Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 11

BAN 1 Et tous les Israélites se rassemblèrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.

BCC 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : « Voici que nous sommes tes os et ta chair.

OST 1 Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;

BAN 2 Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel ton Dieu t'a dit : C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince de mon peuple d'Israël.

BCC 2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : c'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël. »

OST 2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

BAN 3 Et tous les Anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel, et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon l'ordre que l'Eternel avait donné par la bouche de Samuel.

BCC 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.

OST 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

BAN 4 Et David marcha avec tout Israël sur Jérusalem ; c'est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, qui habitaient le pays ;

BCC 4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.

OST 4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

BAN 5 et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

BCC 5 Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n'entreras pas ici. » Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

OST 5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.

BAN 6 Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.

BCC 6 David dit : « Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. » Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.

OST 6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.

BAN 7 Et David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

BCC 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

OST 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.

BAN 8 Et il fortifia l'enceinte de la ville, à partir de Millo, tout autour ; et Joab répara le reste de la ville.

BCC 8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.

OST 8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

BAN 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Eternel des armées était avec lui.

BCC 9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.

OST 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.

BAN 10 Et voici les chefs des vaillants hommes de David, qui l'assistèrent puissamment à l'égard de la royauté, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel sur Israël.

BCC 10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.

OST 10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

BAN 11 Voici la liste des vaillants hommes de David : Jasobéam, fils de Hacmoni, chef des trente ; il brandit sa lance sur trois cents hommes tués dans une seule rencontre.

BCC 11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

OST 11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

BAN 12 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite ; il était l'un des trois vaillants hommes.

BCC 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Ahohite ; il était parmi les trois vaillants.

OST 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.

BAN 13 Il était avec David à Pas-Dammim, lorsque les Philistins s'étaient rassemblés là pour combattre... Et il y avait [là] une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.

BCC 13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.

OST 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

BAN 14 Ils se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.

BCC 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance.

OST 14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.

BAN 15 Et trois d'entre les trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, à la caverne d'Adullam, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Réphaïm.

BCC 15 Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

OST 15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

BAN 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.

BCC 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.

OST 16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.

BAN 17 Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?

BCC 17 David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »

OST 17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

BAN 18 Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel.

BCC 18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant :

OST 18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

BAN 19 Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? car c'est au péril de leur vie qu'ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

BCC 19 « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

OST 19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

BAN 20 Et Abisaï, frère de Joab, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il n'eut pas nom parmi les trois.

BCC 20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.

OST 20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.

BAN 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.

BCC 21 Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

OST 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.

BAN 22 Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c'est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c'est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.

BCC 22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

OST 22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

BAN 23 C'est lui encore qui frappa l'Egyptien, homme d'une taille immense, haut de cinq coudées. L'Egyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.

BCC 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées ; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance.

OST 23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.

BAN 24 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.

BCC 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.

OST 24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.

BAN 25 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.

BCC 25 Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.

OST 25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.

BAN 26 Et les hommes vaillants étaient :
Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

BCC 26 Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

OST 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

BAN 27 Sammoth, de Haror ; Hélets, de Palon ;

BCC 27 Sammoth, d'Arori ; Hellès, de Phalan ;

OST 27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;

BAN 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ; Abiézer, d'Anathoth ;

BCC 28 Hira, fils d'Accès, de Thécué ; Abiéser, d'Anathot ;

OST 28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;

BAN 29 Sibbécaï, de Husa ; Ilaï, d'Achoach ;

BCC 29 Sobbochaï, le Husathite ; Ilaï, l'Ahohite ;

OST 29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;

BAN 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

BCC 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

OST 30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;

BAN 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ; Bénaïa, de Pirathon ;

BCC 31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ;

OST 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;

BAN 32 Huraï, de Nahalé-Gaas ; Abiel, d'Araba ;

BCC 32 Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d'Araba ; Azmaveth, de Bauram ; Eliaba, de Salabon ;

OST 32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;

BAN 33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliachba, de Saalbon ;

BCC 33 Bené-Assem, de Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar ;

OST 33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;

BAN 34 Bené-Haschem, de Guizon ; Jonathan, fils de Schagué, de Harar ;

BCC 34 Ahiam, fils de Sachar, d'Arar ;

OST 34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;

BAN 35 Achiam, fils de Sacar, de Harar ; Eliphal, fils d'Ur ;

BCC 35 Eliphal, fils d'Ur ;

OST 35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;

BAN 36 Hépher, de Mekéra ; Ahija, de Palon ;

BCC 36 Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;

OST 36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;

BAN 37 Hetsro, de Carmel ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;

BCC 37 Hesro, de Carmel ; Naaraï fils d'Asbaï ;

OST 37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;

BAN 38 Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ;

BCC 38 Joël frère de Nathan ; Mibahar, fils d'Agaraï ;

OST 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;

BAN 39 Tsélek, l'Ammonite ; Nahraï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tséruja ;

BCC 39 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;

OST 39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;

BAN 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

BCC 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

OST 40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;

BAN 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Achlaï ;

BCC 41 Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d'Oholi ;

OST 41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;

BAN 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et avec lui trente [hommes].

BCC 42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;

OST 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;

BAN 43 Hanan, fils de Maaca, et Josaphat, de Méthen ;

BCC 43 Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ;

OST 43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;

BAN 44 Uzzia, l'Asthérathite ; Sama et Jéuël, fils de Hotham, d'Aroër ;

BCC 44 Ozia, l'Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër ;

OST 44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;

BAN 45 Jédiaël, fils de Simri, et son frère Jocha, le Thitsien ;

BCC 45 Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ;

OST 45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;

BAN 46 Eliel, le Mahavim ; et Jéribaï et Josavia, fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;

BCC 46 Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ; Jethma, le Moabite ;

OST 46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;

BAN 47 Eliel et Obed, et Jaasiel, le Metsobaïa.

BCC 47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.

OST 47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées