Comparer
1 Chroniques 10BCC 1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gelboé.
KJV 1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
LSG 1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.
LSGS 1 Les Philistins 06430 livrèrent bataille 03898 8738 à Israël 03478, et les hommes 0376 d'Israël 03478 prirent la fuite 05127 8799 devant 06440 les Philistins 06430 et tombèrent 05307 8799 morts 02491 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533.
MAR 1 Or les Philistins combattirent contre Israël, et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort en la montagne de Guilboah.
VULC 1 Philisthiim autem pugnabant contra Israël, fugeruntque viri Israël Palæsthinos, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboë.
BCC 2 Les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Melchisua, fils de Saül.
KJV 2 And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
LSG 2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki Schua, fils de Saül.
LSGS 2 Les Philistins 06430 poursuivirent 01692 8686 0310 Saül 07586 et 0310 ses fils 01121, 06430 et tuèrent 05221 8686 Jonathan 03129, Abinadab 041 et Malki-Schua 04444, fils 01121 de Saül 07586.
MAR 2 Et les Philistins poursuivirent et atteignirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-suah, les fils de Saül.
VULC 2 Cumque appropinquassent Philisthæi, persequentes Saul et filios ejus, percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul.
BCC 3 L'effort du combat se porta sur Saül ; les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers.
KJV 3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
LSG 3 L'effort du combat porta sur Saül ; les archers l'atteignirent et le blessèrent.
LSGS 3 L'effort du combat 04421 porta 03513 8799 sur Saül 07586; les archers 03384 8688 07198 03384 8802 l'atteignirent 04672 8799 et le blessèrent 02342 8799.
MAR 3 Et le combat se renforça contre Saül, de sorte que ceux qui tiraient de l'arc le trouvèrent, et il eut peur de ces archers.
VULC 3 Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis.
BCC 4 Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m'outrager. » L'écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
KJV 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
LSG 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
LSGS 4 Saül 07586 dit 0559 8799 alors à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Tire 08025 8798 ton épée 02719, et transperce 01856 8798-m'en, de peur que ces incirconcis 06189 ne viennent 0935 8799 me faire subir leurs outrages 05953 8694. Celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 ne voulut 014 8804 pas, car il était saisi de crainte 03966 03372 8804. Et Saül 07586 prit 03947 8799 son épée 02719, et se jeta 05307 8799 dessus.
MAR 4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne fassent de moi selon leur volonté ; mais celui qui portait ses armes ne le voulut point faire ; parce qu'il craignait beaucoup. Saül donc prit [son] épée, et se jeta dessus.
VULC 4 Et dixit Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus : arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum.
BCC 5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
KJV 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
LSG 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
LSGS 5 Celui qui portait les armes 05375 8802 03627 de Saül 07586, le voyant 07200 8799 mort 04191 8804, se jeta 05307 8799 aussi sur son épée 02719, et mourut 04191 8799.
MAR 5 Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
VULC 5 Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
BCC 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.
KJV 6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together.
LSG 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.
LSGS 6 Ainsi périrent 04191 8799 Saül 07586 et ses trois 07969 fils 01121, et toute sa maison 01004 périt 04191 8804 en même temps 03162.
MAR 6 Ainsi mourut Saül, et ses trois fils ; et tous ses gens moururent avec lui.
VULC 6 Interiit ergo Saul : et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit.
BCC 7 Tous les hommes d'Israël qui étaient dans la plaine, voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite ; et les Philistins vinrent et s'y établirent.
KJV 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
LSG 7 Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.
LSGS 7 Tous ceux 0376 d'Israël 03478 qui étaient dans la vallée 06010, ayant vu 07200 8799 qu'on avait fui 05127 8804 et que Saül 07586 et ses fils 01121 étaient morts 04191 8804, abandonnèrent 05800 8799 leurs villes 05892 pour prendre aussi la fuite 05127 8799. Et les Philistins 06430 allèrent 0935 8799 s'y établir 03427 8799.
MAR 7 Et tous ceux d'Israël, qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'ils s'en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes, et s'enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent.
VULC 7 Quod cum vidissent viri Israël qui habitabant in campestribus, fugerunt : et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis.
BCC 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé.
KJV 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
LSG 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
LSGS 8 Le lendemain 04283, les Philistins 06430 vinrent 0935 8799 pour dépouiller 06584 8763 les morts 02491, et ils trouvèrent 04672 8799 Saül 07586 et ses fils 01121 tombés 05307 8802 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533.
MAR 8 Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus en la montagne de Guilboah.
VULC 8 Die igitur altero detrahentes Philisthiim spolia cæsorum, invenerunt Saul et filios ejus jacentes in monte Gelboë.
BCC 9 L'ayant dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes ; plus ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, devant leurs idoles et le peuple.
KJV 9 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.
LSG 9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple.
LSGS 9 Ils le dépouillèrent 06584 8686, et emportèrent 05375 8799 sa tête 07218 et ses armes 03627. Puis ils firent 07971 8762 annoncer ces bonnes nouvelles 01319 8763 par tout 05439 le pays 0776 des Philistins 06430 à leurs idoles 06091 et au peuple 05971.
MAR 9 Et l'ayant dépouillé, ils lui ôtèrent la tête, et ses armes, et les envoyèrent au pays des Philistins tout à l'environ, pour en faire savoir les nouvelles à leurs dieux, et au peuple.
VULC 9 Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis :
BCC 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
KJV 10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
LSG 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
LSGS 10 Ils mirent 07760 8799 les armes 03627 de Saül dans la maison 01004 de leur dieu 0430, et ils attachèrent 08628 8804 son crâne 01538 dans le temple 01004 de Dagon 01712.
MAR 10 Ils mirent ses armes au temple de leur dieu, et ils attachèrent sa tête en la maison de Dagon.
VULC 10 arma autem ejus consecraverunt in fano dei sui, et caput affixerunt in templo Dagon.
BCC 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
KJV 11 And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul,
LSG 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
LSGS 11 Tout Jabès 03003 en Galaad 01568 ayant appris 08085 8799 tout ce que les Philistins 06430 avaient fait 06213 8804 à Saül 07586,
MAR 11 Or tous ceux de Jabés de Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
VULC 11 Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia scilicet quæ Philisthiim fecerant super Saul,
BCC 12 tous les vaillants hommes se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les transportèrent à Jabès, ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
KJV 12 They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
LSG 12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leur os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
LSGS 12 tous les hommes 0376 vaillants 02428 se levèrent 06965 8799, prirent 05375 8799 le corps 01480 de Saül 07586 et ceux 01480 de ses fils 01121, et les transportèrent 0935 8686 à Jabès 03003. Ils enterrèrent 06912 8799 leurs os 06106 sous le térébinthe 0424, à Jabès 03003, et ils jeûnèrent 06684 8799 sept 07651 jours 03117.
MAR 12 Tous les vaillants hommes [d'entr'eux] se levèrent, et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabés, et ils ensevelirent leurs os sous un chêne à Jabés, et jeûnèrent pendant sept jours.
VULC 12 consurrexerunt singuli virorum fortium, et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus : attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quæ erat in Jabes, et jejunaverunt septem diebus.
BCC 13 Saül mourut à cause de la transgression dont il s'était rendu coupable envers Yahweh, parce qu'il n'avait pas observé la parole de Yahweh, et pour avoir interrogé et consulté ceux qui évoquent les morts.
KJV 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it;
LSG 13 Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Éternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.
LSGS 13 Saül 07586 mourut 04191 8799, parce qu'il se rendit coupable 04603 8804 d'infidélité 04604 envers l'Eternel 03068, dont 03068 il n'observa 08104 8804 point la parole 01697, et parce qu'il interrogea 07592 8800 et consulta 01875 8800 ceux qui évoquent les morts 0178.
MAR 13 Saül donc mourut pour le crime qu'il avait commis contre l'Eternel, en ce qu'il n'avait point gardé la parole de l'Eternel, et qu'il avait même consulté l'esprit de Python pour [savoir ce qui lui devait arriver].
VULC 13 Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod prævaricatus sit mandatum Domini quod præceperat, et non custodierit illud : sed insuper etiam pythonissam consuluerit,
BCC 14 Il ne consulta point Yahweh, et Yahweh le fit mourir, et il transféra la royauté à David. fils d'Isaï.
KJV 14 And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
LSG 14 Il ne consulta point l'Éternel ; alors l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
LSGS 14 Il ne consulta 01875 8804 point l'Eternel 03068; alors l'Eternel le fit mourir 04191 8686, et transféra 05437 8686 la royauté 04410 à David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448.
MAR 14 Il ne s'était point adressé à l'Eternel ; c'est pourquoi [l'Eternel] le fit mourir, et transporta le Royaume à David fils d'Isaï.
VULC 14 nec speraverit in Domino : propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées