Comparer
1 Chroniques 1MAR 1 Adam, Seth, Enos.
OST 1 Adam, Seth, Énosh;
VULC 1 Adam, Seth, Enos,
MAR 2 Kénan, Mahalaléël, Jéred ;
OST 2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;
VULC 2 Cainan, Malaleel, Jared,
MAR 3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.
OST 3 Hénoc, Métushélah, Lémec;
VULC 3 Henoch, Mathusale, Lamech,
MAR 4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.
OST 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
VULC 4 Noë, Sem, Cham, et Japheth.
MAR 5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.
OST 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
VULC 5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
MAR 6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.
OST 6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.
VULC 6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.
MAR 7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.
OST 7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
VULC 7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.
MAR 8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
OST 8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
VULC 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.
MAR 9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.
OST 9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.
VULC 9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.
MAR 10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
OST 10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
VULC 10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.
MAR 11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,
OST 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,
VULC 11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,
MAR 12 Pathrusim, Casluhim ( desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.
OST 12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
VULC 12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.
MAR 13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth ;
OST 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
VULC 13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,
MAR 14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
OST 14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
VULC 14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,
MAR 15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,
OST 15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
VULC 15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.
MAR 16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.
OST 16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
VULC 16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.
MAR 17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.
OST 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.
VULC 17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.
MAR 18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
OST 18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.
VULC 18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.
MAR 19 Et à Héber naquirent deux fils ; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan.
OST 19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
VULC 19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.
MAR 20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,
OST 20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
VULC 20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,
MAR 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
OST 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
VULC 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,
MAR 22 Hébal, Abimaël, Séba,
OST 22 Ébal, Abimaël, Shéba,
VULC 22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon
MAR 23 Ophir, Havila, et Jobab ; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.
OST 23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.
VULC 23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.
MAR 24 Sem, Arpacsad, Sélah,
OST 24 Sem, Arpacshad, Shélach,
VULC 24 Sem, Arphaxad, Sale,
MAR 25 Héber, Péleg, Réhu,
OST 25 Héber, Péleg, Réhu,
VULC 25 Heber, Phaleg, Ragau,
MAR 26 Serug, Nacor, Taré,
OST 26 Sérug, Nachor, Tharé,
VULC 26 Serug, Nachor, Thare,
MAR 27 Et Abram, qui est Abraham.
OST 27 Abram, qui est Abraham.
VULC 27 Abram : iste est Abraham.
MAR 28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.
OST 28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
VULC 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.
MAR 29 Ce sont ici leurs générations ; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,
OST 29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
VULC 29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
MAR 30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,
OST 30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,
VULC 30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,
MAR 31 Jéthur, Naphis, et Kedma ; ce sont là les enfants d'Ismaël.
OST 31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
VULC 31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.
MAR 32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah ; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.
OST 32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.
VULC 32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.
MAR 33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.
OST 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.
VULC 33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
MAR 34 Or Abraham avait engendré Isaac ; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.
OST 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
VULC 34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.
MAR 35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.
OST 35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.
VULC 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.
MAR 36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz ; et Timnah [lui enfanta] Hamalec.
OST 36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.
VULC 36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.
MAR 37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.
OST 37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
VULC 37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.
MAR 38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.
OST 38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;
VULC 38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
MAR 39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam ; et Timnah fut soeur de Lotan.
OST 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.
VULC 39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.
MAR 40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.
OST 40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
VULC 40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.
MAR 41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.
OST 41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
VULC 41 Filii Dison : Hamram, et Eseban, et Jethran, et Charan.
MAR 42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.
OST 42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
VULC 42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.
MAR 43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël ; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
OST 43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
VULC 43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.
MAR 44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
OST 44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
VULC 44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.
MAR 45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.
OST 45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
VULC 45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
MAR 46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.
OST 46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
VULC 46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.
MAR 47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.
OST 47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
VULC 47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.
MAR 48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
OST 48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
VULC 48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
MAR 49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
OST 49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
VULC 49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
MAR 50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, [et petite-]fille de Me-zahab.
OST 50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
VULC 50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.
MAR 51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.
OST 51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
VULC 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
MAR 52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
OST 52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
VULC 52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
MAR 53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.
OST 53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
VULC 53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
MAR 54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.
OST 54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
VULC 54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées