Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 10

BAN 1 Et les Philistins attaquèrent Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Guilboa.

BCC 1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gelboé.

DRB 1 Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.

KJV 1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.

LSG 1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.

LSGS 1 Les Philistins 06430 livrèrent bataille 03898 8738 à Israël 03478, et les hommes 0376 d'Israël 03478 prirent la fuite 05127 8799 devant 06440 les Philistins 06430 et tombèrent 05307 8799 morts 02491 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533.

OST 1 Or les Philistins combattirent contre Israël; et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.

S21 1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël et les Israélites prirent la fuite devant eux. Ils tombèrent morts sur le mont Guilboa.

BAN 2 Et les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan et Abinadab et Malkisua, fils de Saül.

BCC 2 Les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Melchisua, fils de Saül.

DRB 2 Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.

KJV 2 And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.

LSG 2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki Schua, fils de Saül.

LSGS 2 Les Philistins 06430 poursuivirent 01692 8686 0310 Saül 07586 et 0310 ses fils 01121, 06430 et tuèrent 05221 8686 Jonathan 03129, Abinadab 041 et Malki-Schua 04444, fils 01121 de Saül 07586.

OST 2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkishua, fils de Saül.

S21 2 Les Philistins rattrapèrent Saül et ses fils, et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Shua, les fils de Saül.

BAN 3 Et l'effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent, et il eut peur des archers.

BCC 3 L'effort du combat se porta sur Saül ; les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers.

DRB 3 Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l'atteignirent ; et il eut peur des archers.

KJV 3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.

LSG 3 L'effort du combat porta sur Saül ; les archers l'atteignirent et le blessèrent.

LSGS 3 L'effort du combat 04421 porta 03513 8799 sur Saül 07586; les archers 03384 8688 07198 03384 8802 l'atteignirent 04672 8799 et le blessèrent 02342 8799.

OST 3 L'effort du combat tomba sur Saül; les archers l'atteignirent, et il eut peur de ces archers.

S21 3 L'effort du combat porta sur Saül; les archers le touchèrent et le blessèrent.

BAN 4 Et Saül dit a son écuyer : Tire ton épée et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit son épée et se jeta dessus.

BCC 4 Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m'outrager. » L'écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

DRB 4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

KJV 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.

LSG 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

LSGS 4 Saül 07586 dit 0559 8799 alors à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Tire 08025 8798 ton épée 02719, et transperce 01856 8798-m'en, de peur que ces incirconcis 06189 ne viennent 0935 8799 me faire subir leurs outrages 05953 8694. Celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 ne voulut 014 8804 pas, car il était saisi de crainte 03966 03372 8804. Et Saül 07586 prit 03947 8799 son épée 02719, et se jeta 05307 8799 dessus.

OST 4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me fassent des outrages. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée et se jeta dessus.

S21 4 Saül dit alors à son porteur d'armes: «Tire ton épée et transperce-moi! Sinon, ce seront ces incirconcis qui viendront et ils me feront subir leurs mauvais traitements.» Son porteur d'armes ne voulut pas le tuer, car il était rempli de peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

BAN 5 Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut.

BCC 5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

DRB 5 Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut.

KJV 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.

LSG 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

LSGS 5 Celui qui portait les armes 05375 8802 03627 de Saül 07586, le voyant 07200 8799 mort 04191 8804, se jeta 05307 8799 aussi sur son épée 02719, et mourut 04191 8799.

OST 5 Alors celui qui portait ses armes, ayant vu que Saül était mort, se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut.

S21 5 Voyant Saül mort, son porteur d'armes se jeta aussi sur son épée et il mourut.

BAN 6 Ainsi mourut Saül, et ses trois fils, et toute sa maison ; ils moururent ensemble.

BCC 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.

DRB 6 Et Saül mourut, et ses trois fils ; et toute sa maison mourut ensemble.

KJV 6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together.

LSG 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.

LSGS 6 Ainsi périrent 04191 8799 Saül 07586 et ses trois 07969 fils 01121, et toute sa maison 01004 périt 04191 8804 en même temps 03162.

OST 6 Ainsi moururent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.

S21 6 C'est ainsi que Saül et ses trois fils moururent, et toute sa famille mourut en même temps.

BAN 7 Et tous les hommes d'Israël, qui demeuraient dans la Plaine, ayant vu que [les hommes d'Israël] s'étaient enfuis et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Et les Philistins vinrent et s'y établirent.

BCC 7 Tous les hommes d'Israël qui étaient dans la plaine, voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite ; et les Philistins vinrent et s'y établirent.

DRB 7 - Et tous les hommes d'Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s'étaient enfuis, et qu'ils étaient morts, et ils abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.

KJV 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.

LSG 7 Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.

LSGS 7 Tous ceux 0376 d'Israël 03478 qui étaient dans la vallée 06010, ayant vu 07200 8799 qu'on avait fui 05127 8804 et que Saül 07586 et ses fils 01121 étaient morts 04191 8804, abandonnèrent 05800 8799 leurs villes 05892 pour prendre aussi la fuite 05127 8799. Et les Philistins 06430 allèrent 0935 8799 s'y établir 03427 8799.

OST 7 Or tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent. Et les Philistins vinrent et y demeurèrent.

S21 7 Lorsqu'ils virent qu'on s'enfuyait et que Saül et ses fils étaient morts, tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Les Philistins allèrent s'y installer.

BAN 8 Et le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Guilboa.

BCC 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé.

DRB 8 Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.

KJV 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.

LSG 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.

LSGS 8 Le lendemain 04283, les Philistins 06430 vinrent 0935 8799 pour dépouiller 06584 8763 les morts 02491, et ils trouvèrent 04672 8799 Saül 07586 et ses fils 01121 tombés 05307 8802 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533.

OST 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboa.

S21 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts et ils trouvèrent le cadavre de Saül et de ses fils sur le mont Guilboa.

BAN 9 Et, après l'avoir dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes ; et ils envoyèrent par tout le pays des Philistins annoncer cette bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.

BCC 9 L'ayant dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes ; plus ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, devant leurs idoles et le peuple.

DRB 9 Et ils le dépouillèrent, et prirent sa tête et ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.

KJV 9 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.

LSG 9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple.

LSGS 9 Ils le dépouillèrent 06584 8686, et emportèrent 05375 8799 sa tête 07218 et ses armes 03627. Puis ils firent 07971 8762 annoncer ces bonnes nouvelles 01319 8763 par tout 05439 le pays 0776 des Philistins 06430 à leurs idoles 06091 et au peuple 05971.

OST 9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple.

S21 9 Ils dépouillèrent Saül et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils les firent circuler dans tout le pays des Philistins pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple.

BAN 10 Et ils mirent ses armes dans le temple de leur dieu, et ils clouèrent son crâne dans le temple de Dagon.

BCC 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.

DRB 10 Et ils placèrent ses armes dans la maison de leur dieu, et clouèrent sa tête dans la maison de Dagon.

KJV 10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.

LSG 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.

LSGS 10 Ils mirent 07760 8799 les armes 03627 de Saül dans la maison 01004 de leur dieu 0430, et ils attachèrent 08628 8804 son crâne 01538 dans le temple 01004 de Dagon 01712.

OST 10 Ils mirent ses armes dans la maison de leur dieu, et attachèrent son crâne dans la maison de Dagon.

S21 10 Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple de leur dieu et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.

BAN 11 Et tout Jabès de Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait à Saül.

BCC 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,

DRB 11 Et tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins avaient fait à Saül ;

KJV 11 And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul,

LSG 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,

LSGS 11 Tout Jabès 03003 en Galaad 01568 ayant appris 08085 8799 tout ce que les Philistins 06430 avaient fait 06213 8804 à Saül 07586,

OST 11 Mais tout Jabès de Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait à Saül;

S21 11 Lorsque toute la population de Jabès en Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,

BAN 12 Et tous les hommes vaillants se levèrent, et ils emportèrent le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, et ils les apportèrent à Jabès. Et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès ; et ils jeûnèrent sept jours.

BCC 12 tous les vaillants hommes se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les transportèrent à Jabès, ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.

DRB 12 et tous les hommes vaillants se levèrent, et prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès ; et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès, et jeûnèrent sept jours.

KJV 12 They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.

LSG 12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leur os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.

LSGS 12 tous les hommes 0376 vaillants 02428 se levèrent 06965 8799, prirent 05375 8799 le corps 01480 de Saül 07586 et ceux 01480 de ses fils 01121, et les transportèrent 0935 8686 à Jabès 03003. Ils enterrèrent 06912 8799 leurs os 06106 sous le térébinthe 0424, à Jabès 03003, et ils jeûnèrent 06684 8799 sept 07651 jours 03117.

OST 12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.

S21 12 tous les hommes vaillants se levèrent. Ils enlevèrent les corps de Saül et de ses fils et les amenèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs ossements sous le térébinthe à Jabès, puis ils jeûnèrent pendant sept jours.

BAN 13 Et Saül mourut à cause de l'infidélité qu'il avait commise envers l'Eternel, au sujet de la parole de l'Eternel qu'il n'avait pas observée, et aussi parce qu'il consulta ceux qui évoquent les morts, afin d'obtenir un oracle.

BCC 13 Saül mourut à cause de la transgression dont il s'était rendu coupable envers Yahweh, parce qu'il n'avait pas observé la parole de Yahweh, et pour avoir interrogé et consulté ceux qui évoquent les morts.

DRB 13 Et Saül mourut dans son péché* qu'il avait commis contre l'Éternel, à propos de la parole de l'Éternel, qu'il n'avait pas gardée, et aussi pour avoir interrogé [une femme] qui évoquait les esprits pour [les] consulter ;

KJV 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it;

LSG 13 Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Éternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.

LSGS 13 Saül 07586 mourut 04191 8799, parce qu'il se rendit coupable 04603 8804 d'infidélité 04604 envers l'Eternel 03068, dont 03068 il n'observa 08104 8804 point la parole 01697, et parce qu'il interrogea 07592 8800 et consulta 01875 8800 ceux qui évoquent les morts 0178.

OST 13 Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu'il avait commise contre l'Éternel, au sujet de la parole de l'Éternel qu'il n'avait point observée, et aussi parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits.

S21 13 Saül mourut à cause de l'infidélité dont il avait fait preuve envers l'Eternel, parce qu'il n'avait pas respecté la parole de l'Eternel, allant même jusqu'à interroger et consulter ceux qui invoquent les esprits.

BAN 14 Il ne demanda pas un oracle à l'Eternel ; et [l'Eternel] le fit mourir et fit passer la royauté à David, fils d'Isaï.

BCC 14 Il ne consulta point Yahweh, et Yahweh le fit mourir, et il transféra la royauté à David. fils d'Isaï.

DRB 14 et il ne consulta point l'Éternel. Et il le fit mourir, et transféra le royaume à David, fils d'Isaï.

KJV 14 And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.

LSG 14 Il ne consulta point l'Éternel ; alors l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.

LSGS 14 Il ne consulta 01875 8804 point l'Eternel 03068; alors l'Eternel le fit mourir 04191 8686, et transféra 05437 8686 la royauté 04410 à David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448.

OST 14 Il ne consulta point l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.

S21 14 Il ne consultait pas l'Eternel, aussi l'Eternel le fit mourir et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées