Comparer
1 Chroniques 1BCC 1 Adam, Seth, Enos,
NEG 1 Adam, Seth, Enosch,
S21 1 Il y eut Adam, Seth, Enosh,
VULC 1 Adam, Seth, Enos,
BCC 2 Caïnan, Malaléel Jared,
NEG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
S21 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,
BCC 3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
NEG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
S21 3 Hénoc, Metushélah, Lémec,
VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,
BCC 4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
NEG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
S21 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.
BCC 5 Fils de Japheth ; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
NEG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
S21 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
BCC 6 ‒ Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
NEG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.
S21 6 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.
BCC 7 ‒ Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
NEG 7 Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
S21 7 Fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.
BCC 8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.
NEG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
S21 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.
BCC 9 ‒ Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. ‒ Fils de Regma : Saba et Dadan. ‒
NEG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
S21 9 Fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.
BCC 10 Chus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
NEG 10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
S21 10 Cush eut pour fils Nimrod; c'est lui qui fut le premier homme puissant sur la terre.
VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.
BCC 11 ‒ Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,
NEG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
S21 11 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,
BCC 12 les Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.
NEG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
S21 12 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.
BCC 13 ‒ Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
NEG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
S21 13 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,
BCC 14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
NEG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
S21 14 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,
BCC 15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
NEG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
S21 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.
BCC 16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
NEG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
S21 16 les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens.
VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.
BCC 17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram ; Hus, Hul, Géther et Mosoch.
NEG 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.
S21 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. [Fils d'Aram:] Uts, Hul, Guéter et Méshec.
VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.
BCC 18 ‒ Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
NEG 18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
S21 18 Arpacshad eut pour fils Shélach, et Shélach eut Héber.
VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.
BCC 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.
NEG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
S21 19 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce qu'à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.
BCC 20 ‒ Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
NEG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
S21 20 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,
BCC 21 Adoram, Huzal, Décla,
NEG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
S21 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,
BCC 22 Hébal Abimaël, Saba,
NEG 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
S21 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon
BCC 23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.
NEG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
S21 23 Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.
BCC 24 Sem, Arphaxad, Salé,
NEG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,
S21 24 Il y eut Sem, Arpacshad, Shélach,
VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,
BCC 25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,
NEG 25 Héber, Péleg, Rehu,
S21 25 Héber, Péleg, Rehu,
VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,
BCC 26 Nachor, Tharé,
NEG 26 Serug, Nachor, Térach,
S21 26 Serug, Nachor, Térach
VULC 26 Serug, Nachor, Thare,
BCC 27 Abram, qui est Abraham.
NEG 27 Abram, qui est Abraham.
S21 27 et Abram, c'est-à-dire Abraham.
VULC 27 Abram : iste est Abraham.
BCC 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
NEG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
S21 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.
BCC 29 Voici leur postérité : Nabaioth, premier-né d'Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
NEG 29 Voici leur postérité: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
S21 29 Voici leur lignée: Nebajoth, le fils aîné d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
BCC 30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,
NEG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
S21 30 Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,
BCC 31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël.
NEG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
S21 31 Jethur, Naphish et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.
BCC 32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. ‒ Fils de Jecsan : Saba et Dadan.
NEG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.
S21 32 Fils de Ketura, la concubine d'Abraham: elle mit au monde Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Séba et Dedan.
VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.
BCC 33 ‒ Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. ‒ Tous ceux-là sont fils de Cétura.
NEG 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.
S21 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Ketura.
VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
BCC 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Ésaü et Jacob.
NEG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.
S21 34 Abraham eut pour fils Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.
VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.
BCC 35 Fils d'Ésaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré.
NEG 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.
S21 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaelam et Koré.
VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.
BCC 36 ‒ Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
NEG 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.
S21 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, et de Thimna, Amalek.
VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.
BCC 37 ‒ Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza.
NEG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
S21 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.
BCC 38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. ‒
NEG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.
S21 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
BCC 39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Soeur de Lotan : Thamna.
NEG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
S21 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.
BCC 40 ‒ Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. ‒ Fils de Sébéon : Aïa et Ana. ‒ Fils d'Ana : Dison.
NEG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
S21 40 Fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.
BCC 41 ‒ Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. ‒
NEG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.
S21 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.
BCC 42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. ‒ Fils de Disan : Hus et Aran.
NEG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.
S21 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.
BCC 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edam avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.
NEG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
S21 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi. Il y eut Béla, fils de Beor; le nom de sa ville était Dinhaba.
VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.
BCC 44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.
NEG 44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
S21 44 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.
BCC 45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
NEG 45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
S21 45 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
BCC 46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. Hadad mourut,
NEG 46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
S21 46 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.
BCC 47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.
NEG 47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
S21 47 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.
BCC 48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
NEG 48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
S21 48 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
BCC 49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.
NEG 49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
S21 49 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
BCC 50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
NEG 50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
S21 50 Baal-Hanan mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pahi et sa femme s'appelait Mehéthabeel; elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.
BCC 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edam étaient : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
NEG 51 Hadad mourut.
Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
S21 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent alors Thimna, Alva, Jetheth,
VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
BCC 52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
NEG 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon;
S21 52 Oholibama, Ela, Pinon,
VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
BCC 53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
NEG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
S21 53 Kenaz, Théman, Mibtsar,
VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
BCC 54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Édom.
NEG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.
S21 54 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom.
VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées