Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 11

BAN 1 Et tous les Israélites se rassemblèrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.

KJV 1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.

LSG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

MAR 1 Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et [lui] dirent : Voici, nous sommes tes os, et ta chair.

NEG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

BAN 2 Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel ton Dieu t'a dit : C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince de mon peuple d'Israël.

KJV 2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.

LSG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

MAR 2 Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.

NEG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

BAN 3 Et tous les Anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel, et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon l'ordre que l'Eternel avait donné par la bouche de Samuel.

KJV 3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.

LSG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

MAR 3 Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron ; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel ; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.

NEG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.

BAN 4 Et David marcha avec tout Israël sur Jérusalem ; c'est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, qui habitaient le pays ;

KJV 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.

LSG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

MAR 4 Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.

NEG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

BAN 5 et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

KJV 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.

LSG 5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

MAR 5 Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.

NEG 5 Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

BAN 6 Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.

KJV 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.

LSG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.

MAR 6 Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.

NEG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.

BAN 7 Et David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

KJV 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.

LSG 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

MAR 7 Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.

NEG 7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

BAN 8 Et il fortifia l'enceinte de la ville, à partir de Millo, tout autour ; et Joab répara le reste de la ville.

KJV 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.

LSG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.

MAR 8 Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs ; mais Joab répara le reste de la ville.

NEG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

BAN 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Eternel des armées était avec lui.

KJV 9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.

LSG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.

MAR 9 Et David allait toujours en avançant et en croissant ; car l'Eternel des armées était avec lui.

NEG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.

BAN 10 Et voici les chefs des vaillants hommes de David, qui l'assistèrent puissamment à l'égard de la royauté, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel sur Israël.

KJV 10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.

LSG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

MAR 10 Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, [et] avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.

NEG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.

BAN 11 Voici la liste des vaillants hommes de David : Jasobéam, fils de Hacmoni, chef des trente ; il brandit sa lance sur trois cents hommes tués dans une seule rencontre.

KJV 11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.

LSG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

MAR 11 Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait ; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.

NEG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

BAN 12 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite ; il était l'un des trois vaillants hommes.

KJV 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.

LSG 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.

MAR 12 Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.

NEG 12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.

BAN 13 Il était avec David à Pas-Dammim, lorsque les Philistins s'étaient rassemblés là pour combattre... Et il y avait [là] une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.

KJV 13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.

LSG 13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.

MAR 13 Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre ; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.

NEG 13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une parcelle de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

BAN 14 Ils se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.

KJV 14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.

LSG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

MAR 14 Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.

NEG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.

BAN 15 Et trois d'entre les trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, à la caverne d'Adullam, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Réphaïm.

KJV 15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.

LSG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

MAR 15 Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.

NEG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

BAN 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.

KJV 16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.

LSG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

MAR 16 Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.

NEG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

BAN 17 Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?

KJV 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!

LSG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?

MAR 17 Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?

NEG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

BAN 18 Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel.

KJV 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.

LSG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

MAR 18 Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem ; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.

NEG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.

BAN 19 Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? car c'est au péril de leur vie qu'ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

KJV 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.

LSG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

MAR 19 Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie ; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.

NEG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

BAN 20 Et Abisaï, frère de Joab, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il n'eut pas nom parmi les trois.

KJV 20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.

LSG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.

MAR 20 Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.

NEG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

BAN 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.

KJV 21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.

LSG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

MAR 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef ; cependant il n'égala point ces trois autres.

NEG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

BAN 22 Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c'est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c'est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.

KJV 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.

LSG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

MAR 22 Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab ; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

NEG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

BAN 23 C'est lui encore qui frappa l'Egyptien, homme d'une taille immense, haut de cinq coudées. L'Egyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.

KJV 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

LSG 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

MAR 23 Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.

NEG 23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.

BAN 24 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.

KJV 24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.

LSG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

MAR 24 Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.

NEG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

BAN 25 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.

KJV 25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.

LSG 25 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

MAR 25 Voilà, il était honoré plus que les trente ; cependant il n'égala point ces trois-là ; et David l'établit sur ses gens de commandement.

NEG 25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

BAN 26 Et les hommes vaillants étaient :
Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

KJV 26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

LSG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

MAR 26 Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab ; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,

NEG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

BAN 27 Sammoth, de Haror ; Hélets, de Palon ;

KJV 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

LSG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.

MAR 27 Sammoth Harorite, Helets Pelonien,

NEG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.

BAN 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ; Abiézer, d'Anathoth ;

KJV 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,

LSG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.

MAR 28 Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,

NEG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.

BAN 29 Sibbécaï, de Husa ; Ilaï, d'Achoach ;

KJV 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

LSG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.

MAR 29 Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,

NEG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.

BAN 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

KJV 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,

LSG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.

MAR 30 Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,

NEG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.

BAN 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ; Bénaïa, de Pirathon ;

KJV 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

LSG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.

MAR 31 Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,

NEG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.

BAN 32 Huraï, de Nahalé-Gaas ; Abiel, d'Araba ;

KJV 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,

LSG 32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.

MAR 32 Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,

NEG 32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.

BAN 33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliachba, de Saalbon ;

KJV 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

LSG 33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.

MAR 33 Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,

NEG 33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.

BAN 34 Bené-Haschem, de Guizon ; Jonathan, fils de Schagué, de Harar ;

KJV 34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,

LSG 34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.

MAR 34 Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,

NEG 34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.

BAN 35 Achiam, fils de Sacar, de Harar ; Eliphal, fils d'Ur ;

KJV 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,

LSG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.

MAR 35 Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,

NEG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.

BAN 36 Hépher, de Mekéra ; Ahija, de Palon ;

KJV 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,

LSG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.

MAR 36 Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,

NEG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.

BAN 37 Hetsro, de Carmel ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;

KJV 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,

LSG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.

MAR 37 Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,

NEG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.

BAN 38 Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ;

KJV 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,

LSG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.

MAR 38 Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,

NEG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.

BAN 39 Tsélek, l'Ammonite ; Nahraï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tséruja ;

KJV 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,

LSG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

MAR 39 Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,

NEG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

BAN 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

KJV 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

LSG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

MAR 40 Hira Jithrite, Gareb Jithrite,

NEG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

BAN 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Achlaï ;

KJV 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,

LSG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.

MAR 41 Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,

NEG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.

BAN 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et avec lui trente [hommes].

KJV 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,

LSG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.

MAR 42 Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.

NEG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.

BAN 43 Hanan, fils de Maaca, et Josaphat, de Méthen ;

KJV 43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,

LSG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.

MAR 43 Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,

NEG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.

BAN 44 Uzzia, l'Asthérathite ; Sama et Jéuël, fils de Hotham, d'Aroër ;

KJV 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,

LSG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.

MAR 44 Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,

NEG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.

BAN 45 Jédiaël, fils de Simri, et son frère Jocha, le Thitsien ;

KJV 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,

LSG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.

MAR 45 Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,

NEG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.

BAN 46 Eliel, le Mahavim ; et Jéribaï et Josavia, fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;

KJV 46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,

LSG 46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.

MAR 46 Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,

NEG 46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.

BAN 47 Eliel et Obed, et Jaasiel, le Metsobaïa.

KJV 47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.

LSG 47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.

MAR 47 Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.

NEG 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées