Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 11

1Ch 11 (Catholique Crampon)

1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : « Voici que nous sommes tes os et ta chair. 2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : c'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël. » 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel. 4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays. 5 Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n'entreras pas ici. » Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. 6 David dit : « Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. » Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef. 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David. 8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville. 9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui. 10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël. 11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Ahohite ; il était parmi les trois vaillants. 13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance. 15 Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. 17 David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? » 18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant : 19 « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves. 20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois. 21 Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers. 22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées ; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance. 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants. 25 Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret. 26 Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ; 27 Sammoth, d'Arori ; Hellès, de Phalan ; 28 Hira, fils d'Accès, de Thécué ; Abiéser, d'Anathot ; 29 Sobbochaï, le Husathite ; Ilaï, l'Ahohite ; 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ; 31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ; 32 Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d'Araba ; Azmaveth, de Bauram ; Eliaba, de Salabon ; 33 Bené-Assem, de Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar ; 34 Ahiam, fils de Sachar, d'Arar ; 35 Eliphal, fils d'Ur ; 36 Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ; 37 Hesro, de Carmel ; Naaraï fils d'Asbaï ; 38 Joël frère de Nathan ; Mibahar, fils d'Agaraï ; 39 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ; 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ; 41 Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d'Oholi ; 42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ; 43 Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ; 44 Ozia, l'Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër ; 45 Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ; 46 Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ; Jethma, le Moabite ; 47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.

1Ch 11 (Darby)

   1 Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair. 2 Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël. 3 Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel. 4 Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5 Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c'est la ville de David. 6 Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef. 7 Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela ville de David. 8 Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo*, et tout autour ; 9 et Joab releva le reste de la ville. Et David allait grandissant de plus en plus ; et l'Éternel des armées était avec lui.
   10 Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël. 11 Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines* ; il leva sa lance contre trois cents hommes qu'il tua en une fois. 12 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite : il était l'un des trois hommes forts. 13 Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre ; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins. 14 Et ils se placèrent au milieu du champ*, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l'Éternel opéra** une grande délivrance. 15 Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. 16 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. 17 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? 18 Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel. 19 Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. 20 Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois : 21 entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. 22 Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. 23 Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l'Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l'ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance. 24 Voici ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : 25 voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. 26 Et les hommes vaillants de l'armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; 27 Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ; 28 Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l'Anathothite ; 29 Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l'Akhokhite ; 30 Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ; 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ; 32 Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l'Arbathite ; 33 Azmaveth, le Bakharumite ; Eliakhba, le Shaalbonite ; 34 Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite ; 35 Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite ; Éliphal, fils d'Ur ; 36 Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ; 37 Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d'Ezbaï ; 38 Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d'Hagri ; 39 Tsélek, l'Ammmonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; 40 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Akhlaï ; 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ; 43 Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ; 44 Ozias, l'Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite, 45 Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ; 46 Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ; 47 Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte*.

1Ch 11 (Nouvelle Edition de Genève)

David, roi sur tout Israël

1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair. 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.
4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5 Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. 7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David. 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville. 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.

Les vaillants hommes de David

10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël. 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers. 13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une parcelle de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.
15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel. 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. 23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer. 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. 25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon. 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth. 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach. 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. 32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba. 33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon. 34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar. 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur. 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï. 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri. 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï. 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui. 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër. 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. 46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite. 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.

1Ch 11 (Ostervald)

   1 Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair; 2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel. 4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David. 6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David. 8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville. 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.
   10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël. 11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants. 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance. 15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. 16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem. 17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? 18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. 19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants. 20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois. 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers. 22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige. 23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. 24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes. 25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé. 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; 27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien; 28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth; 29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite; 30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite; 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite; 32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite; 33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite; 34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite; 35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur; 36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien; 37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï; 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri; 39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; 40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; 41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï; 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui; 43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite; 44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite; 45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite; 46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite; 47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.

1Ch 11 (Segond 21)

Les vaillants hommes de David

1 Tout Israël se rassembla vers David à Hébron en disant: «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi. 2 Auparavant déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l'en faisais revenir. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: ‘*C'est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef.'» 3 Ainsi, tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron et là, David fit alliance avec eux devant l'Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël, conformément à la parole de l'Eternel transmise par Samuel.
4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, c'est-à-dire Jébus. Là se trouvaient les Jébusiens, qui habitaient le pays. 5 Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n'entreras pas ici.» David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David. 6 David avait dit: «Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince.» Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l'attaque et il devint un chef. 7 David s'installa dans la forteresse; c'est pourquoi on l'a appelée ville de David. 8 Il fit des constructions tout autour de la ville, à partir de la terrasse de Millo et tout autour, tandis que Joab réparait le reste de la ville. 9 David devenait de plus en plus puissant et l'Eternel, le maître de l'univers, était avec lui.
10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David et qui, avec tout Israël, le soutinrent dans son accession à la royauté pour qu'il règne conformément à la parole de l'Eternel au sujet d'Israël. 11 Voici la liste des vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jashobeam, fils de Hacmoni, était le chef des officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes qu'il tua en une seule fois.
12 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite. Il était l'un des trois guerriers. 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammim lorsque les Philistins s'y étaient rassemblés pour le combat. Il y avait là une parcelle de terre couverte d'orge et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins. 14 Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l'Eternel accorda une grande délivrance.
15 Trois des trente chefs descendirent vers David sur le rocher, dans la grotte d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. 16 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem. 17 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?» 18 Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel. 19 Il dit: «Que mon Dieu me garde de faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie? Oui, c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée.» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
20 Abishaï, le frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois. 21 Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
22 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige. 23 Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d'un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer. 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes. 25 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
26 Voici les autres hommes vaillants: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem; 27 Shammoth, originaire d'Haror; Hélets, originaire de Palon; 28 Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa; Abiézer, originaire d'Anathoth; 29 Sibbecaï le Hushatite; Ilaï, originaire d'Achoach; 30 Maharaï, originaire de Nethopha; Héled, fils de Baana, originaire de Nethopha; 31 Ithaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites; Benaja, originaire de Pirathon; 32 Huraï, originaire de Nachalé-Gaash; Abiel, originaire d'Araba; 33 Azmaveth, originaire de Bacharum; Eliachba, originaire de Shaalbon; 34 Bené-Hashem, originaire de Guizon; Jonathan, fils de Shagué, originaire d'Harar; 35 Achiam, fils de Sacar, lui aussi originaire d'Harar; Eliphal, fils d'Ur; 36 Hépher, originaire de Mekéra; Achija, originaire de Palon; 37 Hetsro, originaire de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï; 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri; 39 Tsélek l'Ammonite; Nachraï, originaire de Béroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja; 40 Ira et Gareb, tous deux originaires de Jéther; 41 Urie le Hittite; Zabad, fils d'Achlaï; 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, qui était un chef des Rubénites et commandait 30 hommes; 43 Hanan, fils de Maaca; Josaphat, originaire de Mithni; 44 Ozias, originaire d'Ashtharoth; Shama et Jehiel, fils de Hotham, originaires d'Aroër; 45 Jediaël, fils de Shimri et son frère Jocha le Thitsite; 46 Eliel, originaire de Machavim; Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; Jithma le Moabite; 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.

1Ch 11 (Codex W. Leningrad)

   1 וַיִּקָּבְצ֧וּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ דָּוִ֖יד חֶבְר֣וֹנָה לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֛ה עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ׃ 2 גַּם־ תְּמ֣וֹל גַּם־ שִׁלְשׁ֗וֹם גַּ֚ם בִּהְי֣וֹת שָׁא֣וּל מֶ֔לֶךְ אַתָּ֛ה הַמּוֹצִ֥יא וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־ עַמִּי֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 3 וַ֠יָּבֹאוּ כָּל־ זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ חֶבְר֔וֹנָה וַיִּכְרֹת֩ לָהֶ֨ם דָּוִ֥יד בְּרִ֛ית בְּחֶבְר֖וֹן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּמְשְׁח֨וּ אֶת־ דָּוִ֤יד לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־ שְׁמוּאֵֽל׃ 4 וַיֵּ֨לֶךְ דָּוִ֧יד וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֛ל יְרוּשָׁלִַ֖ם הִ֣יא יְב֑וּס וְשָׁם֙ הַיְבוּסִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃ 5 וַיֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְדָוִ֔יד לֹ֥א תָב֖וֹא הֵ֑נָּה וַיִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־ מְצֻדַ֣ת צִיּ֔וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד׃ 6 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד כָּל־ מַכֵּ֤ה יְבוּסִי֙ בָּרִ֣אשׁוֹנָ֔ה יִהְיֶ֥ה לְרֹ֖אשׁ וּלְשָׂ֑ר וַיַּ֧עַל בָּרִאשׁוֹנָ֛ה יוֹאָ֥ב בֶּן־ צְרוּיָ֖ה וַיְהִ֥י לְרֹֽאשׁ׃ 7 וַיֵּ֥שֶׁב דָּוִ֖יד בַּמְצָ֑ד עַל־ כֵּ֥ן קָרְאוּ־ ל֖וֹ עִ֥יר דָּוִֽיד׃ 8 וַיִּ֤בֶן הָעִיר֙ מִסָּבִ֔יב מִן־ הַמִּלּ֖וֹא וְעַד־ הַסָּבִ֑יב וְיוֹאָ֕ב יְחַיֶּ֖ה אֶת־ שְׁאָ֥ר הָעִֽיר׃ 9 וַיֵּ֥לֶךְ דָּוִ֖יד הָל֣וֹךְ וְגָד֑וֹל וַיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עִמּֽוֹ׃
   10 וְאֵ֨לֶּה רָאשֵׁ֤י הַגִּבּוֹרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֔יד הַמִּתְחַזְּקִ֨ים עִמּ֧וֹ בְמַלְכוּת֛וֹ עִם־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִיכ֑וֹ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ 11 וְאֵ֛לֶּה מִסְפַּ֥ר הַגִּבֹּרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑יד יָשָׁבְעָ֣ם בֶּן־ חַכְמוֹנִ֗י רֹ֚אשׁ הֽוּא־ עוֹרֵ֧ר אֶת־ חֲנִית֛וֹ עַל־ שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת חָלָ֖ל בְּפַ֥עַם אֶחָֽת׃ 12 וְאַחֲרָ֛יו אֶלְעָזָ֥ר בֶּן־ דּוֹד֖וֹ הָאֲחוֹחִ֑י ה֖וּא בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים׃ 13 הֽוּא־ הָיָ֨ה עִם־ דָּוִ֜יד בַּפַּ֣ס דַּמִּ֗ים וְהַפְּלִשְׁתִּים֙ נֶאֱסְפוּ־ שָׁ֣ם לַמִּלְחָמָ֔ה וַתְּהִ֛י חֶלְקַ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה מְלֵאָ֣ה שְׂעוֹרִ֑ים וְהָעָ֥ם נָ֖סוּ מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ 14 וַיִּֽתְיַצְּב֤וּ בְתוֹךְ־ הַחֶלְקָה֙ וַיַּצִּיל֔וּהָ וַיַּכּ֖וּ אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיּ֥וֹשַׁע יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָֽה׃ 15 וַיֵּרְד֡וּ שְֽׁלוֹשָׁה֩ מִן־ הַשְּׁלוֹשִׁ֨ים רֹ֤אשׁ עַל־ הַצֻּר֙ אֶל־ דָּוִ֔יד אֶל־ מְעָרַ֖ת עֲדֻלָּ֑ם וּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים חֹנָ֖ה בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃ 16 וְדָוִ֖יד אָ֣ז בַּמְּצוּדָ֑ה וּנְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים אָ֖ז בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃ 17 דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר בֵּֽית־ לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃ 18 וַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־ מַ֙יִם֙ מִבּ֤וֹר בֵּֽית־ לֶ֙חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־ דָּוִ֑יד וְלֹֽא־ אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהוָֽה׃ 19 וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י מֵאֱלֹהַ֜י מֵעֲשׂ֣וֹת זֹ֗את הֲדַ֣ם הָאֲנָשִׁים֩ הָאֵ֨לֶּה אֶשְׁתֶּ֤ה בְנַפְשׁוֹתָם֙ כִּ֣י בְנַפְשׁוֹתָ֣ם הֱבִיא֔וּם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתּוֹתָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבּוֹרִֽים׃ 20 וְאַבְשַׁ֣י אֲחִֽי־ יוֹאָ֗ב ה֤וּא הָיָה֙ רֹ֣אשׁ הַשְּׁלוֹשָׁ֔ה וְהוּא֙ עוֹרֵ֣ר אֶת־ חֲנִית֔וֹ עַל־ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת חָלָ֑ל שֵׁ֖ם בַּשְּׁלוֹשָֽׁה׃ 21 מִן־ הַשְּׁלוֹשָׁ֤ה בַשְּׁנַ֙יִם֙ נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־ הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹֽא־ בָֽא׃ 22 בְּנָיָ֨ה בֶן־ יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־ אִֽישׁ־ חַ֛יִל רַב־ פְּעָלִ֖ים מִֽן־ קַבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִיאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠הוּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת־ הָאֲרִ֛י בְּת֥וֹךְ הַבּ֖וֹר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג׃ 23 וְהֽוּא־ הִכָּה֩ אֶת־ הָאִ֨ישׁ הַמִּצְרִ֜י אִ֥ישׁ מִדָּ֣ה ׀ חָמֵ֣שׁ בָּאַמָּ֗ה וּבְיַ֨ד הַמִּצְרִ֤י חֲנִית֙ כִּמְנ֣וֹר אֹרְגִ֔ים וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־ הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ׃ 24 אֵ֣לֶּה עָשָׂ֔ה בְּנָיָ֖הוּ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֑ע וְלוֹ־ שֵׁ֖ם בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים׃ 25 מִן־ הַשְּׁלוֹשִׁ֗ים הִנּ֤וֹ נִכְבָּד֙ ה֔וּא וְאֶל־ הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹא־ בָ֑א וַיְשִׂימֵ֥הוּ דָוִ֖יד עַל־ מִשְׁמַעְתּֽוֹ׃ 26 וְגִבּוֹרֵ֖י הַחֲיָלִ֑ים עֲשָׂה־ אֵל֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב אֶלְחָנָ֥ן בֶּן־ דּוֹד֖וֹ מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃ 27 שַׁמּוֹת֙ הַהֲרוֹרִ֔י חֶ֖לֶץ הַפְּלוֹנִֽי׃ 28 עִירָ֤א בֶן־ עִקֵּשׁ֙ הַתְּקוֹעִ֔י אֲבִיעֶ֖זֶר הָעֲנְּתוֹתִֽי׃ 29 סִבְּכַי֙ הַחֻ֣שָׁתִ֔י עִילַ֖י הָאֲחוֹחִֽי׃ 30 מַהְרַי֙ הַנְּטֹ֣פָתִ֔י חֵ֥לֶד בֶּֽן־ בַּֽעֲנָ֖ה הַנְּטוֹפָתִֽי׃ 31 אִיתַ֣י בֶּן־ רִיבַ֗י מִגִּבְעַת֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן בְּנָיָ֖ה הַפִּרְעָתֹנִֽי׃ 32 חוּרַי֙ מִנַּ֣חֲלֵי גָ֔עַשׁ אֲבִיאֵ֖ל הָעַרְבָתִֽי׃ 33 עַזְמָ֙וֶת֙ הַבַּ֣חֲרוּמִ֔י אֶלְיַחְבָּ֖א הַשַּׁעַלְבֹנִֽי׃ 34 בְּנֵ֗י הָשֵׁם֙ הַגִּ֣זוֹנִ֔י יוֹנָתָ֥ן בֶּן־ שָׁגֵ֖ה הַהֲרָרִֽי׃ 35 אֲחִיאָ֧ם בֶּן־ שָׂכָ֛ר הַהֲרָרִ֖י אֱלִיפַ֥ל בֶּן־ אֽוּר׃ 36 חֵ֚פֶר הַמְּכֵ֣רָתִ֔י אֲחִיָּ֖ה הַפְּלֹנִֽי׃ 37 חֶצְרוֹ֙ הַֽכַּרְמְלִ֔י נַעֲרַ֖י בֶּן־ אֶזְבָּֽי׃ 38 יוֹאֵל֙ אֲחִ֣י נָתָ֔ן מִבְחָ֖ר בֶּן־ הַגְרִֽי׃ 39 צֶ֖לֶק הָעַמּוֹנִ֑י נַחְרַי֙ הַבֵּ֣רֹתִ֔י נֹשֵׂ֕א כְּלֵ֖י יוֹאָ֥ב בֶּן־ צְרוּיָֽה׃ 40 עִירָא֙ הַיִּתְרִ֔י גָּרֵ֖ב הַיִּתְרִֽי׃ 41 אֽוּרִיָּה֙ הַחִתִּ֔י זָבָ֖ד בֶּן־ אַחְלָֽי׃ 42 עֲדִינָ֨א בֶן־ שִׁיזָ֜א הָרֽאוּבֵנִ֗י רֹ֛אשׁ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְעָלָ֥יו שְׁלוֹשִֽׁים׃ 43 חָנָן֙ בֶּֽן־ מַעֲכָ֔ה וְיוֹשָׁפָ֖ט הַמִּתְנִֽי׃ 44 עֻזִיָּ֖א הָעֲשְׁתְּרָתִ֑י שָׁמָע֙ בְּנֵ֖י חוֹתָ֥ם הָעֲרֹעֵרִֽי׃ 45 יְדִֽיעֲאֵל֙ בֶּן־ שִׁמְרִ֔י וְיֹחָ֥א אָחִ֖יו הַתִּיצִֽי׃ 46 אֱלִיאֵל֙ הַֽמַּחֲוִ֔ים וִירִיבַ֥י וְיוֹשַׁוְיָ֖ה בְּנֵ֣י אֶלְנָ֑עַם וְיִתְמָ֖ה הַמּוֹאָבִֽי׃ 47 אֱלִיאֵ֣ל וְעוֹבֵ֔ד וְיַעֲשִׂיאֵ֖ל הַמְּצֹבָיָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées