Comparer
1 Chroniques 1KJV 1 Adam, Sheth, Enosh,
MAR 1 Adam, Seth, Enos.
VULC 1 Adam, Seth, Enos,
KJV 2 Kenan, Mahalaleel, Jered,
MAR 2 Kénan, Mahalaléël, Jéred ;
VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,
KJV 3 Henoch, Methuselah, Lamech,
MAR 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.
VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,
KJV 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.
MAR 4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.
VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.
KJV 5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
MAR 5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.
VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
KJV 6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.
MAR 6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.
VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.
KJV 7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
MAR 7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.
VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.
KJV 8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.
MAR 8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.
KJV 9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
MAR 9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.
VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.
KJV 10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.
MAR 10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.
KJV 11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
MAR 11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,
VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,
KJV 12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.
MAR 12 Pathrusim, Casluhim ( desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.
VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.
KJV 13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,
MAR 13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth ;
VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,
KJV 14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,
MAR 14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,
KJV 15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
MAR 15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,
VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.
KJV 16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.
MAR 16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.
VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.
KJV 17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.
MAR 17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.
VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.
KJV 18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.
MAR 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.
KJV 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
MAR 19 Et à Héber naquirent deux fils ; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan.
VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.
KJV 20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
MAR 20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,
VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,
KJV 21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah,
MAR 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,
KJV 22 And Ebal, and Abimael, and Sheba,
MAR 22 Hébal, Abimaël, Séba,
VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon
KJV 23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
MAR 23 Ophir, Havila, et Jobab ; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.
VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.
KJV 24 Shem, Arphaxad, Shelah,
MAR 24 Sem, Arpacsad, Sélah,
VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,
KJV 25 Eber, Peleg, Reu,
MAR 25 Héber, Péleg, Réhu,
VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,
KJV 26 Serug, Nahor, Terah,
MAR 26 Serug, Nacor, Taré,
VULC 26 Serug, Nachor, Thare,
KJV 27 Abram; the same is Abraham.
MAR 27 Et Abram, qui est Abraham.
VULC 27 Abram : iste est Abraham.
KJV 28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.
MAR 28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.
VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.
KJV 29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
MAR 29 Ce sont ici leurs générations ; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,
VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
KJV 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,
MAR 30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,
VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,
KJV 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.
MAR 31 Jéthur, Naphis, et Kedma ; ce sont là les enfants d'Ismaël.
VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.
KJV 32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
MAR 32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah ; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.
VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.
KJV 33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.
MAR 33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.
VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
KJV 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.
MAR 34 Or Abraham avait engendré Isaac ; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.
VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.
KJV 35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.
MAR 35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.
VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.
KJV 36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.
MAR 36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz ; et Timnah [lui enfanta] Hamalec.
VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.
KJV 37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.
MAR 37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.
VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.
KJV 38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.
MAR 38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.
VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
KJV 39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.
MAR 39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam ; et Timnah fut soeur de Lotan.
VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.
KJV 40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.
MAR 40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.
VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.
KJV 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
MAR 41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.
VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.
KJV 42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.
MAR 42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.
VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.
KJV 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.
MAR 43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël ; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.
KJV 44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
MAR 44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.
KJV 45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
MAR 45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.
VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
KJV 46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
MAR 46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.
VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.
KJV 47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.
MAR 47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.
VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.
KJV 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
MAR 48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
KJV 49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
MAR 49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
KJV 50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
MAR 50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, [et petite-]fille de Me-zahab.
VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.
KJV 51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,
MAR 51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.
VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
KJV 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
MAR 52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
KJV 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
MAR 53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.
VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
KJV 54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.
MAR 54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.
VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées