Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 10

BAN 1 Et les Philistins attaquèrent Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Guilboa.

BCC 1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gelboé.

DRB 1 Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.

LSG 1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.

LSGS 1 Les Philistins 06430 livrèrent bataille 03898 8738 à Israël 03478, et les hommes 0376 d'Israël 03478 prirent la fuite 05127 8799 devant 06440 les Philistins 06430 et tombèrent 05307 8799 morts 02491 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533.

MAR 1 Or les Philistins combattirent contre Israël, et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort en la montagne de Guilboah.

NEG 1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.

VULC 1 Philisthiim autem pugnabant contra Israël, fugeruntque viri Israël Palæsthinos, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboë.

WLC 1 וּפְלִשְׁתִּ֖ים נִלְחֲמ֣וּ בְיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֑נָס אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ מִפְּנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּפְּל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּהַ֥ר גִּלְבֹּֽעַ׃

BAN 2 Et les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan et Abinadab et Malkisua, fils de Saül.

BCC 2 Les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Melchisua, fils de Saül.

DRB 2 Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.

LSG 2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki Schua, fils de Saül.

LSGS 2 Les Philistins 06430 poursuivirent 01692 8686 0310 Saül 07586 et 0310 ses fils 01121, 06430 et tuèrent 05221 8686 Jonathan 03129, Abinadab 041 et Malki-Schua 04444, fils 01121 de Saül 07586.

MAR 2 Et les Philistins poursuivirent et atteignirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-suah, les fils de Saül.

NEG 2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Schua, fils de Saül.

VULC 2 Cumque appropinquassent Philisthæi, persequentes Saul et filios ejus, percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul.

WLC 2 וַיַּדְבְּק֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֥י שָׁא֖וּל וְאַחֲרֵ֣י בָנָ֑יו וַיַּכּ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים אֶת־ יוֹנָתָ֧ן וְאֶת־ אֲבִינָדָ֛ב וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֖וּעַ בְּנֵ֥י שָׁאֽוּל׃

BAN 3 Et l'effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent, et il eut peur des archers.

BCC 3 L'effort du combat se porta sur Saül ; les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers.

DRB 3 Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l'atteignirent ; et il eut peur des archers.

LSG 3 L'effort du combat porta sur Saül ; les archers l'atteignirent et le blessèrent.

LSGS 3 L'effort du combat 04421 porta 03513 8799 sur Saül 07586; les archers 03384 8688 07198 03384 8802 l'atteignirent 04672 8799 et le blessèrent 02342 8799.

MAR 3 Et le combat se renforça contre Saül, de sorte que ceux qui tiraient de l'arc le trouvèrent, et il eut peur de ces archers.

NEG 3 L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent et le blessèrent.

VULC 3 Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis.

WLC 3 וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ עַל־ שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֖הוּ הַמּוֹרִ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֖חֶל מִן־ הַיּוֹרִֽים׃

BAN 4 Et Saül dit a son écuyer : Tire ton épée et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit son épée et se jeta dessus.

BCC 4 Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m'outrager. » L'écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

DRB 4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

LSG 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

LSGS 4 Saül 07586 dit 0559 8799 alors à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Tire 08025 8798 ton épée 02719, et transperce 01856 8798-m'en, de peur que ces incirconcis 06189 ne viennent 0935 8799 me faire subir leurs outrages 05953 8694. Celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 ne voulut 014 8804 pas, car il était saisi de crainte 03966 03372 8804. Et Saül 07586 prit 03947 8799 son épée 02719, et se jeta 05307 8799 dessus.

MAR 4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne fassent de moi selon leur volonté ; mais celui qui portait ses armes ne le voulut point faire ; parce qu'il craignait beaucoup. Saül donc prit [son] épée, et se jeta dessus.

NEG 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

VULC 4 Et dixit Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus : arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum.

WLC 4 וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ אֶל־ נֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣ ׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־ יָבֹ֜אוּ הָעֲרֵלִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְהִתְעַלְּלוּ־ בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־ הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ׃

BAN 5 Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut.

BCC 5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

DRB 5 Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut.

LSG 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

LSGS 5 Celui qui portait les armes 05375 8802 03627 de Saül 07586, le voyant 07200 8799 mort 04191 8804, se jeta 05307 8799 aussi sur son épée 02719, et mourut 04191 8799.

MAR 5 Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

NEG 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

VULC 5 Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.

WLC 5 וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־ כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ ה֛וּא עַל־ הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃

BAN 6 Ainsi mourut Saül, et ses trois fils, et toute sa maison ; ils moururent ensemble.

BCC 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.

DRB 6 Et Saül mourut, et ses trois fils ; et toute sa maison mourut ensemble.

LSG 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.

LSGS 6 Ainsi périrent 04191 8799 Saül 07586 et ses trois 07969 fils 01121, et toute sa maison 01004 périt 04191 8804 en même temps 03162.

MAR 6 Ainsi mourut Saül, et ses trois fils ; et tous ses gens moururent avec lui.

NEG 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.

VULC 6 Interiit ergo Saul : et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit.

WLC 6 וַיָּ֤מָת שָׁאוּל֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֔יו וְכָל־ בֵּית֖וֹ יַחְדָּ֥ו מֵֽתוּ׃

BAN 7 Et tous les hommes d'Israël, qui demeuraient dans la Plaine, ayant vu que [les hommes d'Israël] s'étaient enfuis et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Et les Philistins vinrent et s'y établirent.

BCC 7 Tous les hommes d'Israël qui étaient dans la plaine, voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite ; et les Philistins vinrent et s'y établirent.

DRB 7 - Et tous les hommes d'Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s'étaient enfuis, et qu'ils étaient morts, et ils abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.

LSG 7 Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.

LSGS 7 Tous ceux 0376 d'Israël 03478 qui étaient dans la vallée 06010, ayant vu 07200 8799 qu'on avait fui 05127 8804 et que Saül 07586 et ses fils 01121 étaient morts 04191 8804, abandonnèrent 05800 8799 leurs villes 05892 pour prendre aussi la fuite 05127 8799. Et les Philistins 06430 allèrent 0935 8799 s'y établir 03427 8799.

MAR 7 Et tous ceux d'Israël, qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'ils s'en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes, et s'enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent.

NEG 7 Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.

VULC 7 Quod cum vidissent viri Israël qui habitabant in campestribus, fugerunt : et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis.

WLC 7 וַ֠יִּרְאוּ כָּל־ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־ בָּעֵ֙מֶק֙ כִּ֣י נָ֔סוּ וְכִי־ מֵ֖תוּ שָׁא֣וּל וּבָנָ֑יו וַיַּעַזְב֤וּ עָרֵיהֶם֙ וַיָּנֻ֔סוּ וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּשְׁב֖וּ בָּהֶֽם׃

BAN 8 Et le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Guilboa.

BCC 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé.

DRB 8 Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.

LSG 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.

LSGS 8 Le lendemain 04283, les Philistins 06430 vinrent 0935 8799 pour dépouiller 06584 8763 les morts 02491, et ils trouvèrent 04672 8799 Saül 07586 et ses fils 01121 tombés 05307 8802 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533.

MAR 8 Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus en la montagne de Guilboah.

NEG 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.

VULC 8 Die igitur altero detrahentes Philisthiim spolia cæsorum, invenerunt Saul et filios ejus jacentes in monte Gelboë.

WLC 8 וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־ הַֽחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־ שָׁאוּל֙ וְאֶת־ בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר גִּלְבֹּֽעַ׃

BAN 9 Et, après l'avoir dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes ; et ils envoyèrent par tout le pays des Philistins annoncer cette bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.

BCC 9 L'ayant dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes ; plus ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, devant leurs idoles et le peuple.

DRB 9 Et ils le dépouillèrent, et prirent sa tête et ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.

LSG 9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple.

LSGS 9 Ils le dépouillèrent 06584 8686, et emportèrent 05375 8799 sa tête 07218 et ses armes 03627. Puis ils firent 07971 8762 annoncer ces bonnes nouvelles 01319 8763 par tout 05439 le pays 0776 des Philistins 06430 à leurs idoles 06091 et au peuple 05971.

MAR 9 Et l'ayant dépouillé, ils lui ôtèrent la tête, et ses armes, et les envoyèrent au pays des Philistins tout à l'environ, pour en faire savoir les nouvelles à leurs dieux, et au peuple.

NEG 9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple.

VULC 9 Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis :

WLC 9 וַיַּ֨פְשִׁיטֻ֔הוּ וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־ כֵּלָ֑יו וַיְשַׁלְּח֨וּ בְאֶֽרֶץ־ פְלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְבַשֵּׂ֛ר אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֖ם וְאֶת־ הָעָֽם׃

BAN 10 Et ils mirent ses armes dans le temple de leur dieu, et ils clouèrent son crâne dans le temple de Dagon.

BCC 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.

DRB 10 Et ils placèrent ses armes dans la maison de leur dieu, et clouèrent sa tête dans la maison de Dagon.

LSG 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.

LSGS 10 Ils mirent 07760 8799 les armes 03627 de Saül dans la maison 01004 de leur dieu 0430, et ils attachèrent 08628 8804 son crâne 01538 dans le temple 01004 de Dagon 01712.

MAR 10 Ils mirent ses armes au temple de leur dieu, et ils attachèrent sa tête en la maison de Dagon.

NEG 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.

VULC 10 arma autem ejus consecraverunt in fano dei sui, et caput affixerunt in templo Dagon.

WLC 10 וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ אֶת־ כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית אֱלֹהֵיהֶ֑ם וְאֶת־ גֻּלְגָּלְתּ֥וֹ תָקְע֖וּ בֵּ֥ית דָּגֽוֹן׃

BAN 11 Et tout Jabès de Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait à Saül.

BCC 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,

DRB 11 Et tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins avaient fait à Saül ;

LSG 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,

LSGS 11 Tout Jabès 03003 en Galaad 01568 ayant appris 08085 8799 tout ce que les Philistins 06430 avaient fait 06213 8804 à Saül 07586,

MAR 11 Or tous ceux de Jabés de Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,

NEG 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,

VULC 11 Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia scilicet quæ Philisthiim fecerant super Saul,

WLC 11 וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כֹּ֖ל יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ עָשׂ֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים לְשָׁאֽוּל׃

BAN 12 Et tous les hommes vaillants se levèrent, et ils emportèrent le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, et ils les apportèrent à Jabès. Et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès ; et ils jeûnèrent sept jours.

BCC 12 tous les vaillants hommes se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les transportèrent à Jabès, ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.

DRB 12 et tous les hommes vaillants se levèrent, et prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès ; et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès, et jeûnèrent sept jours.

LSG 12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leur os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.

LSGS 12 tous les hommes 0376 vaillants 02428 se levèrent 06965 8799, prirent 05375 8799 le corps 01480 de Saül 07586 et ceux 01480 de ses fils 01121, et les transportèrent 0935 8686 à Jabès 03003. Ils enterrèrent 06912 8799 leurs os 06106 sous le térébinthe 0424, à Jabès 03003, et ils jeûnèrent 06684 8799 sept 07651 jours 03117.

MAR 12 Tous les vaillants hommes [d'entr'eux] se levèrent, et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabés, et ils ensevelirent leurs os sous un chêne à Jabés, et jeûnèrent pendant sept jours.

NEG 12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.

VULC 12 consurrexerunt singuli virorum fortium, et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus : attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quæ erat in Jabes, et jejunaverunt septem diebus.

WLC 12 וַיָּקוּמוּ֮ כָּל־ אִ֣ישׁ חַיִל֒ וַיִּשְׂא֞וּ אֶת־ גּוּפַ֣ת שָׁא֗וּל וְאֵת֙ גּוּפֹ֣ת בָּנָ֔יו וַיְבִיא֖וּם יָבֵ֑ישָׁה וַיִּקְבְּר֨וּ אֶת־ עַצְמוֹתֵיהֶ֜ם תַּ֤חַת הָאֵלָה֙ בְּיָבֵ֔שׁ וַיָּצ֖וּמוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

BAN 13 Et Saül mourut à cause de l'infidélité qu'il avait commise envers l'Eternel, au sujet de la parole de l'Eternel qu'il n'avait pas observée, et aussi parce qu'il consulta ceux qui évoquent les morts, afin d'obtenir un oracle.

BCC 13 Saül mourut à cause de la transgression dont il s'était rendu coupable envers Yahweh, parce qu'il n'avait pas observé la parole de Yahweh, et pour avoir interrogé et consulté ceux qui évoquent les morts.

DRB 13 Et Saül mourut dans son péché* qu'il avait commis contre l'Éternel, à propos de la parole de l'Éternel, qu'il n'avait pas gardée, et aussi pour avoir interrogé [une femme] qui évoquait les esprits pour [les] consulter ;

LSG 13 Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Éternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.

LSGS 13 Saül 07586 mourut 04191 8799, parce qu'il se rendit coupable 04603 8804 d'infidélité 04604 envers l'Eternel 03068, dont 03068 il n'observa 08104 8804 point la parole 01697, et parce qu'il interrogea 07592 8800 et consulta 01875 8800 ceux qui évoquent les morts 0178.

MAR 13 Saül donc mourut pour le crime qu'il avait commis contre l'Eternel, en ce qu'il n'avait point gardé la parole de l'Eternel, et qu'il avait même consulté l'esprit de Python pour [savoir ce qui lui devait arriver].

NEG 13 Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Eternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.

VULC 13 Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod prævaricatus sit mandatum Domini quod præceperat, et non custodierit illud : sed insuper etiam pythonissam consuluerit,

WLC 13 וַיָּ֣מָת שָׁא֗וּל בְּמַֽעֲלוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר מָעַ֣ל בַּֽיהוָ֔ה עַל־ דְּבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר לֹא־ שָׁמָ֑ר וְגַם־ לִשְׁא֥וֹל בָּא֖וֹב לִדְרֽוֹשׁ׃

BAN 14 Il ne demanda pas un oracle à l'Eternel ; et [l'Eternel] le fit mourir et fit passer la royauté à David, fils d'Isaï.

BCC 14 Il ne consulta point Yahweh, et Yahweh le fit mourir, et il transféra la royauté à David. fils d'Isaï.

DRB 14 et il ne consulta point l'Éternel. Et il le fit mourir, et transféra le royaume à David, fils d'Isaï.

LSG 14 Il ne consulta point l'Éternel ; alors l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.

LSGS 14 Il ne consulta 01875 8804 point l'Eternel 03068; alors l'Eternel le fit mourir 04191 8686, et transféra 05437 8686 la royauté 04410 à David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448.

MAR 14 Il ne s'était point adressé à l'Eternel ; c'est pourquoi [l'Eternel] le fit mourir, et transporta le Royaume à David fils d'Isaï.

NEG 14 Il ne consulta point l'Eternel; alors l'Eternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.

VULC 14 nec speraverit in Domino : propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai.

WLC 14 וְלֹֽא־ דָרַ֥שׁ בַּֽיהוָ֖ה וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיַּסֵּב֙ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה לְדָוִ֖יד בֶּן־ יִשָֽׁי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées