Comparer
1 Chroniques 11BAN 1 Et tous les Israélites se rassemblèrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
BCC 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : « Voici que nous sommes tes os et ta chair.
KJV 1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
LSG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
MAR 1 Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et [lui] dirent : Voici, nous sommes tes os, et ta chair.
NEG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
OST 1 Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;
S21 1 Tout Israël se rassembla vers David à Hébron en disant: «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi.
BAN 2 Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel ton Dieu t'a dit : C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince de mon peuple d'Israël.
BCC 2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : c'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël. »
KJV 2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
LSG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
MAR 2 Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.
NEG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
OST 2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
S21 2 Auparavant déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l'en faisais revenir. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: ‘*C'est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef.'»
BAN 3 Et tous les Anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel, et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon l'ordre que l'Eternel avait donné par la bouche de Samuel.
BCC 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.
KJV 3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
LSG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
MAR 3 Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron ; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel ; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.
NEG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.
OST 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
S21 3 Ainsi, tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron et là, David fit alliance avec eux devant l'Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël, conformément à la parole de l'Eternel transmise par Samuel.
BAN 4 Et David marcha avec tout Israël sur Jérusalem ; c'est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, qui habitaient le pays ;
BCC 4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.
KJV 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
LSG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
MAR 4 Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.
NEG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
OST 4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
S21 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, c'est-à-dire Jébus. Là se trouvaient les Jébusiens, qui habitaient le pays.
BAN 5 et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
BCC 5 Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n'entreras pas ici. » Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
KJV 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
LSG 5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
MAR 5 Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
NEG 5 Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
OST 5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
S21 5 Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n'entreras pas ici.» David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David.
BAN 6 Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
BCC 6 David dit : « Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. » Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.
KJV 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
LSG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
MAR 6 Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.
NEG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
OST 6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
S21 6 David avait dit: «Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince.» Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l'attaque et il devint un chef.
BAN 7 Et David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
BCC 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
KJV 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
LSG 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
MAR 7 Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.
NEG 7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
OST 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.
S21 7 David s'installa dans la forteresse; c'est pourquoi on l'a appelée ville de David.
BAN 8 Et il fortifia l'enceinte de la ville, à partir de Millo, tout autour ; et Joab répara le reste de la ville.
BCC 8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.
KJV 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
LSG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.
MAR 8 Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs ; mais Joab répara le reste de la ville.
NEG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
OST 8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
S21 8 Il fit des constructions tout autour de la ville, à partir de la terrasse de Millo et tout autour, tandis que Joab réparait le reste de la ville.
BAN 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Eternel des armées était avec lui.
BCC 9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.
KJV 9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.
LSG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.
MAR 9 Et David allait toujours en avançant et en croissant ; car l'Eternel des armées était avec lui.
NEG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.
OST 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.
S21 9 David devenait de plus en plus puissant et l'Eternel, le maître de l'univers, était avec lui.
BAN 10 Et voici les chefs des vaillants hommes de David, qui l'assistèrent puissamment à l'égard de la royauté, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel sur Israël.
BCC 10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.
KJV 10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
LSG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
MAR 10 Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, [et] avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.
NEG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.
OST 10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
S21 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David et qui, avec tout Israël, le soutinrent dans son accession à la royauté pour qu'il règne conformément à la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.
BAN 11 Voici la liste des vaillants hommes de David : Jasobéam, fils de Hacmoni, chef des trente ; il brandit sa lance sur trois cents hommes tués dans une seule rencontre.
BCC 11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
KJV 11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.
LSG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
MAR 11 Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait ; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.
NEG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
OST 11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
S21 11 Voici la liste des vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jashobeam, fils de Hacmoni, était le chef des officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes qu'il tua en une seule fois.
BAN 12 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite ; il était l'un des trois vaillants hommes.
BCC 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Ahohite ; il était parmi les trois vaillants.
KJV 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.
LSG 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
MAR 12 Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.
NEG 12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
OST 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.
S21 12 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite. Il était l'un des trois guerriers.
BAN 13 Il était avec David à Pas-Dammim, lorsque les Philistins s'étaient rassemblés là pour combattre... Et il y avait [là] une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.
BCC 13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.
KJV 13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
LSG 13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
MAR 13 Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre ; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.
NEG 13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une parcelle de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
OST 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
S21 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammim lorsque les Philistins s'y étaient rassemblés pour le combat. Il y avait là une parcelle de terre couverte d'orge et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.
BAN 14 Ils se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.
BCC 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance.
KJV 14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.
LSG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
MAR 14 Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.
NEG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.
OST 14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.
S21 14 Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l'Eternel accorda une grande délivrance.
BAN 15 Et trois d'entre les trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, à la caverne d'Adullam, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Réphaïm.
BCC 15 Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
KJV 15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
LSG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
MAR 15 Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.
NEG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
OST 15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
S21 15 Trois des trente chefs descendirent vers David sur le rocher, dans la grotte d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
BAN 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.
BCC 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
KJV 16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.
LSG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
MAR 16 Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.
NEG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
OST 16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.
S21 16 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.
BAN 17 Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?
BCC 17 David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »
KJV 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
LSG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
MAR 17 Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?
NEG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
OST 17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
S21 17 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»
BAN 18 Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel.
BCC 18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant :
KJV 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
LSG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
MAR 18 Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem ; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.
NEG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.
OST 18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
S21 18 Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.
BAN 19 Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? car c'est au péril de leur vie qu'ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
BCC 19 « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
KJV 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
LSG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
MAR 19 Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie ; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.
NEG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
OST 19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
S21 19 Il dit: «Que mon Dieu me garde de faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie? Oui, c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée.» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
BAN 20 Et Abisaï, frère de Joab, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il n'eut pas nom parmi les trois.
BCC 20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
KJV 20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.
LSG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
MAR 20 Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.
NEG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
OST 20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.
S21 20 Abishaï, le frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.
BAN 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.
BCC 21 Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
KJV 21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
LSG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
MAR 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef ; cependant il n'égala point ces trois autres.
NEG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
OST 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.
S21 21 Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
BAN 22 Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c'est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c'est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.
BCC 22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
KJV 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
LSG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
MAR 22 Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab ; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
NEG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
OST 22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
S21 22 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.
BAN 23 C'est lui encore qui frappa l'Egyptien, homme d'une taille immense, haut de cinq coudées. L'Egyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
BCC 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées ; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance.
KJV 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
LSG 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
MAR 23 Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
NEG 23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.
OST 23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
S21 23 Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d'un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.
BAN 24 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.
BCC 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
KJV 24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.
LSG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
MAR 24 Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.
NEG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
OST 24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.
S21 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.
BAN 25 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.
BCC 25 Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.
KJV 25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.
LSG 25 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
MAR 25 Voilà, il était honoré plus que les trente ; cependant il n'égala point ces trois-là ; et David l'établit sur ses gens de commandement.
NEG 25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
OST 25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.
S21 25 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
BAN 26 Et les hommes vaillants étaient :
Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
BCC 26 Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
KJV 26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
LSG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
MAR 26 Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab ; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,
NEG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
OST 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
S21 26 Voici les autres hommes vaillants: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;
BAN 27 Sammoth, de Haror ; Hélets, de Palon ;
BCC 27 Sammoth, d'Arori ; Hellès, de Phalan ;
KJV 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
LSG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.
MAR 27 Sammoth Harorite, Helets Pelonien,
NEG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.
OST 27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;
S21 27 Shammoth, originaire d'Haror; Hélets, originaire de Palon;
BAN 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ; Abiézer, d'Anathoth ;
BCC 28 Hira, fils d'Accès, de Thécué ; Abiéser, d'Anathot ;
KJV 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,
LSG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.
MAR 28 Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,
NEG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.
OST 28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;
S21 28 Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa; Abiézer, originaire d'Anathoth;
BAN 29 Sibbécaï, de Husa ; Ilaï, d'Achoach ;
BCC 29 Sobbochaï, le Husathite ; Ilaï, l'Ahohite ;
KJV 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
LSG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.
MAR 29 Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,
NEG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.
OST 29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;
S21 29 Sibbecaï le Hushatite; Ilaï, originaire d'Achoach;
BAN 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;
BCC 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;
KJV 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
LSG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
MAR 30 Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,
NEG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
OST 30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;
S21 30 Maharaï, originaire de Nethopha; Héled, fils de Baana, originaire de Nethopha;
BAN 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ; Bénaïa, de Pirathon ;
BCC 31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ;
KJV 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
LSG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
MAR 31 Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,
NEG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
OST 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;
S21 31 Ithaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites; Benaja, originaire de Pirathon;
BAN 32 Huraï, de Nahalé-Gaas ; Abiel, d'Araba ;
BCC 32 Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d'Araba ; Azmaveth, de Bauram ; Eliaba, de Salabon ;
KJV 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
LSG 32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.
MAR 32 Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,
NEG 32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.
OST 32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;
S21 32 Huraï, originaire de Nachalé-Gaash; Abiel, originaire d'Araba;
BAN 33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliachba, de Saalbon ;
BCC 33 Bené-Assem, de Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar ;
KJV 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
LSG 33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.
MAR 33 Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,
NEG 33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.
OST 33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;
S21 33 Azmaveth, originaire de Bacharum; Eliachba, originaire de Shaalbon;
BAN 34 Bené-Haschem, de Guizon ; Jonathan, fils de Schagué, de Harar ;
BCC 34 Ahiam, fils de Sachar, d'Arar ;
KJV 34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,
LSG 34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.
MAR 34 Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,
NEG 34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.
OST 34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;
S21 34 Bené-Hashem, originaire de Guizon; Jonathan, fils de Shagué, originaire d'Harar;
BAN 35 Achiam, fils de Sacar, de Harar ; Eliphal, fils d'Ur ;
BCC 35 Eliphal, fils d'Ur ;
KJV 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
LSG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.
MAR 35 Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,
NEG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.
OST 35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;
S21 35 Achiam, fils de Sacar, lui aussi originaire d'Harar; Eliphal, fils d'Ur;
BAN 36 Hépher, de Mekéra ; Ahija, de Palon ;
BCC 36 Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;
KJV 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
LSG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
MAR 36 Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,
NEG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
OST 36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;
S21 36 Hépher, originaire de Mekéra; Achija, originaire de Palon;
BAN 37 Hetsro, de Carmel ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;
BCC 37 Hesro, de Carmel ; Naaraï fils d'Asbaï ;
KJV 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
LSG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.
MAR 37 Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,
NEG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.
OST 37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
S21 37 Hetsro, originaire de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
BAN 38 Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ;
BCC 38 Joël frère de Nathan ; Mibahar, fils d'Agaraï ;
KJV 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,
LSG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
MAR 38 Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,
NEG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
OST 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
S21 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
BAN 39 Tsélek, l'Ammonite ; Nahraï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tséruja ;
BCC 39 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
KJV 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,
LSG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
MAR 39 Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,
NEG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
OST 39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
S21 39 Tsélek l'Ammonite; Nachraï, originaire de Béroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;
BAN 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
BCC 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
KJV 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
LSG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
MAR 40 Hira Jithrite, Gareb Jithrite,
NEG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
OST 40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
S21 40 Ira et Gareb, tous deux originaires de Jéther;
BAN 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Achlaï ;
BCC 41 Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d'Oholi ;
KJV 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
LSG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.
MAR 41 Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,
NEG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.
OST 41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;
S21 41 Urie le Hittite; Zabad, fils d'Achlaï;
BAN 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et avec lui trente [hommes].
BCC 42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;
KJV 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,
LSG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
MAR 42 Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.
NEG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
OST 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;
S21 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, qui était un chef des Rubénites et commandait 30 hommes;
BAN 43 Hanan, fils de Maaca, et Josaphat, de Méthen ;
BCC 43 Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ;
KJV 43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,
LSG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
MAR 43 Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,
NEG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
OST 43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;
S21 43 Hanan, fils de Maaca; Josaphat, originaire de Mithni;
BAN 44 Uzzia, l'Asthérathite ; Sama et Jéuël, fils de Hotham, d'Aroër ;
BCC 44 Ozia, l'Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër ;
KJV 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,
LSG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.
MAR 44 Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,
NEG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.
OST 44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;
S21 44 Ozias, originaire d'Ashtharoth; Shama et Jehiel, fils de Hotham, originaires d'Aroër;
BAN 45 Jédiaël, fils de Simri, et son frère Jocha, le Thitsien ;
BCC 45 Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ;
KJV 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
LSG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
MAR 45 Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,
NEG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
OST 45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;
S21 45 Jediaël, fils de Shimri et son frère Jocha le Thitsite;
BAN 46 Eliel, le Mahavim ; et Jéribaï et Josavia, fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;
BCC 46 Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ; Jethma, le Moabite ;
KJV 46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
LSG 46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.
MAR 46 Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,
NEG 46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.
OST 46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;
S21 46 Eliel, originaire de Machavim; Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; Jithma le Moabite;
BAN 47 Eliel et Obed, et Jaasiel, le Metsobaïa.
BCC 47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.
KJV 47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.
LSG 47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.
MAR 47 Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.
NEG 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
OST 47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.
S21 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées