sébéon : Aïa et Ana. ‒ Fils d'Ana : Dison.

LSG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -

NEG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.

VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.

WLC 40 בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְיָ֧ן וּמָנַ֛חַת וְעֵיבָ֖ל שְׁפִ֣י וְאוֹנָ֑ם וּבְנֵ֥י צִבְע֖וֹן אַיָּ֥ה וַעֲנָֽה׃

BCC 41 ‒ Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. ‒

LSG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -

NEG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.

VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.

WLC 41 בְּנֵ֥י עֲנָ֖ה דִּישׁ֑וֹן וּבְנֵ֣י דִישׁ֔וֹן חַמְרָ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃

BCC 42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. ‒ Fils de Disan : Hus et Aran.

LSG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -

NEG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.

VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.

WLC 42 בְּֽנֵי־ אֵ֔צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן יַעֲקָ֑ן בְּנֵ֥י דִישׁ֖וֹן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃

BCC 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edam avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.

LSG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor ; et le nom de sa ville était Dinhaba. -

NEG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.

WLC 43 וְאֵ֣לֶּה הַמְּלָכִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מָלְכוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־ מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בֶּ֚לַע בֶּן־ בְּע֔וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃

BCC 44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.

LSG 44 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -

NEG 44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.

WLC 44 וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־ זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃

BCC 45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

LSG 45 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -

NEG 45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.

WLC 45 וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חוּשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃

BCC 46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,

LSG 46 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -

NEG 46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.

WLC 46 וַיָּ֖מָת חוּשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־ בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־ מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ

BCC 47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.

LSG 47 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -

NEG 47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.

WLC 47 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃

BCC 48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.

LSG 48 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -

NEG 48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.

WLC 48 וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃

BCC 49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.

LSG 49 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -

NEG 49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.

WLC 49 וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־ עַכְבּֽוֹר׃

BCC 50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

LSG 50 Baal Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -

NEG 50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.

WLC 50 וַיָּ֙מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵיטַבְאֵל֙ בַּת־ מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃

BCC 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edam étaient : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,

LSG 51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,

NEG 51 Hadad mourut.
Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,

VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

WLC 51 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּהְיוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃

BCC 52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,

LSG 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

NEG 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon;

VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,

WLC 52 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃

BCC 53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,

LSG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

NEG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

WLC 53 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֣וּף מִבְצָֽר׃

BCC 54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Édom.

LSG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.

NEG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.

VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.

WLC 54 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֥י אֱדֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées