Comparer
1 Chroniques 10BAN 1 Et les Philistins attaquèrent Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Guilboa.
DRB 1 Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.
MAR 1 Or les Philistins combattirent contre Israël, et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort en la montagne de Guilboah.
S21 1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël et les Israélites prirent la fuite devant eux. Ils tombèrent morts sur le mont Guilboa.
VULC 1 Philisthiim autem pugnabant contra Israël, fugeruntque viri Israël Palæsthinos, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboë.
BAN 2 Et les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan et Abinadab et Malkisua, fils de Saül.
DRB 2 Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.
MAR 2 Et les Philistins poursuivirent et atteignirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-suah, les fils de Saül.
S21 2 Les Philistins rattrapèrent Saül et ses fils, et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Shua, les fils de Saül.
VULC 2 Cumque appropinquassent Philisthæi, persequentes Saul et filios ejus, percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul.
BAN 3 Et l'effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent, et il eut peur des archers.
DRB 3 Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l'atteignirent ; et il eut peur des archers.
MAR 3 Et le combat se renforça contre Saül, de sorte que ceux qui tiraient de l'arc le trouvèrent, et il eut peur de ces archers.
S21 3 L'effort du combat porta sur Saül; les archers le touchèrent et le blessèrent.
VULC 3 Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis.
BAN 4 Et Saül dit a son écuyer : Tire ton épée et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit son épée et se jeta dessus.
DRB 4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
MAR 4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne fassent de moi selon leur volonté ; mais celui qui portait ses armes ne le voulut point faire ; parce qu'il craignait beaucoup. Saül donc prit [son] épée, et se jeta dessus.
S21 4 Saül dit alors à son porteur d'armes: «Tire ton épée et transperce-moi! Sinon, ce seront ces incirconcis qui viendront et ils me feront subir leurs mauvais traitements.» Son porteur d'armes ne voulut pas le tuer, car il était rempli de peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
VULC 4 Et dixit Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus : arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum.
BAN 5 Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut.
DRB 5 Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut.
MAR 5 Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
S21 5 Voyant Saül mort, son porteur d'armes se jeta aussi sur son épée et il mourut.
VULC 5 Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
BAN 6 Ainsi mourut Saül, et ses trois fils, et toute sa maison ; ils moururent ensemble.
DRB 6 Et Saül mourut, et ses trois fils ; et toute sa maison mourut ensemble.
MAR 6 Ainsi mourut Saül, et ses trois fils ; et tous ses gens moururent avec lui.
S21 6 C'est ainsi que Saül et ses trois fils moururent, et toute sa famille mourut en même temps.
VULC 6 Interiit ergo Saul : et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit.
BAN 7 Et tous les hommes d'Israël, qui demeuraient dans la Plaine, ayant vu que [les hommes d'Israël] s'étaient enfuis et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Et les Philistins vinrent et s'y établirent.
DRB 7 - Et tous les hommes d'Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s'étaient enfuis, et qu'ils étaient morts, et ils abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.
MAR 7 Et tous ceux d'Israël, qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'ils s'en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes, et s'enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent.
S21 7 Lorsqu'ils virent qu'on s'enfuyait et que Saül et ses fils étaient morts, tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Les Philistins allèrent s'y installer.
VULC 7 Quod cum vidissent viri Israël qui habitabant in campestribus, fugerunt : et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis.
BAN 8 Et le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Guilboa.
DRB 8 Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
MAR 8 Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus en la montagne de Guilboah.
S21 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts et ils trouvèrent le cadavre de Saül et de ses fils sur le mont Guilboa.
VULC 8 Die igitur altero detrahentes Philisthiim spolia cæsorum, invenerunt Saul et filios ejus jacentes in monte Gelboë.
BAN 9 Et, après l'avoir dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes ; et ils envoyèrent par tout le pays des Philistins annoncer cette bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.
DRB 9 Et ils le dépouillèrent, et prirent sa tête et ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.
MAR 9 Et l'ayant dépouillé, ils lui ôtèrent la tête, et ses armes, et les envoyèrent au pays des Philistins tout à l'environ, pour en faire savoir les nouvelles à leurs dieux, et au peuple.
S21 9 Ils dépouillèrent Saül et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils les firent circuler dans tout le pays des Philistins pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple.
VULC 9 Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis :
BAN 10 Et ils mirent ses armes dans le temple de leur dieu, et ils clouèrent son crâne dans le temple de Dagon.
DRB 10 Et ils placèrent ses armes dans la maison de leur dieu, et clouèrent sa tête dans la maison de Dagon.
MAR 10 Ils mirent ses armes au temple de leur dieu, et ils attachèrent sa tête en la maison de Dagon.
S21 10 Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple de leur dieu et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
VULC 10 arma autem ejus consecraverunt in fano dei sui, et caput affixerunt in templo Dagon.
BAN 11 Et tout Jabès de Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait à Saül.
DRB 11 Et tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins avaient fait à Saül ;
MAR 11 Or tous ceux de Jabés de Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
S21 11 Lorsque toute la population de Jabès en Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
VULC 11 Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia scilicet quæ Philisthiim fecerant super Saul,
BAN 12 Et tous les hommes vaillants se levèrent, et ils emportèrent le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, et ils les apportèrent à Jabès. Et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès ; et ils jeûnèrent sept jours.
DRB 12 et tous les hommes vaillants se levèrent, et prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès ; et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès, et jeûnèrent sept jours.
MAR 12 Tous les vaillants hommes [d'entr'eux] se levèrent, et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabés, et ils ensevelirent leurs os sous un chêne à Jabés, et jeûnèrent pendant sept jours.
S21 12 tous les hommes vaillants se levèrent. Ils enlevèrent les corps de Saül et de ses fils et les amenèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs ossements sous le térébinthe à Jabès, puis ils jeûnèrent pendant sept jours.
VULC 12 consurrexerunt singuli virorum fortium, et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus : attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quæ erat in Jabes, et jejunaverunt septem diebus.
BAN 13 Et Saül mourut à cause de l'infidélité qu'il avait commise envers l'Eternel, au sujet de la parole de l'Eternel qu'il n'avait pas observée, et aussi parce qu'il consulta ceux qui évoquent les morts, afin d'obtenir un oracle.
DRB 13 Et Saül mourut dans son péché* qu'il avait commis contre l'Éternel, à propos de la parole de l'Éternel, qu'il n'avait pas gardée, et aussi pour avoir interrogé [une femme] qui évoquait les esprits pour [les] consulter ;
MAR 13 Saül donc mourut pour le crime qu'il avait commis contre l'Eternel, en ce qu'il n'avait point gardé la parole de l'Eternel, et qu'il avait même consulté l'esprit de Python pour [savoir ce qui lui devait arriver].
S21 13 Saül mourut à cause de l'infidélité dont il avait fait preuve envers l'Eternel, parce qu'il n'avait pas respecté la parole de l'Eternel, allant même jusqu'à interroger et consulter ceux qui invoquent les esprits.
VULC 13 Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod prævaricatus sit mandatum Domini quod præceperat, et non custodierit illud : sed insuper etiam pythonissam consuluerit,
BAN 14 Il ne demanda pas un oracle à l'Eternel ; et [l'Eternel] le fit mourir et fit passer la royauté à David, fils d'Isaï.
DRB 14 et il ne consulta point l'Éternel. Et il le fit mourir, et transféra le royaume à David, fils d'Isaï.
MAR 14 Il ne s'était point adressé à l'Eternel ; c'est pourquoi [l'Eternel] le fit mourir, et transporta le Royaume à David fils d'Isaï.
S21 14 Il ne consultait pas l'Eternel, aussi l'Eternel le fit mourir et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
VULC 14 nec speraverit in Domino : propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées