Comparer
1 Chroniques 11BAN 1 Et tous les Israélites se rassemblèrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
KJV 1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
OST 1 Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;
VULC 1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.
BAN 2 Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel ton Dieu t'a dit : C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince de mon peuple d'Israël.
KJV 2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
OST 2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
VULC 2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.
BAN 3 Et tous les Anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel, et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon l'ordre que l'Eternel avait donné par la bouche de Samuel.
KJV 3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
OST 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
VULC 3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.
BAN 4 Et David marcha avec tout Israël sur Jérusalem ; c'est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, qui habitaient le pays ;
KJV 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
OST 4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
VULC 4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.
BAN 5 et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
KJV 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
OST 5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
VULC 5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,
BAN 6 Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
KJV 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
OST 6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
VULC 6 dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.
BAN 7 Et David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
KJV 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
OST 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.
VULC 7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.
BAN 8 Et il fortifia l'enceinte de la ville, à partir de Millo, tout autour ; et Joab répara le reste de la ville.
KJV 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
OST 8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
VULC 8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit.
BAN 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Eternel des armées était avec lui.
KJV 9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.
OST 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.
VULC 9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.
BAN 10 Et voici les chefs des vaillants hommes de David, qui l'assistèrent puissamment à l'égard de la royauté, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel sur Israël.
KJV 10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
OST 10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
VULC 10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.
BAN 11 Voici la liste des vaillants hommes de David : Jasobéam, fils de Hacmoni, chef des trente ; il brandit sa lance sur trois cents hommes tués dans une seule rencontre.
KJV 11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.
OST 11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
VULC 11 Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.
BAN 12 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite ; il était l'un des trois vaillants hommes.
KJV 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.
OST 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.
VULC 12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.
BAN 13 Il était avec David à Pas-Dammim, lorsque les Philistins s'étaient rassemblés là pour combattre... Et il y avait [là] une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.
KJV 13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
OST 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
VULC 13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.
BAN 14 Ils se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.
KJV 14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.
OST 14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.
VULC 14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.
BAN 15 Et trois d'entre les trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, à la caverne d'Adullam, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Réphaïm.
KJV 15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
OST 15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
VULC 15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.
BAN 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.
KJV 16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.
OST 16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.
VULC 16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.
BAN 17 Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?
KJV 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
OST 17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
VULC 17 Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !
BAN 18 Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel.
KJV 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
OST 18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
VULC 18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,
BAN 19 Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? car c'est au péril de leur vie qu'ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
KJV 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
OST 19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
VULC 19 dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi.
BAN 20 Et Abisaï, frère de Joab, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il n'eut pas nom parmi les trois.
KJV 20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.
OST 20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.
VULC 20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,
BAN 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.
KJV 21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
OST 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.
VULC 21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.
BAN 22 Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c'est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c'est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.
KJV 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
OST 22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
VULC 22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.
BAN 23 C'est lui encore qui frappa l'Egyptien, homme d'une taille immense, haut de cinq coudées. L'Egyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
KJV 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
OST 23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
VULC 23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.
BAN 24 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.
KJV 24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.
OST 24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.
VULC 24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,
BAN 25 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.
KJV 25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.
OST 25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.
VULC 25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.
BAN 26 Et les hommes vaillants étaient :
Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
KJV 26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
OST 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
VULC 26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,
BAN 27 Sammoth, de Haror ; Hélets, de Palon ;
KJV 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
OST 27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;
VULC 27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,
BAN 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ; Abiézer, d'Anathoth ;
KJV 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,
OST 28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;
VULC 28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,
BAN 29 Sibbécaï, de Husa ; Ilaï, d'Achoach ;
KJV 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
OST 29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;
VULC 29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,
BAN 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;
KJV 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
OST 30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;
VULC 30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,
BAN 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ; Bénaïa, de Pirathon ;
KJV 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
OST 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;
VULC 31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,
BAN 32 Huraï, de Nahalé-Gaas ; Abiel, d'Araba ;
KJV 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
OST 32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;
VULC 32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.
BAN 33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliachba, de Saalbon ;
KJV 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
OST 33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;
VULC 33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,
BAN 34 Bené-Haschem, de Guizon ; Jonathan, fils de Schagué, de Harar ;
KJV 34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,
OST 34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;
VULC 34 Ahiam filius Sachar Ararites,
BAN 35 Achiam, fils de Sacar, de Harar ; Eliphal, fils d'Ur ;
KJV 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
OST 35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;
VULC 35 Eliphal filius Ur,
BAN 36 Hépher, de Mekéra ; Ahija, de Palon ;
KJV 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
OST 36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;
VULC 36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,
BAN 37 Hetsro, de Carmel ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;
KJV 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
OST 37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
VULC 37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,
BAN 38 Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ;
KJV 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,
OST 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
VULC 38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,
BAN 39 Tsélek, l'Ammonite ; Nahraï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tséruja ;
KJV 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,
OST 39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
VULC 39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
BAN 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
KJV 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
OST 40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
VULC 40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,
BAN 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Achlaï ;
KJV 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
OST 41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;
VULC 41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,
BAN 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et avec lui trente [hommes].
KJV 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,
OST 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;
VULC 42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta :
BAN 43 Hanan, fils de Maaca, et Josaphat, de Méthen ;
KJV 43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,
OST 43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;
VULC 43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,
BAN 44 Uzzia, l'Asthérathite ; Sama et Jéuël, fils de Hotham, d'Aroër ;
KJV 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,
OST 44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;
VULC 44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,
BAN 45 Jédiaël, fils de Simri, et son frère Jocha, le Thitsien ;
KJV 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
OST 45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;
VULC 45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,
BAN 46 Eliel, le Mahavim ; et Jéribaï et Josavia, fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;
KJV 46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
OST 46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;
VULC 46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.
BAN 47 Eliel et Obed, et Jaasiel, le Metsobaïa.
KJV 47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.
OST 47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées