Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 11

BCC 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : « Voici que nous sommes tes os et ta chair.

KJV 1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.

MAR 1 Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et [lui] dirent : Voici, nous sommes tes os, et ta chair.

VULC 1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.

BCC 2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : c'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël. »

KJV 2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.

MAR 2 Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.

VULC 2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.

BCC 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.

KJV 3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.

MAR 3 Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron ; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel ; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.

VULC 3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.

BCC 4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.

KJV 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.

MAR 4 Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.

VULC 4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.

BCC 5 Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n'entreras pas ici. » Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

KJV 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.

MAR 5 Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.

VULC 5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,

BCC 6 David dit : « Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. » Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.

KJV 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.

MAR 6 Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.

VULC 6 dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.

BCC 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

KJV 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.

MAR 7 Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.

VULC 7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.

BCC 8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.

KJV 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.

MAR 8 Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs ; mais Joab répara le reste de la ville.

VULC 8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit.

BCC 9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.

KJV 9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.

MAR 9 Et David allait toujours en avançant et en croissant ; car l'Eternel des armées était avec lui.

VULC 9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.

BCC 10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.

KJV 10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.

MAR 10 Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, [et] avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.

VULC 10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.

BCC 11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

KJV 11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.

MAR 11 Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait ; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.

VULC 11 Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.

BCC 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Ahohite ; il était parmi les trois vaillants.

KJV 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.

MAR 12 Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.

VULC 12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.

BCC 13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.

KJV 13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.

MAR 13 Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre ; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.

VULC 13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.

BCC 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance.

KJV 14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.

MAR 14 Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.

VULC 14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.

BCC 15 Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

KJV 15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.

MAR 15 Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.

VULC 15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.

BCC 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.

KJV 16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.

MAR 16 Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.

VULC 16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.

BCC 17 David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »

KJV 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!

MAR 17 Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?

VULC 17 Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !

BCC 18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant :

KJV 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.

MAR 18 Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem ; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.

VULC 18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,

BCC 19 « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

KJV 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.

MAR 19 Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie ; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.

VULC 19 dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi.

BCC 20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.

KJV 20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.

MAR 20 Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.

VULC 20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,

BCC 21 Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

KJV 21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.

MAR 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef ; cependant il n'égala point ces trois autres.

VULC 21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.

BCC 22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

KJV 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.

MAR 22 Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab ; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

VULC 22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.

BCC 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées ; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance.

KJV 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

MAR 23 Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.

VULC 23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.

BCC 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.

KJV 24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.

MAR 24 Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.

VULC 24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,

BCC 25 Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.

KJV 25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.

MAR 25 Voilà, il était honoré plus que les trente ; cependant il n'égala point ces trois-là ; et David l'établit sur ses gens de commandement.

VULC 25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.

BCC 26 Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

KJV 26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

MAR 26 Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab ; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,

VULC 26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,

BCC 27 Sammoth, d'Arori ; Hellès, de Phalan ;

KJV 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

MAR 27 Sammoth Harorite, Helets Pelonien,

VULC 27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,

BCC 28 Hira, fils d'Accès, de Thécué ; Abiéser, d'Anathot ;

KJV 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,

MAR 28 Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,

VULC 28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,

BCC 29 Sobbochaï, le Husathite ; Ilaï, l'Ahohite ;

KJV 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

MAR 29 Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,

VULC 29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,

BCC 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

KJV 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,

MAR 30 Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,

VULC 30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,

BCC 31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ;

KJV 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

MAR 31 Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,

VULC 31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,

BCC 32 Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d'Araba ; Azmaveth, de Bauram ; Eliaba, de Salabon ;

KJV 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,

MAR 32 Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,

VULC 32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.

BCC 33 Bené-Assem, de Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar ;

KJV 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

MAR 33 Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,

VULC 33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,

BCC 34 Ahiam, fils de Sachar, d'Arar ;

KJV 34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,

MAR 34 Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,

VULC 34 Ahiam filius Sachar Ararites,

BCC 35 Eliphal, fils d'Ur ;

KJV 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,

MAR 35 Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,

VULC 35 Eliphal filius Ur,

BCC 36 Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;

KJV 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,

MAR 36 Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,

VULC 36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,

BCC 37 Hesro, de Carmel ; Naaraï fils d'Asbaï ;

KJV 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,

MAR 37 Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,

VULC 37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,

BCC 38 Joël frère de Nathan ; Mibahar, fils d'Agaraï ;

KJV 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,

MAR 38 Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,

VULC 38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,

BCC 39 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;

KJV 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,

MAR 39 Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,

VULC 39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,

BCC 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

KJV 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

MAR 40 Hira Jithrite, Gareb Jithrite,

VULC 40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,

BCC 41 Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d'Oholi ;

KJV 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,

MAR 41 Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,

VULC 41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,

BCC 42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;

KJV 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,

MAR 42 Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.

VULC 42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta :

BCC 43 Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ;

KJV 43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,

MAR 43 Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,

VULC 43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,

BCC 44 Ozia, l'Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër ;

KJV 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,

MAR 44 Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,

VULC 44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,

BCC 45 Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ;

KJV 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,

MAR 45 Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,

VULC 45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,

BCC 46 Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ; Jethma, le Moabite ;

KJV 46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,

MAR 46 Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,

VULC 46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.

BCC 47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.

KJV 47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.

MAR 47 Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées