Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 11

BAN 1 Et tous les Israélites se rassemblèrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.

BCC 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : « Voici que nous sommes tes os et ta chair.

LSG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

BAN 2 Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel ton Dieu t'a dit : C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince de mon peuple d'Israël.

BCC 2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : c'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël. »

LSG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

BAN 3 Et tous les Anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel, et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon l'ordre que l'Eternel avait donné par la bouche de Samuel.

BCC 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.

LSG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

BAN 4 Et David marcha avec tout Israël sur Jérusalem ; c'est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, qui habitaient le pays ;

BCC 4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.

LSG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

BAN 5 et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

BCC 5 Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n'entreras pas ici. » Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

LSG 5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

BAN 6 Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.

BCC 6 David dit : « Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. » Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.

LSG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.

BAN 7 Et David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

BCC 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

LSG 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

BAN 8 Et il fortifia l'enceinte de la ville, à partir de Millo, tout autour ; et Joab répara le reste de la ville.

BCC 8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.

LSG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.

BAN 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Eternel des armées était avec lui.

BCC 9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.

LSG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.

BAN 10 Et voici les chefs des vaillants hommes de David, qui l'assistèrent puissamment à l'égard de la royauté, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel sur Israël.

BCC 10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.

LSG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

BAN 11 Voici la liste des vaillants hommes de David : Jasobéam, fils de Hacmoni, chef des trente ; il brandit sa lance sur trois cents hommes tués dans une seule rencontre.

BCC 11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

LSG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

BAN 12 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite ; il était l'un des trois vaillants hommes.

BCC 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Ahohite ; il était parmi les trois vaillants.

LSG 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.

BAN 13 Il était avec David à Pas-Dammim, lorsque les Philistins s'étaient rassemblés là pour combattre... Et il y avait [là] une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.

BCC 13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.

LSG 13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.

BAN 14 Ils se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.

BCC 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance.

LSG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

BAN 15 Et trois d'entre les trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, à la caverne d'Adullam, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Réphaïm.

BCC 15 Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

LSG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

BAN 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.

BCC 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.

LSG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

BAN 17 Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?

BCC 17 David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »

LSG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?

BAN 18 Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel.

BCC 18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant :

LSG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

BAN 19 Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? car c'est au péril de leur vie qu'ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

BCC 19 « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

LSG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

BAN 20 Et Abisaï, frère de Joab, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il n'eut pas nom parmi les trois.

BCC 20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.

LSG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.

BAN 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.

BCC 21 Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

LSG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

BAN 22 Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c'est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c'est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.

BCC 22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

LSG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

BAN 23 C'est lui encore qui frappa l'Egyptien, homme d'une taille immense, haut de cinq coudées. L'Egyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.

BCC 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées ; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance.

LSG 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

BAN 24 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.

BCC 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.

LSG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

BAN 25 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.

BCC 25 Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.

LSG 25 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

BAN 26 Et les hommes vaillants étaient :
Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

BCC 26 Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

LSG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

BAN 27 Sammoth, de Haror ; Hélets, de Palon ;

BCC 27 Sammoth, d'Arori ; Hellès, de Phalan ;

LSG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.

BAN 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ; Abiézer, d'Anathoth ;

BCC 28 Hira, fils d'Accès, de Thécué ; Abiéser, d'Anathot ;

LSG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.

BAN 29 Sibbécaï, de Husa ; Ilaï, d'Achoach ;

BCC 29 Sobbochaï, le Husathite ; Ilaï, l'Ahohite ;

LSG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.

BAN 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

BCC 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

LSG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.

BAN 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ; Bénaïa, de Pirathon ;

BCC 31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ;

LSG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.

BAN 32 Huraï, de Nahalé-Gaas ; Abiel, d'Araba ;

BCC 32 Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d'Araba ; Azmaveth, de Bauram ; Eliaba, de Salabon ;

LSG 32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.

BAN 33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliachba, de Saalbon ;

BCC 33 Bené-Assem, de Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar ;

LSG 33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.

BAN 34 Bené-Haschem, de Guizon ; Jonathan, fils de Schagué, de Harar ;

BCC 34 Ahiam, fils de Sachar, d'Arar ;

LSG 34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.

BAN 35 Achiam, fils de Sacar, de Harar ; Eliphal, fils d'Ur ;

BCC 35 Eliphal, fils d'Ur ;

LSG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.

BAN 36 Hépher, de Mekéra ; Ahija, de Palon ;

BCC 36 Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;

LSG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.

BAN 37 Hetsro, de Carmel ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;

BCC 37 Hesro, de Carmel ; Naaraï fils d'Asbaï ;

LSG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.

BAN 38 Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ;

BCC 38 Joël frère de Nathan ; Mibahar, fils d'Agaraï ;

LSG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.

BAN 39 Tsélek, l'Ammonite ; Nahraï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tséruja ;

BCC 39 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;

LSG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

BAN 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

BCC 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

LSG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

BAN 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Achlaï ;

BCC 41 Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d'Oholi ;

LSG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.

BAN 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et avec lui trente [hommes].

BCC 42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;

LSG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.

BAN 43 Hanan, fils de Maaca, et Josaphat, de Méthen ;

BCC 43 Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ;

LSG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.

BAN 44 Uzzia, l'Asthérathite ; Sama et Jéuël, fils de Hotham, d'Aroër ;

BCC 44 Ozia, l'Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër ;

LSG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.

BAN 45 Jédiaël, fils de Simri, et son frère Jocha, le Thitsien ;

BCC 45 Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ;

LSG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.

BAN 46 Eliel, le Mahavim ; et Jéribaï et Josavia, fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;

BCC 46 Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ; Jethma, le Moabite ;

LSG 46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.

BAN 47 Eliel et Obed, et Jaasiel, le Metsobaïa.

BCC 47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.

LSG 47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées