Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 11

BCC 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : « Voici que nous sommes tes os et ta chair.

OST 1 Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;

VULC 1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.

BCC 2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : c'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël. »

OST 2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

VULC 2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.

BCC 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.

OST 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

VULC 3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.

BCC 4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.

OST 4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

VULC 4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.

BCC 5 Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n'entreras pas ici. » Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

OST 5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.

VULC 5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,

BCC 6 David dit : « Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. » Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.

OST 6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.

VULC 6 dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.

BCC 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

OST 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.

VULC 7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.

BCC 8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.

OST 8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

VULC 8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit.

BCC 9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.

OST 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.

VULC 9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.

BCC 10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.

OST 10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

VULC 10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.

BCC 11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

OST 11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

VULC 11 Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.

BCC 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Ahohite ; il était parmi les trois vaillants.

OST 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.

VULC 12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.

BCC 13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.

OST 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

VULC 13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.

BCC 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance.

OST 14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.

VULC 14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.

BCC 15 Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

OST 15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

VULC 15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.

BCC 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.

OST 16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.

VULC 16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.

BCC 17 David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »

OST 17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

VULC 17 Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !

BCC 18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant :

OST 18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

VULC 18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,

BCC 19 « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

OST 19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

VULC 19 dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi.

BCC 20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.

OST 20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.

VULC 20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,

BCC 21 Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

OST 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.

VULC 21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.

BCC 22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

OST 22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

VULC 22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.

BCC 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées ; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance.

OST 23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.

VULC 23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.

BCC 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.

OST 24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.

VULC 24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,

BCC 25 Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.

OST 25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.

VULC 25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.

BCC 26 Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

OST 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

VULC 26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,

BCC 27 Sammoth, d'Arori ; Hellès, de Phalan ;

OST 27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;

VULC 27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,

BCC 28 Hira, fils d'Accès, de Thécué ; Abiéser, d'Anathot ;

OST 28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;

VULC 28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,

BCC 29 Sobbochaï, le Husathite ; Ilaï, l'Ahohite ;

OST 29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;

VULC 29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,

BCC 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

OST 30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;

VULC 30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,

BCC 31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ;

OST 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;

VULC 31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,

BCC 32 Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d'Araba ; Azmaveth, de Bauram ; Eliaba, de Salabon ;

OST 32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;

VULC 32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.

BCC 33 Bené-Assem, de Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar ;

OST 33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;

VULC 33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,

BCC 34 Ahiam, fils de Sachar, d'Arar ;

OST 34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;

VULC 34 Ahiam filius Sachar Ararites,

BCC 35 Eliphal, fils d'Ur ;

OST 35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;

VULC 35 Eliphal filius Ur,

BCC 36 Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;

OST 36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;

VULC 36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,

BCC 37 Hesro, de Carmel ; Naaraï fils d'Asbaï ;

OST 37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;

VULC 37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,

BCC 38 Joël frère de Nathan ; Mibahar, fils d'Agaraï ;

OST 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;

VULC 38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,

BCC 39 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;

OST 39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;

VULC 39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,

BCC 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

OST 40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;

VULC 40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,

BCC 41 Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d'Oholi ;

OST 41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;

VULC 41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,

BCC 42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;

OST 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;

VULC 42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta :

BCC 43 Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ;

OST 43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;

VULC 43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,

BCC 44 Ozia, l'Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër ;

OST 44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;

VULC 44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,

BCC 45 Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ;

OST 45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;

VULC 45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,

BCC 46 Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ; Jethma, le Moabite ;

OST 46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;

VULC 46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.

BCC 47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.

OST 47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées