Comparer
1 Chroniques 11BCC 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : « Voici que nous sommes tes os et ta chair.
S21 1 Tout Israël se rassembla vers David à Hébron en disant: «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi.
BCC 2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : c'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël. »
S21 2 Auparavant déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l'en faisais revenir. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: ‘*C'est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef.'»
BCC 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.
S21 3 Ainsi, tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron et là, David fit alliance avec eux devant l'Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël, conformément à la parole de l'Eternel transmise par Samuel.
BCC 4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.
S21 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, c'est-à-dire Jébus. Là se trouvaient les Jébusiens, qui habitaient le pays.
BCC 5 Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n'entreras pas ici. » Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
S21 5 Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n'entreras pas ici.» David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David.
BCC 6 David dit : « Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. » Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.
S21 6 David avait dit: «Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince.» Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l'attaque et il devint un chef.
BCC 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
S21 7 David s'installa dans la forteresse; c'est pourquoi on l'a appelée ville de David.
BCC 8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.
S21 8 Il fit des constructions tout autour de la ville, à partir de la terrasse de Millo et tout autour, tandis que Joab réparait le reste de la ville.
BCC 9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.
S21 9 David devenait de plus en plus puissant et l'Eternel, le maître de l'univers, était avec lui.
BCC 10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.
S21 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David et qui, avec tout Israël, le soutinrent dans son accession à la royauté pour qu'il règne conformément à la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.
BCC 11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
S21 11 Voici la liste des vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jashobeam, fils de Hacmoni, était le chef des officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes qu'il tua en une seule fois.
BCC 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Ahohite ; il était parmi les trois vaillants.
S21 12 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite. Il était l'un des trois guerriers.
BCC 13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.
S21 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammim lorsque les Philistins s'y étaient rassemblés pour le combat. Il y avait là une parcelle de terre couverte d'orge et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.
BCC 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance.
S21 14 Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l'Eternel accorda une grande délivrance.
BCC 15 Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
S21 15 Trois des trente chefs descendirent vers David sur le rocher, dans la grotte d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
BCC 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
S21 16 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.
BCC 17 David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »
S21 17 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»
BCC 18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant :
S21 18 Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.
BCC 19 « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
S21 19 Il dit: «Que mon Dieu me garde de faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie? Oui, c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée.» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
BCC 20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
S21 20 Abishaï, le frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.
BCC 21 Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
S21 21 Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
BCC 22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
S21 22 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.
BCC 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées ; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance.
S21 23 Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d'un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.
BCC 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
S21 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.
BCC 25 Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.
S21 25 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
BCC 26 Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
S21 26 Voici les autres hommes vaillants: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;
BCC 27 Sammoth, d'Arori ; Hellès, de Phalan ;
S21 27 Shammoth, originaire d'Haror; Hélets, originaire de Palon;
BCC 28 Hira, fils d'Accès, de Thécué ; Abiéser, d'Anathot ;
S21 28 Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa; Abiézer, originaire d'Anathoth;
BCC 29 Sobbochaï, le Husathite ; Ilaï, l'Ahohite ;
S21 29 Sibbecaï le Hushatite; Ilaï, originaire d'Achoach;
BCC 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;
S21 30 Maharaï, originaire de Nethopha; Héled, fils de Baana, originaire de Nethopha;
BCC 31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ;
S21 31 Ithaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites; Benaja, originaire de Pirathon;
BCC 32 Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d'Araba ; Azmaveth, de Bauram ; Eliaba, de Salabon ;
S21 32 Huraï, originaire de Nachalé-Gaash; Abiel, originaire d'Araba;
BCC 33 Bené-Assem, de Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar ;
S21 33 Azmaveth, originaire de Bacharum; Eliachba, originaire de Shaalbon;
BCC 34 Ahiam, fils de Sachar, d'Arar ;
S21 34 Bené-Hashem, originaire de Guizon; Jonathan, fils de Shagué, originaire d'Harar;
BCC 35 Eliphal, fils d'Ur ;
S21 35 Achiam, fils de Sacar, lui aussi originaire d'Harar; Eliphal, fils d'Ur;
BCC 36 Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;
S21 36 Hépher, originaire de Mekéra; Achija, originaire de Palon;
BCC 37 Hesro, de Carmel ; Naaraï fils d'Asbaï ;
S21 37 Hetsro, originaire de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
BCC 38 Joël frère de Nathan ; Mibahar, fils d'Agaraï ;
S21 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
BCC 39 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
S21 39 Tsélek l'Ammonite; Nachraï, originaire de Béroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;
BCC 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
S21 40 Ira et Gareb, tous deux originaires de Jéther;
BCC 41 Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d'Oholi ;
S21 41 Urie le Hittite; Zabad, fils d'Achlaï;
BCC 42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;
S21 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, qui était un chef des Rubénites et commandait 30 hommes;
BCC 43 Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ;
S21 43 Hanan, fils de Maaca; Josaphat, originaire de Mithni;
BCC 44 Ozia, l'Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër ;
S21 44 Ozias, originaire d'Ashtharoth; Shama et Jehiel, fils de Hotham, originaires d'Aroër;
BCC 45 Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ;
S21 45 Jediaël, fils de Shimri et son frère Jocha le Thitsite;
BCC 46 Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ; Jethma, le Moabite ;
S21 46 Eliel, originaire de Machavim; Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; Jithma le Moabite;
BCC 47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.
S21 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées