Comparer
1 Chroniques 11BAN 1 Et tous les Israélites se rassemblèrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
DRB 1 Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.
KJV 1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
LSG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
LSGS 1 Tout Israël 03478 s'assembla 06908 8735 auprès de David 01732 à Hébron 02275, en disant 0559 8800: Voici, nous sommes tes os 06106 et ta chair 01320.
NEG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
OST 1 Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;
VULC 1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.
BAN 2 Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel ton Dieu t'a dit : C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince de mon peuple d'Israël.
DRB 2 Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.
KJV 2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
LSG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
LSGS 2 Autrefois 08543 08032 déjà, même lorsque Saül 07586 était roi 04428, c'était toi qui conduisais 03318 8688 et qui ramenais 0935 8688 Israël 03478. L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a dit 0559 8799: Tu paîtras 07462 8799 mon peuple 05971 d'Israël 03478, et tu seras le chef 05057 de mon peuple 01571 d'Israël 03478.
NEG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
OST 2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
VULC 2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.
BAN 3 Et tous les Anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel, et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon l'ordre que l'Eternel avait donné par la bouche de Samuel.
DRB 3 Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.
KJV 3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
LSG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
LSGS 3 Ainsi tous les anciens 02205 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 auprès du roi 04428 à Hébron 02275, et David 01732 fit 03772 8799 alliance 01285 avec eux à Hébron 02275, devant 06440 l'Eternel 03068. Ils oignirent 04886 8799 David 01732 pour roi 04428 sur Israël 03478, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068, prononcée 03027 par Samuel 08050.
NEG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.
OST 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
VULC 3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.
BAN 4 Et David marcha avec tout Israël sur Jérusalem ; c'est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, qui habitaient le pays ;
DRB 4 Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
KJV 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
LSG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
LSGS 4 David 01732 marcha 03212 8799 avec tout Israël 03478 sur Jérusalem 03389, qui est Jebus 02982. Là étaient les Jébusiens 02983, habitants 03427 8802 du pays 0776.
NEG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
OST 4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
VULC 4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.
BAN 5 et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
DRB 5 Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c'est la ville de David.
KJV 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
LSG 5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
LSGS 5 Les habitants 03427 8802 de Jebus 02982 dirent 0559 8799 à David 01732: Tu n'entreras 0935 8799 point ici. Mais David 01732 s'empara 03920 8799 de la forteresse 04686 de Sion 06726: c'est la cité 05892 de David 01732.
NEG 5 Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
OST 5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
VULC 5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,
BAN 6 Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
DRB 6 Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.
KJV 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
LSG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
LSGS 6 David 01732 avait dit 0559 8799: Quiconque battra 05221 8688 le premier 07223 les Jébusiens 02983 sera chef 07218 et prince 08269. Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, monta 05927 8799 le premier 07223, et il devint chef 07218.
NEG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
OST 6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
VULC 6 dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.
BAN 7 Et David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
DRB 7 Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela ville de David.
KJV 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
LSG 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
LSGS 7 David 01732 s'établit 03427 8799 dans la forteresse 04679; c'est pourquoi on l'appela 07121 8804 cité 05892 de David 01732.
NEG 7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
OST 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.
VULC 7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.
BAN 8 Et il fortifia l'enceinte de la ville, à partir de Millo, tout autour ; et Joab répara le reste de la ville.
DRB 8 Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo*, et tout autour ;
KJV 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
LSG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.
LSGS 8 Il fit 01129 00 tout autour 05439 de la ville 05892 des constructions 01129 8799, depuis Millo 04407 et aux environs 05439; et Joab 03097 répara 02421 8762 le reste 07605 de la ville 05892.
NEG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
OST 8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
VULC 8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit.
BAN 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Eternel des armées était avec lui.
DRB 9 et Joab releva le reste de la ville. Et David allait grandissant de plus en plus ; et l'Éternel des armées était avec lui.
KJV 9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.
LSG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.
LSGS 9 David 01732 devenait 03212 8799 de plus 01980 8800 en plus grand 01419, et l'Eternel 03068 des armées 06635 était avec lui.
NEG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.
OST 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.
VULC 9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.
BAN 10 Et voici les chefs des vaillants hommes de David, qui l'assistèrent puissamment à l'égard de la royauté, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel sur Israël.
DRB 10 Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël.
KJV 10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
LSG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
LSGS 10 Voici les chefs 07218 des vaillants 01368 hommes qui étaient au service de David 01732, et qui l'aidèrent 02388 8693 avec tout Israël 03478 à assurer sa domination 04438, afin de l'établir roi 04427 8687, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068 au sujet d'Israël 03478.
NEG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.
OST 10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
VULC 10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.
BAN 11 Voici la liste des vaillants hommes de David : Jasobéam, fils de Hacmoni, chef des trente ; il brandit sa lance sur trois cents hommes tués dans une seule rencontre.
DRB 11 Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines* ; il leva sa lance contre trois cents hommes qu'il tua en une fois.
KJV 11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.
LSG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
LSGS 11 Voici, d'après leur nombre 04557, les vaillants 01368 hommes qui étaient au service de David 01732. Jaschobeam 03434, fils de Hacmoni 02453, l'un des principaux 07218 officiers 07991 8675 07970. Il brandit 05782 8790 sa lance 02595 sur trois 07969 cents 03967 hommes, qu'il fit périr 02491 en une seule 0259 fois 06471.
NEG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
OST 11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
VULC 11 Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.
BAN 12 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite ; il était l'un des trois vaillants hommes.
DRB 12 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite : il était l'un des trois hommes forts.
KJV 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.
LSG 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
LSGS 12 Après 0310 lui, Eléazar 0499, fils 01121 de Dodo 01734, l'Achochite 0266, l'un des trois 07969 guerriers 01368.
NEG 12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
OST 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.
VULC 12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.
BAN 13 Il était avec David à Pas-Dammim, lorsque les Philistins s'étaient rassemblés là pour combattre... Et il y avait [là] une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.
DRB 13 Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre ; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
KJV 13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
LSG 13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
LSGS 13 Il était avec David 01732 à Pas-Dammim 06450, où les Philistins 06430 s'étaient rassemblés 0622 8738 pour combattre 04421. Il y avait là une pièce 02513 de terre 07704 remplie 04392 d'orge 08184; et le peuple 05971 fuyait 05127 8804 devant 06440 les Philistins 06430.
NEG 13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une parcelle de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
OST 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
VULC 13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.
BAN 14 Ils se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.
DRB 14 Et ils se placèrent au milieu du champ*, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l'Éternel opéra** une grande délivrance.
KJV 14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.
LSG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
LSGS 14 Ils se placèrent 03320 8691 au milieu 08432 du champ 02513, le protégèrent 05337 8686, et battirent 05221 8686 les Philistins 06430. Et l'Eternel 03068 opéra 03467 8686 une grande 01419 délivrance 08668.
NEG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.
OST 14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.
VULC 14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.
BAN 15 Et trois d'entre les trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, à la caverne d'Adullam, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Réphaïm.
DRB 15 Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
KJV 15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
LSG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
LSGS 15 Trois 07969 des trente 07970 chefs 07218 descendirent 03381 8799 auprès de David 01732 sur le rocher 06697 dans la caverne 04631 d'Adullam 05725, lorsque le camp 04264 des Philistins 06430 était dressé 02583 8802 dans la vallée 06010 des Rephaïm 07497.
NEG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
OST 15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
VULC 15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.
BAN 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.
DRB 16 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
KJV 16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.
LSG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
LSGS 16 David 01732 était alors dans la forteresse 04686, et il y avait un poste 05333 de Philistins 06430 à Bethléhem 01035.
NEG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
OST 16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.
VULC 16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.
BAN 17 Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?
DRB 17 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
KJV 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
LSG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
LSGS 17 David 01732 eut un désir 0183 8691, et il dit 0559 8799: Qui me fera boire 08248 8686 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035?
NEG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
OST 17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
VULC 17 Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !
BAN 18 Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel.
DRB 18 Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.
KJV 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
LSG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
LSGS 18 Alors les trois 07969 hommes passèrent 01234 8799 au travers du camp 04264 des Philistins 06430, et puisèrent 07579 8799 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035. Ils l'apportèrent 05375 8799 et la présentèrent 0935 8686 à David 01732; mais David 01732 ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800, et il la répandit 05258 8762 devant l'Eternel 03068.
NEG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.
OST 18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
VULC 18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,
BAN 19 Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? car c'est au péril de leur vie qu'ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
DRB 19 Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
KJV 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
LSG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
LSGS 19 Il dit 0559 8799: Que mon Dieu 0430 me garde 02486 de faire 06213 8800 cela 02063! Boirais 08354 8799-je le sang 01818 de ces hommes 0582 qui sont allés au péril de leur vie 05315? Car c'est au péril de leur vie 05315 qu'ils l'ont apportée 0935 8689. Et il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800. Voilà ce que firent 06213 8804 ces trois 07969 vaillants 01368 hommes.
NEG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
OST 19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
VULC 19 dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi.
BAN 20 Et Abisaï, frère de Joab, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il n'eut pas nom parmi les trois.
DRB 20 Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois :
KJV 20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.
LSG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
LSGS 20 Abischaï 052, frère 0251 de Joab 03097, était le chef 07218 des trois 07969. Il brandit 05782 8790 sa lance 02595 sur trois 07969 cents 03967 hommes, et les tua 02491; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969.
NEG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
OST 20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.
VULC 20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,
BAN 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.
DRB 21 entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].
KJV 21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
LSG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
LSGS 21 Il était le plus considéré 03513 8737 des trois 07969 de la seconde 08147 série, et il fut leur chef 08269; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers.
NEG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
OST 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.
VULC 21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.
BAN 22 Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c'est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c'est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.
DRB 22 Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
KJV 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
LSG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
LSGS 22 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, fils 01121 d'un homme 0376 de Kabtseel 06909, rempli de valeur 02428 et célèbre par ses exploits 07227 06467. Il frappa 05221 8689 les deux 08147 lions 0739 de Moab 04124. Il descendit 03381 8804 au milieu 08432 d'une citerne 0953, où il frappa 05221 8689 un lion 0738, un jour 03117 de neige 07950.
NEG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
OST 22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
VULC 22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.
BAN 23 C'est lui encore qui frappa l'Egyptien, homme d'une taille immense, haut de cinq coudées. L'Egyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
DRB 23 Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l'Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l'ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
KJV 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
LSG 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
LSGS 23 Il frappa 05221 8689 un Egyptien 04713 0376 d'une stature 04060 de cinq 02568 coudées 0520 et 04713 ayant à la main 03027 une lance 02595 comme une ensouple 04500 de tisserand 0707 8802; il descendit 03381 8799 contre lui avec un bâton 07626, arracha 01497 8799 la lance 02595 de la main 03027 de l'Egyptien 04713, et s'en servit pour le tuer 02026 8799 02595.
NEG 23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.
OST 23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
VULC 23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.
BAN 24 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.
DRB 24 Voici ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
KJV 24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.
LSG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
LSGS 24 Voilà ce que fit 06213 8804 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969 vaillants 01368 hommes.
NEG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
OST 24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.
VULC 24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,
BAN 25 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.
DRB 25 voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
KJV 25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.
LSG 25 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
LSGS 25 02009 Il était le plus considéré 03513 8737 des trente 07970; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers. David 01732 l'admit 07760 8799 dans son conseil secret 04928.
NEG 25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
OST 25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.
VULC 25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.
BAN 26 Et les hommes vaillants étaient :
Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
DRB 26 Et les hommes vaillants de l'armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
KJV 26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
LSG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
LSGS 26 Hommes vaillants 01368 de l'armée 02428: Asaël 06214, frère 0251 de Joab 03097. Elchanan 0445, fils 01121 de Dodo 01734, de Bethléhem 01035.
NEG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
OST 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
VULC 26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,
BAN 27 Sammoth, de Haror ; Hélets, de Palon ;
DRB 27 Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ;
KJV 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
LSG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.
LSGS 27 Schammoth 08054, d'Haror 02033. Hélets 02503, de Palon 06397.
NEG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.
OST 27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;
VULC 27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,
BAN 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ; Abiézer, d'Anathoth ;
DRB 28 Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l'Anathothite ;
KJV 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,
LSG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.
LSGS 28 Ira 05896, fils 01121 d'Ikkesch 06142, de Tekoa 08621. Abiézer 044, d'Anathoth 06069.
NEG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.
OST 28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;
VULC 28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,
BAN 29 Sibbécaï, de Husa ; Ilaï, d'Achoach ;
DRB 29 Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l'Akhokhite ;
KJV 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
LSG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.
LSGS 29 Sibbecaï 05444, le Huschatite 02843. Ilaï 05866, d'Achoach 0266.
NEG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.
OST 29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;
VULC 29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,
BAN 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;
DRB 30 Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ;
KJV 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
LSG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
LSGS 30 Maharaï 04121, de Nethopha 05200. Héled 02466, fils 01121 de Baana 01196, de Nethopha 05200.
NEG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
OST 30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;
VULC 30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,
BAN 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ; Bénaïa, de Pirathon ;
DRB 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ;
KJV 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
LSG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
LSGS 31 Ithaï 0863, fils 01121 de Ribaï 07380, de Guibea 01390 des fils 01121 de Benjamin 01144. Benaja 01141, de Pirathon 06553.
NEG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
OST 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;
VULC 31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,
BAN 32 Huraï, de Nahalé-Gaas ; Abiel, d'Araba ;
DRB 32 Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l'Arbathite ;
KJV 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
LSG 32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.
LSGS 32 Huraï 02360, de Nachalé 05158-Gaasch 01608. Abiel 022, d'Araba 06164.
NEG 32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.
OST 32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;
VULC 32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.
BAN 33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliachba, de Saalbon ;
DRB 33 Azmaveth, le Bakharumite ; Eliakhba, le Shaalbonite ;
KJV 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
LSG 33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.
LSGS 33 Azmaveth 05820, de Bacharum 0978. Eliachba 0455, de Schaalbon 08170.
NEG 33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.
OST 33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;
VULC 33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,
BAN 34 Bené-Haschem, de Guizon ; Jonathan, fils de Schagué, de Harar ;
DRB 34 Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite ;
KJV 34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,
LSG 34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.
LSGS 34 Bené 01121-Haschem 02044, de Guizon 01493. Jonathan 03129, fils 01121 de Schagué 07681, d'Harar 02043.
NEG 34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.
OST 34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;
VULC 34 Ahiam filius Sachar Ararites,
BAN 35 Achiam, fils de Sacar, de Harar ; Eliphal, fils d'Ur ;
DRB 35 Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite ; Éliphal, fils d'Ur ;
KJV 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
LSG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.
LSGS 35 Achiam 0279, fils 01121 de Sacar 07940, d'Harar 02043. Eliphal 0465, fils 01121 d'Ur 0218.
NEG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.
OST 35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;
VULC 35 Eliphal filius Ur,
BAN 36 Hépher, de Mekéra ; Ahija, de Palon ;
DRB 36 Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ;
KJV 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
LSG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
LSGS 36 Hépher 02660, de Mekéra 04382. Achija 0281, de Palon 06397.
NEG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
OST 36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;
VULC 36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,
BAN 37 Hetsro, de Carmel ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;
DRB 37 Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;
KJV 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
LSG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.
LSGS 37 Hetsro 02695, de Carmel 03761. Naaraï 05293, fils 01121 d'Ezbaï 0229.
NEG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.
OST 37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
VULC 37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,
BAN 38 Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ;
DRB 38 Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d'Hagri ;
KJV 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,
LSG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
LSGS 38 Joël 03100, frère 0251 de Nathan 05416. Mibchar 04006, fils 01121 d'Hagri 01905.
NEG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
OST 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
VULC 38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,
BAN 39 Tsélek, l'Ammonite ; Nahraï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tséruja ;
DRB 39 Tsélek, l'Ammmonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
KJV 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,
LSG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
LSGS 39 Tsélek 06768, l'Ammonite 05984. Nachraï 05171, de Béroth 01307, qui portait les armes 05375 8802 03627 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870.
NEG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
OST 39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
VULC 39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
BAN 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
DRB 40 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
KJV 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
LSG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
LSGS 40 Ira 05896, de Jéther 03505. Gareb 01619, de Jéther 03505.
NEG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
OST 40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
VULC 40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,
BAN 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Achlaï ;
DRB 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Akhlaï ;
KJV 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
LSG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.
LSGS 41 Urie 0223, le Héthien 02850. Zabad 02066, fils 01121 d'Achlaï 0304.
NEG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.
OST 41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;
VULC 41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,
BAN 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et avec lui trente [hommes].
DRB 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ;
KJV 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,
LSG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
LSGS 42 Adina 05721, fils 01121 de Schiza 07877, le Rubénite 07206, chef 07218 des Rubénites 07206, et trente 07970 avec lui.
NEG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
OST 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;
VULC 42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta :
BAN 43 Hanan, fils de Maaca, et Josaphat, de Méthen ;
DRB 43 Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ;
KJV 43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,
LSG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
LSGS 43 Hanan 02605, fils 01121 de Maaca 04601. Josaphat 03146, de Mithni 04981.
NEG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
OST 43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;
VULC 43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,
BAN 44 Uzzia, l'Asthérathite ; Sama et Jéuël, fils de Hotham, d'Aroër ;
DRB 44 Ozias, l'Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite,
KJV 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,
LSG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.
LSGS 44 Ozias 05814, d'Aschtharoth 06254. Schama 08091 et Jehiel 03273, fils 01121 de Hotham 02369, d'Aroër 06200.
NEG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.
OST 44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;
VULC 44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,
BAN 45 Jédiaël, fils de Simri, et son frère Jocha, le Thitsien ;
DRB 45 Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ;
KJV 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
LSG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
LSGS 45 Jediaël 03043, fils 01121 de Schimri 08113. Jocha 03109, son frère 0251, le Thitsite 08491.
NEG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
OST 45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;
VULC 45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,
BAN 46 Eliel, le Mahavim ; et Jéribaï et Josavia, fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;
DRB 46 Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;
KJV 46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
LSG 46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.
LSGS 46 Eliel 0447, de Machavim 04233, Jeribaï 03403 et Joschavia 03145, fils 01121 d'Elnaam 0493. Jithma 03495, le Moabite 04125.
NEG 46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.
OST 46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;
VULC 46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.
BAN 47 Eliel et Obed, et Jaasiel, le Metsobaïa.
DRB 47 Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte*.
KJV 47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.
LSG 47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.
LSGS 47 Eliel 0447, Obed 05744 et Jaasiel 03300-Metsobaja 04677.
NEG 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
OST 47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées