Comparer
1 Chroniques 11DRB 1 Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.
KJV 1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
LSG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
NEG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
S21 1 Tout Israël se rassembla vers David à Hébron en disant: «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi.
VULC 1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.
DRB 2 Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.
KJV 2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
LSG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
NEG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
S21 2 Auparavant déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l'en faisais revenir. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: ‘*C'est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef.'»
VULC 2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.
DRB 3 Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.
KJV 3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
LSG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
NEG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.
S21 3 Ainsi, tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron et là, David fit alliance avec eux devant l'Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël, conformément à la parole de l'Eternel transmise par Samuel.
VULC 3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.
DRB 4 Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
KJV 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
LSG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
NEG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
S21 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, c'est-à-dire Jébus. Là se trouvaient les Jébusiens, qui habitaient le pays.
VULC 4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.
DRB 5 Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c'est la ville de David.
KJV 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
LSG 5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
NEG 5 Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
S21 5 Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n'entreras pas ici.» David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David.
VULC 5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,
DRB 6 Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.
KJV 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
LSG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
NEG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
S21 6 David avait dit: «Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince.» Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l'attaque et il devint un chef.
VULC 6 dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.
DRB 7 Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela ville de David.
KJV 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
LSG 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
NEG 7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
S21 7 David s'installa dans la forteresse; c'est pourquoi on l'a appelée ville de David.
VULC 7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.
DRB 8 Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo*, et tout autour ;
KJV 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
LSG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.
NEG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
S21 8 Il fit des constructions tout autour de la ville, à partir de la terrasse de Millo et tout autour, tandis que Joab réparait le reste de la ville.
VULC 8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit.
DRB 9 et Joab releva le reste de la ville. Et David allait grandissant de plus en plus ; et l'Éternel des armées était avec lui.
KJV 9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.
LSG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.
NEG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.
S21 9 David devenait de plus en plus puissant et l'Eternel, le maître de l'univers, était avec lui.
VULC 9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.
DRB 10 Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël.
KJV 10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
LSG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
NEG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.
S21 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David et qui, avec tout Israël, le soutinrent dans son accession à la royauté pour qu'il règne conformément à la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.
VULC 10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.
DRB 11 Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines* ; il leva sa lance contre trois cents hommes qu'il tua en une fois.
KJV 11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.
LSG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
NEG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
S21 11 Voici la liste des vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jashobeam, fils de Hacmoni, était le chef des officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes qu'il tua en une seule fois.
VULC 11 Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.
DRB 12 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite : il était l'un des trois hommes forts.
KJV 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.
LSG 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
NEG 12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
S21 12 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite. Il était l'un des trois guerriers.
VULC 12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.
DRB 13 Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre ; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
KJV 13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
LSG 13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
NEG 13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une parcelle de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
S21 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammim lorsque les Philistins s'y étaient rassemblés pour le combat. Il y avait là une parcelle de terre couverte d'orge et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.
VULC 13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.
DRB 14 Et ils se placèrent au milieu du champ*, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l'Éternel opéra** une grande délivrance.
KJV 14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.
LSG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
NEG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.
S21 14 Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l'Eternel accorda une grande délivrance.
VULC 14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.
DRB 15 Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
KJV 15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
LSG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
NEG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
S21 15 Trois des trente chefs descendirent vers David sur le rocher, dans la grotte d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
VULC 15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.
DRB 16 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
KJV 16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.
LSG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
NEG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
S21 16 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.
VULC 16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.
DRB 17 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
KJV 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
LSG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
NEG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
S21 17 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»
VULC 17 Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !
DRB 18 Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.
KJV 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
LSG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
NEG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.
S21 18 Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.
VULC 18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,
DRB 19 Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
KJV 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
LSG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
NEG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
S21 19 Il dit: «Que mon Dieu me garde de faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie? Oui, c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée.» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
VULC 19 dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi.
DRB 20 Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois :
KJV 20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.
LSG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
NEG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
S21 20 Abishaï, le frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.
VULC 20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,
DRB 21 entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].
KJV 21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
LSG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
NEG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
S21 21 Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
VULC 21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.
DRB 22 Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
KJV 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
LSG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
NEG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
S21 22 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.
VULC 22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.
DRB 23 Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l'Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l'ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
KJV 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
LSG 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
NEG 23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.
S21 23 Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d'un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.
VULC 23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.
DRB 24 Voici ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
KJV 24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.
LSG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
NEG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
S21 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.
VULC 24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,
DRB 25 voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
KJV 25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.
LSG 25 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
NEG 25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
S21 25 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
VULC 25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.
DRB 26 Et les hommes vaillants de l'armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
KJV 26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
LSG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
NEG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
S21 26 Voici les autres hommes vaillants: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;
VULC 26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,
DRB 27 Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ;
KJV 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
LSG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.
NEG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.
S21 27 Shammoth, originaire d'Haror; Hélets, originaire de Palon;
VULC 27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,
DRB 28 Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l'Anathothite ;
KJV 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,
LSG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.
NEG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.
S21 28 Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa; Abiézer, originaire d'Anathoth;
VULC 28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,
DRB 29 Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l'Akhokhite ;
KJV 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
LSG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.
NEG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.
S21 29 Sibbecaï le Hushatite; Ilaï, originaire d'Achoach;
VULC 29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,
DRB 30 Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ;
KJV 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
LSG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
NEG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
S21 30 Maharaï, originaire de Nethopha; Héled, fils de Baana, originaire de Nethopha;
VULC 30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,
DRB 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ;
KJV 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
LSG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
NEG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
S21 31 Ithaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites; Benaja, originaire de Pirathon;
VULC 31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,
DRB 32 Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l'Arbathite ;
KJV 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
LSG 32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.
NEG 32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.
S21 32 Huraï, originaire de Nachalé-Gaash; Abiel, originaire d'Araba;
VULC 32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.
DRB 33 Azmaveth, le Bakharumite ; Eliakhba, le Shaalbonite ;
KJV 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
LSG 33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.
NEG 33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.
S21 33 Azmaveth, originaire de Bacharum; Eliachba, originaire de Shaalbon;
VULC 33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,
DRB 34 Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite ;
KJV 34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,
LSG 34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.
NEG 34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.
S21 34 Bené-Hashem, originaire de Guizon; Jonathan, fils de Shagué, originaire d'Harar;
VULC 34 Ahiam filius Sachar Ararites,
DRB 35 Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite ; Éliphal, fils d'Ur ;
KJV 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
LSG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.
NEG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.
S21 35 Achiam, fils de Sacar, lui aussi originaire d'Harar; Eliphal, fils d'Ur;
VULC 35 Eliphal filius Ur,
DRB 36 Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ;
KJV 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
LSG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
NEG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
S21 36 Hépher, originaire de Mekéra; Achija, originaire de Palon;
VULC 36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,
DRB 37 Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;
KJV 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
LSG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.
NEG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.
S21 37 Hetsro, originaire de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
VULC 37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,
DRB 38 Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d'Hagri ;
KJV 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,
LSG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
NEG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
S21 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
VULC 38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,
DRB 39 Tsélek, l'Ammmonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
KJV 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,
LSG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
NEG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
S21 39 Tsélek l'Ammonite; Nachraï, originaire de Béroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;
VULC 39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
DRB 40 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
KJV 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
LSG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
NEG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
S21 40 Ira et Gareb, tous deux originaires de Jéther;
VULC 40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,
DRB 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Akhlaï ;
KJV 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
LSG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.
NEG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.
S21 41 Urie le Hittite; Zabad, fils d'Achlaï;
VULC 41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,
DRB 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ;
KJV 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,
LSG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
NEG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
S21 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, qui était un chef des Rubénites et commandait 30 hommes;
VULC 42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta :
DRB 43 Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ;
KJV 43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,
LSG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
NEG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
S21 43 Hanan, fils de Maaca; Josaphat, originaire de Mithni;
VULC 43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,
DRB 44 Ozias, l'Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite,
KJV 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,
LSG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.
NEG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.
S21 44 Ozias, originaire d'Ashtharoth; Shama et Jehiel, fils de Hotham, originaires d'Aroër;
VULC 44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,
DRB 45 Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ;
KJV 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
LSG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
NEG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
S21 45 Jediaël, fils de Shimri et son frère Jocha le Thitsite;
VULC 45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,
DRB 46 Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;
KJV 46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
LSG 46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.
NEG 46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.
S21 46 Eliel, originaire de Machavim; Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; Jithma le Moabite;
VULC 46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.
DRB 47 Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte*.
KJV 47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.
LSG 47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.
NEG 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
S21 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées