Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 1

LSG 1 Adam, Seth, Énosch,

NEG 1 Adam, Seth, Enosch,

OST 1 Adam, Seth, Énosh;

WLC 1 אָדָ֥ם שֵׁ֖ת אֱנֽוֹשׁ׃

LSG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,

NEG 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,

OST 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;

WLC 2 קֵינָ֥ן מַהֲלַלְאֵ֖ל יָֽרֶד׃

LSG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,

NEG 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,

OST 3 Hénoc, Métushélah, Lémec;

WLC 3 חֲנ֥וֹךְ מְתוּשֶׁ֖לַח לָֽמֶךְ׃

LSG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

NEG 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

OST 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

WLC 4 נֹ֥חַ שֵׁ֖ם חָ֥ם וָיָֽפֶת׃

LSG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -

NEG 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

OST 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.

WLC 5 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃

LSG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -

NEG 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.

OST 6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.

WLC 6 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְדִיפַ֖ת וְתוֹגַרְמָֽה׃

LSG 7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

NEG 7 Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

OST 7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.

WLC 7 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישָׁה כִּתִּ֖ים וְרוֹדָנִֽים׃

LSG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -

NEG 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

OST 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.

WLC 8 בְּנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם פּ֥וּט וּכְנָֽעַן׃

LSG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.

NEG 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.

OST 9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.

WLC 9 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥א וְרַעְמָ֖א וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖א שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃

LSG 10 Cusch engendra Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -

NEG 10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

OST 10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.

WLC 10 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְר֑וֹד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִהְי֥וֹת גִּבּ֖וֹר בָּאָֽרֶץ׃

LSG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

NEG 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

OST 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,

WLC 11 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃

LSG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -

NEG 12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

OST 12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

WLC 12 וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃

LSG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

NEG 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

OST 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

WLC 13 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִיד֥וֹן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃

LSG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

NEG 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

OST 14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

WLC 14 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃

LSG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

NEG 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

OST 15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

WLC 15 וְאֶת־ הַחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃

LSG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

NEG 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

OST 16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.

WLC 16 וְאֶת־ הָאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִֽי׃

LSG 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram ; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -

NEG 17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.

OST 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.

WLC 17 בְּנֵ֣י שֵׁ֔ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֔וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֣וּד וַאֲרָ֑ם וְע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמֶֽשֶׁךְ׃

LSG 18 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.

NEG 18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

OST 18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.

WLC 18 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃

LSG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

NEG 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

OST 19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.

WLC 19 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃

LSG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

NEG 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

OST 20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

WLC 20 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃

LSG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

NEG 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

OST 21 Hadoram, Uzal, Dikla,

WLC 21 וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃

LSG 22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.

NEG 22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.

OST 22 Ébal, Abimaël, Shéba,

WLC 22 וְאֶת־ עֵיבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃

LSG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

NEG 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

OST 23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.

WLC 23 וְאֶת־ אוֹפִ֥יר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃

LSG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,

NEG 24 Sem, Arpacschad, Schélach,

OST 24 Sem, Arpacshad, Shélach,

WLC 24 שֵׁ֥ם ׀ אַרְפַּכְשַׁ֖ד שָֽׁלַח׃

LSG 25 Héber, Péleg, Rehu,

NEG 25 Héber, Péleg, Rehu,

OST 25 Héber, Péleg, Réhu,

WLC 25 עֵ֥בֶר פֶּ֖לֶג רְעֽוּ׃

LSG 26 Serug, Nachor, Térach,

NEG 26 Serug, Nachor, Térach,

OST 26 Sérug, Nachor, Tharé,

WLC 26 שְׂר֥וּג נָח֖וֹר תָּֽרַח׃

LSG 27 Abram, qui est Abraham.

NEG 27 Abram, qui est Abraham.

OST 27 Abram, qui est Abraham.

WLC 27 אַבְרָ֖ם ה֥וּא אַבְרָהָֽם׃

LSG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

NEG 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

OST 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

WLC 28 בְּנֵי֙ אַבְרָהָ֔ם יִצְחָ֖ק וְיִשְׁמָעֵֽאל׃

LSG 29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

NEG 29 Voici leur postérité: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

OST 29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,

WLC 29 אֵ֖לֶּה תֹּלְדוֹתָ֑ם בְּכ֤וֹר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָי֔וֹת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃

LSG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

NEG 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

OST 30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,

WLC 30 מִשְׁמָ֣ע וְדוּמָ֔ה מַשָּׂ֖א חֲדַ֥ד וְתֵימָֽא׃

LSG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

NEG 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

OST 31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.

WLC 31 יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵ֑דְמָה אֵ֥לֶּה הֵ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׁמָעֵֽאל׃

LSG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -

NEG 32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.

OST 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.

WLC 32 וּבְנֵ֨י קְטוּרָ֜ה פִּילֶ֣גֶשׁ אַבְרָהָ֗ם יָלְדָ֞ה אֶת־ זִמְרָ֧ן וְיָקְשָׁ֛ן וּמְדָ֥ן וּמִדְיָ֖ן וְיִשְׁבָּ֣ק וְשׁ֑וּחַ וּבְנֵ֥י יָקְשָׁ֖ן שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃

LSG 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

NEG 33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.

OST 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.

WLC 33 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנ֔וֹךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃

LSG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.

NEG 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.

OST 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.

WLC 34 וַיּ֥וֹלֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֑ק בְּנֵ֣י יִצְחָ֔ק עֵשָׂ֖ו וְיִשְׂרָאֵֽל׃

LSG 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -

NEG 35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.

OST 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.

WLC 35 בְּנֵ֖י עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֛ז רְעוּאֵ֥ל וִיע֖וּשׁ וְיַעְלָ֥ם וְקֹֽרַח׃

LSG 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -

NEG 36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.

OST 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.

WLC 36 בְּנֵ֖י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֤ן וְאוֹמָר֙ צְפִ֣י וְגַעְתָּ֔ם קְנַ֖ז וְתִמְנָ֥ע וַעֲמָלֵֽק׃

LSG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

NEG 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

OST 37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.

WLC 37 בְּנֵ֖י רְעוּאֵ֑ל נַ֥חַת זֶ֖רַח שַׁמָּ֥ה וּמִזָּֽה׃

LSG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -

NEG 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.

OST 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;

WLC 38 וּבְנֵ֣י שֵׂעִ֔יר לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֣וֹן וַֽעֲנָ֑ה וְדִישֹׁ֥ן וְאֵ֖צֶר וְדִישָֽׁן׃

LSG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -

NEG 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.

OST 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.

WLC 39 וּבְנֵ֥י לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהוֹמָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃

LSG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -

NEG 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.

OST 40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.

WLC 40 בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְיָ֧ן וּמָנַ֛חַת וְעֵיבָ֖ל שְׁפִ֣י וְאוֹנָ֑ם וּבְנֵ֥י צִבְע֖וֹן אַיָּ֥ה וַעֲנָֽה׃

LSG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -

NEG 41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.

OST 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.

WLC 41 בְּנֵ֥י עֲנָ֖ה דִּישׁ֑וֹן וּבְנֵ֣י דִישׁ֔וֹן חַמְרָ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃

LSG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -

NEG 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.

OST 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.

WLC 42 בְּֽנֵי־ אֵ֔צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן יַעֲקָ֑ן בְּנֵ֥י דִישׁ֖וֹן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃

LSG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor ; et le nom de sa ville était Dinhaba. -

NEG 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

OST 43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

WLC 43 וְאֵ֣לֶּה הַמְּלָכִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מָלְכוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־ מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בֶּ֚לַע בֶּן־ בְּע֔וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃

LSG 44 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -

NEG 44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

OST 44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

WLC 44 וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־ זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃

LSG 45 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -

NEG 45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

OST 45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

WLC 45 וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חוּשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃

LSG 46 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -

NEG 46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

OST 46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

WLC 46 וַיָּ֖מָת חוּשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־ בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־ מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ

LSG 47 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -

NEG 47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

OST 47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.

WLC 47 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃

LSG 48 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -

NEG 48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

OST 48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

WLC 48 וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃

LSG 49 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -

NEG 49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

OST 49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

WLC 49 וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־ עַכְבּֽוֹר׃

LSG 50 Baal Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -

NEG 50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

OST 50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

WLC 50 וַיָּ֙מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵיטַבְאֵל֙ בַּת־ מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃

LSG 51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,

NEG 51 Hadad mourut.
Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,

OST 51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,

WLC 51 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּהְיוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃

LSG 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

NEG 52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon;

OST 52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

WLC 52 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃

LSG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

NEG 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

OST 53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

WLC 53 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֣וּף מִבְצָֽר׃

LSG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.

NEG 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.

OST 54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.

WLC 54 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֥י אֱדֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées