Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 11

BAN 1 Et tous les Israélites se rassemblèrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.

BCC 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : « Voici que nous sommes tes os et ta chair.

LSGS 1 Tout Israël 03478 s'assembla 06908 8735 auprès de David 01732 à Hébron 02275, en disant 0559 8800: Voici, nous sommes tes os 06106 et ta chair 01320.

S21 1 Tout Israël se rassembla vers David à Hébron en disant: «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi.

VULC 1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.

BAN 2 Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel ton Dieu t'a dit : C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince de mon peuple d'Israël.

BCC 2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : c'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël. »

LSGS 2 Autrefois 08543 08032 déjà, même lorsque Saül 07586 était roi 04428, c'était toi qui conduisais 03318 8688 et qui ramenais 0935 8688 Israël 03478. L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a dit 0559 8799: Tu paîtras 07462 8799 mon peuple 05971 d'Israël 03478, et tu seras le chef 05057 de mon peuple 01571 d'Israël 03478.

S21 2 Auparavant déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l'en faisais revenir. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: ‘*C'est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef.'»

VULC 2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.

BAN 3 Et tous les Anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel, et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon l'ordre que l'Eternel avait donné par la bouche de Samuel.

BCC 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.

LSGS 3 Ainsi tous les anciens 02205 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 auprès du roi 04428 à Hébron 02275, et David 01732 fit 03772 8799 alliance 01285 avec eux à Hébron 02275, devant 06440 l'Eternel 03068. Ils oignirent 04886 8799 David 01732 pour roi 04428 sur Israël 03478, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068, prononcée 03027 par Samuel 08050.

S21 3 Ainsi, tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron et là, David fit alliance avec eux devant l'Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël, conformément à la parole de l'Eternel transmise par Samuel.

VULC 3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.

BAN 4 Et David marcha avec tout Israël sur Jérusalem ; c'est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, qui habitaient le pays ;

BCC 4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.

LSGS 4 David 01732 marcha 03212 8799 avec tout Israël 03478 sur Jérusalem 03389, qui est Jebus 02982. Là étaient les Jébusiens 02983, habitants 03427 8802 du pays 0776.

S21 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, c'est-à-dire Jébus. Là se trouvaient les Jébusiens, qui habitaient le pays.

VULC 4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.

BAN 5 et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

BCC 5 Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n'entreras pas ici. » Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

LSGS 5 Les habitants 03427 8802 de Jebus 02982 dirent 0559 8799 à David 01732: Tu n'entreras 0935 8799 point ici. Mais David 01732 s'empara 03920 8799 de la forteresse 04686 de Sion 06726: c'est la cité 05892 de David 01732.

S21 5 Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n'entreras pas ici.» David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David.

VULC 5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,

BAN 6 Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.

BCC 6 David dit : « Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. » Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.

LSGS 6 David 01732 avait dit 0559 8799: Quiconque battra 05221 8688 le premier 07223 les Jébusiens 02983 sera chef 07218 et prince 08269. Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, monta 05927 8799 le premier 07223, et il devint chef 07218.

S21 6 David avait dit: «Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince.» Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l'attaque et il devint un chef.

VULC 6 dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.

BAN 7 Et David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

BCC 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

LSGS 7 David 01732 s'établit 03427 8799 dans la forteresse 04679; c'est pourquoi on l'appela 07121 8804 cité 05892 de David 01732.

S21 7 David s'installa dans la forteresse; c'est pourquoi on l'a appelée ville de David.

VULC 7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.

BAN 8 Et il fortifia l'enceinte de la ville, à partir de Millo, tout autour ; et Joab répara le reste de la ville.

BCC 8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.

LSGS 8 Il fit 01129 00 tout autour 05439 de la ville 05892 des constructions 01129 8799, depuis Millo 04407 et aux environs 05439; et Joab 03097 répara 02421 8762 le reste 07605 de la ville 05892.

S21 8 Il fit des constructions tout autour de la ville, à partir de la terrasse de Millo et tout autour, tandis que Joab réparait le reste de la ville.

VULC 8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit.

BAN 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Eternel des armées était avec lui.

BCC 9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.

LSGS 9 David 01732 devenait 03212 8799 de plus 01980 8800 en plus grand 01419, et l'Eternel 03068 des armées 06635 était avec lui.

S21 9 David devenait de plus en plus puissant et l'Eternel, le maître de l'univers, était avec lui.

VULC 9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.

BAN 10 Et voici les chefs des vaillants hommes de David, qui l'assistèrent puissamment à l'égard de la royauté, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel sur Israël.

BCC 10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.

LSGS 10 Voici les chefs 07218 des vaillants 01368 hommes qui étaient au service de David 01732, et qui l'aidèrent 02388 8693 avec tout Israël 03478 à assurer sa domination 04438, afin de l'établir roi 04427 8687, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068 au sujet d'Israël 03478.

S21 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David et qui, avec tout Israël, le soutinrent dans son accession à la royauté pour qu'il règne conformément à la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.

VULC 10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.

BAN 11 Voici la liste des vaillants hommes de David : Jasobéam, fils de Hacmoni, chef des trente ; il brandit sa lance sur trois cents hommes tués dans une seule rencontre.

BCC 11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

LSGS 11 Voici, d'après leur nombre 04557, les vaillants 01368 hommes qui étaient au service de David 01732. Jaschobeam 03434, fils de Hacmoni 02453, l'un des principaux 07218 officiers 07991 8675 07970. Il brandit 05782 8790 sa lance 02595 sur trois 07969 cents 03967 hommes, qu'il fit périr 02491 en une seule 0259 fois 06471.

S21 11 Voici la liste des vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jashobeam, fils de Hacmoni, était le chef des officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes qu'il tua en une seule fois.

VULC 11 Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.

BAN 12 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite ; il était l'un des trois vaillants hommes.

BCC 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Ahohite ; il était parmi les trois vaillants.

LSGS 12 Après 0310 lui, Eléazar 0499, fils 01121 de Dodo 01734, l'Achochite 0266, l'un des trois 07969 guerriers 01368.

S21 12 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite. Il était l'un des trois guerriers.

VULC 12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.

BAN 13 Il était avec David à Pas-Dammim, lorsque les Philistins s'étaient rassemblés là pour combattre... Et il y avait [là] une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.

BCC 13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.

LSGS 13 Il était avec David 01732 à Pas-Dammim 06450, où les Philistins 06430 s'étaient rassemblés 0622 8738 pour combattre 04421. Il y avait là une pièce 02513 de terre 07704 remplie 04392 d'orge 08184; et le peuple 05971 fuyait 05127 8804 devant 06440 les Philistins 06430.

S21 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammim lorsque les Philistins s'y étaient rassemblés pour le combat. Il y avait là une parcelle de terre couverte d'orge et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.

VULC 13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.

BAN 14 Ils se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.

BCC 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance.

LSGS 14 Ils se placèrent 03320 8691 au milieu 08432 du champ 02513, le protégèrent 05337 8686, et battirent 05221 8686 les Philistins 06430. Et l'Eternel 03068 opéra 03467 8686 une grande 01419 délivrance 08668.

S21 14 Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l'Eternel accorda une grande délivrance.

VULC 14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.

BAN 15 Et trois d'entre les trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, à la caverne d'Adullam, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Réphaïm.

BCC 15 Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

LSGS 15 Trois 07969 des trente 07970 chefs 07218 descendirent 03381 8799 auprès de David 01732 sur le rocher 06697 dans la caverne 04631 d'Adullam 05725, lorsque le camp 04264 des Philistins 06430 était dressé 02583 8802 dans la vallée 06010 des Rephaïm 07497.

S21 15 Trois des trente chefs descendirent vers David sur le rocher, dans la grotte d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

VULC 15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.

BAN 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.

BCC 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.

LSGS 16 David 01732 était alors dans la forteresse 04686, et il y avait un poste 05333 de Philistins 06430 à Bethléhem 01035.

S21 16 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.

VULC 16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.

BAN 17 Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?

BCC 17 David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »

LSGS 17 David 01732 eut un désir 0183 8691, et il dit 0559 8799: Qui me fera boire 08248 8686 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035?

S21 17 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»

VULC 17 Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !

BAN 18 Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel.

BCC 18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant :

LSGS 18 Alors les trois 07969 hommes passèrent 01234 8799 au travers du camp 04264 des Philistins 06430, et puisèrent 07579 8799 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035. Ils l'apportèrent 05375 8799 et la présentèrent 0935 8686 à David 01732; mais David 01732 ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800, et il la répandit 05258 8762 devant l'Eternel 03068.

S21 18 Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.

VULC 18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,

BAN 19 Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? car c'est au péril de leur vie qu'ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

BCC 19 « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

LSGS 19 Il dit 0559 8799: Que mon Dieu 0430 me garde 02486 de faire 06213 8800 cela 02063! Boirais 08354 8799-je le sang 01818 de ces hommes 0582 qui sont allés au péril de leur vie 05315? Car c'est au péril de leur vie 05315 qu'ils l'ont apportée 0935 8689. Et il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800. Voilà ce que firent 06213 8804 ces trois 07969 vaillants 01368 hommes.

S21 19 Il dit: «Que mon Dieu me garde de faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie? Oui, c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée.» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

VULC 19 dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi.

BAN 20 Et Abisaï, frère de Joab, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il n'eut pas nom parmi les trois.

BCC 20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.

LSGS 20 Abischaï 052, frère 0251 de Joab 03097, était le chef 07218 des trois 07969. Il brandit 05782 8790 sa lance 02595 sur trois 07969 cents 03967 hommes, et les tua 02491; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969.

S21 20 Abishaï, le frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.

VULC 20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,

BAN 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.

BCC 21 Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

LSGS 21 Il était le plus considéré 03513 8737 des trois 07969 de la seconde 08147 série, et il fut leur chef 08269; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers.

S21 21 Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.

VULC 21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.

BAN 22 Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c'est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c'est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.

BCC 22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

LSGS 22 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, fils 01121 d'un homme 0376 de Kabtseel 06909, rempli de valeur 02428 et célèbre par ses exploits 07227 06467. Il frappa 05221 8689 les deux 08147 lions 0739 de Moab 04124. Il descendit 03381 8804 au milieu 08432 d'une citerne 0953, où il frappa 05221 8689 un lion 0738, un jour 03117 de neige 07950.

S21 22 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.

VULC 22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.

BAN 23 C'est lui encore qui frappa l'Egyptien, homme d'une taille immense, haut de cinq coudées. L'Egyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.

BCC 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées ; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance.

LSGS 23 Il frappa 05221 8689 un Egyptien 04713 0376 d'une stature 04060 de cinq 02568 coudées 0520 et 04713 ayant à la main 03027 une lance 02595 comme une ensouple 04500 de tisserand 0707 8802; il descendit 03381 8799 contre lui avec un bâton 07626, arracha 01497 8799 la lance 02595 de la main 03027 de l'Egyptien 04713, et s'en servit pour le tuer 02026 8799 02595.

S21 23 Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d'un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.

VULC 23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.

BAN 24 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.

BCC 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.

LSGS 24 Voilà ce que fit 06213 8804 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969 vaillants 01368 hommes.

S21 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.

VULC 24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,

BAN 25 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.

BCC 25 Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.

LSGS 25 02009 Il était le plus considéré 03513 8737 des trente 07970; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers. David 01732 l'admit 07760 8799 dans son conseil secret 04928.

S21 25 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.

VULC 25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.

BAN 26 Et les hommes vaillants étaient :
Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

BCC 26 Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

LSGS 26 Hommes vaillants 01368 de l'armée 02428: Asaël 06214, frère 0251 de Joab 03097. Elchanan 0445, fils 01121 de Dodo 01734, de Bethléhem 01035.

S21 26 Voici les autres hommes vaillants: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;

VULC 26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,

BAN 27 Sammoth, de Haror ; Hélets, de Palon ;

BCC 27 Sammoth, d'Arori ; Hellès, de Phalan ;

LSGS 27 Schammoth 08054, d'Haror 02033. Hélets 02503, de Palon 06397.

S21 27 Shammoth, originaire d'Haror; Hélets, originaire de Palon;

VULC 27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,

BAN 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ; Abiézer, d'Anathoth ;

BCC 28 Hira, fils d'Accès, de Thécué ; Abiéser, d'Anathot ;

LSGS 28 Ira 05896, fils 01121 d'Ikkesch 06142, de Tekoa 08621. Abiézer 044, d'Anathoth 06069.

S21 28 Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa; Abiézer, originaire d'Anathoth;

VULC 28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,

BAN 29 Sibbécaï, de Husa ; Ilaï, d'Achoach ;

BCC 29 Sobbochaï, le Husathite ; Ilaï, l'Ahohite ;

LSGS 29 Sibbecaï 05444, le Huschatite 02843. Ilaï 05866, d'Achoach 0266.

S21 29 Sibbecaï le Hushatite; Ilaï, originaire d'Achoach;

VULC 29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,

BAN 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

BCC 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

LSGS 30 Maharaï 04121, de Nethopha 05200. Héled 02466, fils 01121 de Baana 01196, de Nethopha 05200.

S21 30 Maharaï, originaire de Nethopha; Héled, fils de Baana, originaire de Nethopha;

VULC 30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,

BAN 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ; Bénaïa, de Pirathon ;

BCC 31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ;

LSGS 31 Ithaï 0863, fils 01121 de Ribaï 07380, de Guibea 01390 des fils 01121 de Benjamin 01144. Benaja 01141, de Pirathon 06553.

S21 31 Ithaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites; Benaja, originaire de Pirathon;

VULC 31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,

BAN 32 Huraï, de Nahalé-Gaas ; Abiel, d'Araba ;

BCC 32 Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d'Araba ; Azmaveth, de Bauram ; Eliaba, de Salabon ;

LSGS 32 Huraï 02360, de Nachalé 05158-Gaasch 01608. Abiel 022, d'Araba 06164.

S21 32 Huraï, originaire de Nachalé-Gaash; Abiel, originaire d'Araba;

VULC 32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.

BAN 33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliachba, de Saalbon ;

BCC 33 Bené-Assem, de Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar ;

LSGS 33 Azmaveth 05820, de Bacharum 0978. Eliachba 0455, de Schaalbon 08170.

S21 33 Azmaveth, originaire de Bacharum; Eliachba, originaire de Shaalbon;

VULC 33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,

BAN 34 Bené-Haschem, de Guizon ; Jonathan, fils de Schagué, de Harar ;

BCC 34 Ahiam, fils de Sachar, d'Arar ;

LSGS 34 Bené 01121-Haschem 02044, de Guizon 01493. Jonathan 03129, fils 01121 de Schagué 07681, d'Harar 02043.

S21 34 Bené-Hashem, originaire de Guizon; Jonathan, fils de Shagué, originaire d'Harar;

VULC 34 Ahiam filius Sachar Ararites,

BAN 35 Achiam, fils de Sacar, de Harar ; Eliphal, fils d'Ur ;

BCC 35 Eliphal, fils d'Ur ;

LSGS 35 Achiam 0279, fils 01121 de Sacar 07940, d'Harar 02043. Eliphal 0465, fils 01121 d'Ur 0218.

S21 35 Achiam, fils de Sacar, lui aussi originaire d'Harar; Eliphal, fils d'Ur;

VULC 35 Eliphal filius Ur,

BAN 36 Hépher, de Mekéra ; Ahija, de Palon ;

BCC 36 Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;

LSGS 36 Hépher 02660, de Mekéra 04382. Achija 0281, de Palon 06397.

S21 36 Hépher, originaire de Mekéra; Achija, originaire de Palon;

VULC 36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,

BAN 37 Hetsro, de Carmel ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;

BCC 37 Hesro, de Carmel ; Naaraï fils d'Asbaï ;

LSGS 37 Hetsro 02695, de Carmel 03761. Naaraï 05293, fils 01121 d'Ezbaï 0229.

S21 37 Hetsro, originaire de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;

VULC 37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,

BAN 38 Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ;

BCC 38 Joël frère de Nathan ; Mibahar, fils d'Agaraï ;

LSGS 38 Joël 03100, frère 0251 de Nathan 05416. Mibchar 04006, fils 01121 d'Hagri 01905.

S21 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;

VULC 38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,

BAN 39 Tsélek, l'Ammonite ; Nahraï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tséruja ;

BCC 39 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;

LSGS 39 Tsélek 06768, l'Ammonite 05984. Nachraï 05171, de Béroth 01307, qui portait les armes 05375 8802 03627 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870.

S21 39 Tsélek l'Ammonite; Nachraï, originaire de Béroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;

VULC 39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,

BAN 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

BCC 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

LSGS 40 Ira 05896, de Jéther 03505. Gareb 01619, de Jéther 03505.

S21 40 Ira et Gareb, tous deux originaires de Jéther;

VULC 40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,

BAN 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Achlaï ;

BCC 41 Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d'Oholi ;

LSGS 41 Urie 0223, le Héthien 02850. Zabad 02066, fils 01121 d'Achlaï 0304.

S21 41 Urie le Hittite; Zabad, fils d'Achlaï;

VULC 41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,

BAN 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et avec lui trente [hommes].

BCC 42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;

LSGS 42 Adina 05721, fils 01121 de Schiza 07877, le Rubénite 07206, chef 07218 des Rubénites 07206, et trente 07970 avec lui.

S21 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, qui était un chef des Rubénites et commandait 30 hommes;

VULC 42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta :

BAN 43 Hanan, fils de Maaca, et Josaphat, de Méthen ;

BCC 43 Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ;

LSGS 43 Hanan 02605, fils 01121 de Maaca 04601. Josaphat 03146, de Mithni 04981.

S21 43 Hanan, fils de Maaca; Josaphat, originaire de Mithni;

VULC 43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,

BAN 44 Uzzia, l'Asthérathite ; Sama et Jéuël, fils de Hotham, d'Aroër ;

BCC 44 Ozia, l'Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër ;

LSGS 44 Ozias 05814, d'Aschtharoth 06254. Schama 08091 et Jehiel 03273, fils 01121 de Hotham 02369, d'Aroër 06200.

S21 44 Ozias, originaire d'Ashtharoth; Shama et Jehiel, fils de Hotham, originaires d'Aroër;

VULC 44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,

BAN 45 Jédiaël, fils de Simri, et son frère Jocha, le Thitsien ;

BCC 45 Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ;

LSGS 45 Jediaël 03043, fils 01121 de Schimri 08113. Jocha 03109, son frère 0251, le Thitsite 08491.

S21 45 Jediaël, fils de Shimri et son frère Jocha le Thitsite;

VULC 45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,

BAN 46 Eliel, le Mahavim ; et Jéribaï et Josavia, fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;

BCC 46 Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ; Jethma, le Moabite ;

LSGS 46 Eliel 0447, de Machavim 04233, Jeribaï 03403 et Joschavia 03145, fils 01121 d'Elnaam 0493. Jithma 03495, le Moabite 04125.

S21 46 Eliel, originaire de Machavim; Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; Jithma le Moabite;

VULC 46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.

BAN 47 Eliel et Obed, et Jaasiel, le Metsobaïa.

BCC 47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.

LSGS 47 Eliel 0447, Obed 05744 et Jaasiel 03300-Metsobaja 04677.

S21 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées