Comparer
1 Chroniques 1DRB 1 Adam, Seth, Énosh,
KJV 1 Adam, Sheth, Enosh,
LSG 1 Adam, Seth, Énosch,
MAR 1 Adam, Seth, Enos.
S21 1 Il y eut Adam, Seth, Enosh,
VULC 1 Adam, Seth, Enos,
DRB 2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,
KJV 2 Kenan, Mahalaleel, Jered,
LSG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
MAR 2 Kénan, Mahalaléël, Jéred ;
S21 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,
DRB 3 Hénoc, Methushélah, Lémec, Noé ;
KJV 3 Henoch, Methuselah, Lamech,
LSG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
MAR 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.
S21 3 Hénoc, Metushélah, Lémec,
VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,
DRB 4 Sem, Cham, et Japheth.
KJV 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.
LSG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
MAR 4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.
S21 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.
DRB 5 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
KJV 5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
LSG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -
MAR 5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.
S21 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
DRB 6 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
KJV 6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.
LSG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -
MAR 6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.
S21 6 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.
DRB 7 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
KJV 7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
LSG 7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
MAR 7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.
S21 7 Fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.
DRB 8 Les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
KJV 8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.
LSG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -
MAR 8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
S21 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.
DRB 9 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. - Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
KJV 9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
LSG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.
MAR 9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.
S21 9 Fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.
DRB 10 - Et Cush engendra Nimrod : lui, commença à être puissant sur la terre.
KJV 10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.
LSG 10 Cusch engendra Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -
MAR 10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
S21 10 Cush eut pour fils Nimrod; c'est lui qui fut le premier homme puissant sur la terre.
VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.
DRB 11 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
KJV 11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
LSG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
MAR 11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,
S21 11 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,
DRB 12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
KJV 12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.
LSG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -
MAR 12 Pathrusim, Casluhim ( desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.
S21 12 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.
DRB 13 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
KJV 13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,
LSG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
MAR 13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth ;
S21 13 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,
DRB 14 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
KJV 14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,
LSG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
MAR 14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
S21 14 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,
DRB 15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
KJV 15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
LSG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
MAR 15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,
S21 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.
DRB 16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
KJV 16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.
LSG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
MAR 16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.
S21 16 les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens.
VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.
DRB 17 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
KJV 17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.
LSG 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram ; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -
MAR 17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.
S21 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. [Fils d'Aram:] Uts, Hul, Guéter et Méshec.
VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.
DRB 18 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
KJV 18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.
LSG 18 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
MAR 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
S21 18 Arpacshad eut pour fils Shélach, et Shélach eut Héber.
VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.
DRB 19 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
KJV 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
LSG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
MAR 19 Et à Héber naquirent deux fils ; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan.
S21 19 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce qu'à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.
DRB 20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
KJV 20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
LSG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
MAR 20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,
S21 20 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,
DRB 21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
KJV 21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah,
LSG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
MAR 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
S21 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,
DRB 22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba,
KJV 22 And Ebal, and Abimael, and Sheba,
LSG 22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
MAR 22 Hébal, Abimaël, Séba,
S21 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon
DRB 23 et Ophir, et Havila, et Jobab : tous ceux-là sont fils de Joktan.
KJV 23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
LSG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
MAR 23 Ophir, Havila, et Jobab ; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.
S21 23 Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.
DRB 24 Sem, Arpacshad, Shélakh,
KJV 24 Shem, Arphaxad, Shelah,
LSG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,
MAR 24 Sem, Arpacsad, Sélah,
S21 24 Il y eut Sem, Arpacshad, Shélach,
VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,
DRB 25 Héber, Péleg, Rehu,
KJV 25 Eber, Peleg, Reu,
LSG 25 Héber, Péleg, Rehu,
MAR 25 Héber, Péleg, Réhu,
S21 25 Héber, Péleg, Rehu,
VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,
DRB 26 Serug, Nakhor, Térakh
KJV 26 Serug, Nahor, Terah,
LSG 26 Serug, Nachor, Térach,
MAR 26 Serug, Nacor, Taré,
S21 26 Serug, Nachor, Térach
VULC 26 Serug, Nachor, Thare,
DRB 27 Abram, qui est Abraham.
KJV 27 Abram; the same is Abraham.
LSG 27 Abram, qui est Abraham.
MAR 27 Et Abram, qui est Abraham.
S21 27 et Abram, c'est-à-dire Abraham.
VULC 27 Abram : iste est Abraham.
DRB 28 Les fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
KJV 28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.
LSG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
MAR 28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.
S21 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.
DRB 29 - Ce sont ici leurs générations : le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam ;
KJV 29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
LSG 29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
MAR 29 Ce sont ici leurs générations ; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,
S21 29 Voici leur lignée: Nebajoth, le fils aîné d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
DRB 30 Mishma, et Duma ; Massa, Hadad, et Théma ;
KJV 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,
LSG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
MAR 30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,
S21 30 Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,
DRB 31 Jetur, Naphish, et Kedma : ce sont là les fils d'Ismaël.
KJV 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.
LSG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
MAR 31 Jéthur, Naphis, et Kedma ; ce sont là les enfants d'Ismaël.
S21 31 Jethur, Naphish et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.
DRB 32 - Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan : Sheba et Dedan.
KJV 32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
LSG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -
MAR 32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah ; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.
S21 32 Fils de Ketura, la concubine d'Abraham: elle mit au monde Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Séba et Dedan.
VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.
DRB 33 Et les fils de Madian : Epha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
KJV 33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.
LSG 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
MAR 33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.
S21 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les descendants de Ketura.
VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
DRB 34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac : Ésaü et Israël.
KJV 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.
LSG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
MAR 34 Or Abraham avait engendré Isaac ; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.
S21 34 Abraham eut pour fils Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.
VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.
DRB 35 - Les fils d'Ésaü : Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
KJV 35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.
LSG 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -
MAR 35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.
S21 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaelam et Koré.
VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.
DRB 36 - Les fils d'Éliphaz : Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam ; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
KJV 36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.
LSG 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -
MAR 36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz ; et Timnah [lui enfanta] Hamalec.
S21 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, et de Thimna, Amalek.
VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.
DRB 37 - Les fils de Rehuel : Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
KJV 37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.
LSG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
MAR 37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.
S21 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.
DRB 38 Et les fils de Séhir : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan.
KJV 38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.
LSG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -
MAR 38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.
S21 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
DRB 39 - Et les fils de Lotan : Hori et Homam ; et la sœur de Lotan : Thimna.
KJV 39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.
LSG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -
MAR 39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam ; et Timnah fut soeur de Lotan.
S21 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.
DRB 40 - Les fils de Shobal : Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. - Et les fils de Tsibhon : Aïa et Ana.
KJV 40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.
LSG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -
MAR 40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.
S21 40 Fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.
DRB 41 - Les fils d'Ana : Dishon. - Et les fils de Dishon : Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
KJV 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
LSG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
MAR 41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.
S21 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.
DRB 42 - Les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, [et] Jaakan. - Les fils de Dishan : Uts et Aran.
KJV 42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.
LSG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -
MAR 42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.
S21 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.
DRB 43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
KJV 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.
LSG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor ; et le nom de sa ville était Dinhaba. -
MAR 43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël ; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
S21 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi. Il y eut Béla, fils de Beor; le nom de sa ville était Dinhaba.
VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.
DRB 44 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
KJV 44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
LSG 44 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -
MAR 44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
S21 44 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.
DRB 45 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
KJV 45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
LSG 45 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -
MAR 45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.
S21 45 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
DRB 46 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
KJV 46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
LSG 46 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -
MAR 46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.
S21 46 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.
DRB 47 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
KJV 47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.
LSG 47 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -
MAR 47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.
S21 47 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.
DRB 48 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
KJV 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
LSG 48 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
MAR 48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
S21 48 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
DRB 49 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
KJV 49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
LSG 49 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
MAR 49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
S21 49 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
DRB 50 - Et Baal-Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
KJV 50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
LSG 50 Baal Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -
MAR 50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, [et petite-]fille de Me-zahab.
S21 50 Baal-Hanan mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pahi et sa femme s'appelait Mehéthabeel; elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.
DRB 51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs* d'Édom : le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
KJV 51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,
LSG 51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
MAR 51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.
S21 51 Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent alors Thimna, Alva, Jetheth,
VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
DRB 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
KJV 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
LSG 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
MAR 52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
S21 52 Oholibama, Ela, Pinon,
VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
DRB 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
KJV 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
LSG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
MAR 53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.
S21 53 Kenaz, Théman, Mibtsar,
VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
DRB 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
KJV 54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.
LSG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.
MAR 54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.
S21 54 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom.
VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées