Comparer
1 Chroniques 11DRB 1 Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.
LSG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
MAR 1 Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et [lui] dirent : Voici, nous sommes tes os, et ta chair.
NEG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
OST 1 Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;
S21 1 Tout Israël se rassembla vers David à Hébron en disant: «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi.
VULC 1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.
WLC 1 וַיִּקָּבְצ֧וּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ דָּוִ֖יד חֶבְר֣וֹנָה לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֛ה עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ׃
DRB 2 Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.
LSG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
MAR 2 Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.
NEG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
OST 2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
S21 2 Auparavant déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l'en faisais revenir. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: ‘*C'est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef.'»
VULC 2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.
WLC 2 גַּם־ תְּמ֣וֹל גַּם־ שִׁלְשׁ֗וֹם גַּ֚ם בִּהְי֣וֹת שָׁא֣וּל מֶ֔לֶךְ אַתָּ֛ה הַמּוֹצִ֥יא וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־ עַמִּי֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 3 Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.
LSG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
MAR 3 Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron ; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel ; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.
NEG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.
OST 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
S21 3 Ainsi, tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron et là, David fit alliance avec eux devant l'Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël, conformément à la parole de l'Eternel transmise par Samuel.
VULC 3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.
WLC 3 וַ֠יָּבֹאוּ כָּל־ זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ חֶבְר֔וֹנָה וַיִּכְרֹת֩ לָהֶ֨ם דָּוִ֥יד בְּרִ֛ית בְּחֶבְר֖וֹן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּמְשְׁח֨וּ אֶת־ דָּוִ֤יד לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־ שְׁמוּאֵֽל׃
DRB 4 Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
LSG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
MAR 4 Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.
NEG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
OST 4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
S21 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, c'est-à-dire Jébus. Là se trouvaient les Jébusiens, qui habitaient le pays.
VULC 4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.
WLC 4 וַיֵּ֨לֶךְ דָּוִ֧יד וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֛ל יְרוּשָׁלִַ֖ם הִ֣יא יְב֑וּס וְשָׁם֙ הַיְבוּסִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
DRB 5 Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c'est la ville de David.
LSG 5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
MAR 5 Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
NEG 5 Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
OST 5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
S21 5 Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n'entreras pas ici.» David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David.
VULC 5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,
WLC 5 וַיֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְדָוִ֔יד לֹ֥א תָב֖וֹא הֵ֑נָּה וַיִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־ מְצֻדַ֣ת צִיּ֔וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד׃
DRB 6 Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.
LSG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
MAR 6 Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.
NEG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
OST 6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
S21 6 David avait dit: «Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince.» Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l'attaque et il devint un chef.
VULC 6 dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.
WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד כָּל־ מַכֵּ֤ה יְבוּסִי֙ בָּרִ֣אשׁוֹנָ֔ה יִהְיֶ֥ה לְרֹ֖אשׁ וּלְשָׂ֑ר וַיַּ֧עַל בָּרִאשׁוֹנָ֛ה יוֹאָ֥ב בֶּן־ צְרוּיָ֖ה וַיְהִ֥י לְרֹֽאשׁ׃
DRB 7 Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela ville de David.
LSG 7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
MAR 7 Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.
NEG 7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
OST 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.
S21 7 David s'installa dans la forteresse; c'est pourquoi on l'a appelée ville de David.
VULC 7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.
WLC 7 וַיֵּ֥שֶׁב דָּוִ֖יד בַּמְצָ֑ד עַל־ כֵּ֥ן קָרְאוּ־ ל֖וֹ עִ֥יר דָּוִֽיד׃
DRB 8 Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo*, et tout autour ;
LSG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.
MAR 8 Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs ; mais Joab répara le reste de la ville.
NEG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
OST 8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
S21 8 Il fit des constructions tout autour de la ville, à partir de la terrasse de Millo et tout autour, tandis que Joab réparait le reste de la ville.
VULC 8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit.
WLC 8 וַיִּ֤בֶן הָעִיר֙ מִסָּבִ֔יב מִן־ הַמִּלּ֖וֹא וְעַד־ הַסָּבִ֑יב וְיוֹאָ֕ב יְחַיֶּ֖ה אֶת־ שְׁאָ֥ר הָעִֽיר׃
DRB 9 et Joab releva le reste de la ville. Et David allait grandissant de plus en plus ; et l'Éternel des armées était avec lui.
LSG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.
MAR 9 Et David allait toujours en avançant et en croissant ; car l'Eternel des armées était avec lui.
NEG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.
OST 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.
S21 9 David devenait de plus en plus puissant et l'Eternel, le maître de l'univers, était avec lui.
VULC 9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.
WLC 9 וַיֵּ֥לֶךְ דָּוִ֖יד הָל֣וֹךְ וְגָד֑וֹל וַיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עִמּֽוֹ׃
DRB 10 Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël.
LSG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
MAR 10 Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, [et] avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.
NEG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.
OST 10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
S21 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David et qui, avec tout Israël, le soutinrent dans son accession à la royauté pour qu'il règne conformément à la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.
VULC 10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.
WLC 10 וְאֵ֨לֶּה רָאשֵׁ֤י הַגִּבּוֹרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֔יד הַמִּתְחַזְּקִ֨ים עִמּ֧וֹ בְמַלְכוּת֛וֹ עִם־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִיכ֑וֹ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 11 Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines* ; il leva sa lance contre trois cents hommes qu'il tua en une fois.
LSG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
MAR 11 Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait ; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.
NEG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
OST 11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
S21 11 Voici la liste des vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jashobeam, fils de Hacmoni, était le chef des officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes qu'il tua en une seule fois.
VULC 11 Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.
WLC 11 וְאֵ֛לֶּה מִסְפַּ֥ר הַגִּבֹּרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑יד יָשָׁבְעָ֣ם בֶּן־ חַכְמוֹנִ֗י רֹ֚אשׁ הֽוּא־ עוֹרֵ֧ר אֶת־ חֲנִית֛וֹ עַל־ שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת חָלָ֖ל בְּפַ֥עַם אֶחָֽת׃
DRB 12 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite : il était l'un des trois hommes forts.
LSG 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
MAR 12 Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.
NEG 12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
OST 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.
S21 12 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite. Il était l'un des trois guerriers.
VULC 12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.
WLC 12 וְאַחֲרָ֛יו אֶלְעָזָ֥ר בֶּן־ דּוֹד֖וֹ הָאֲחוֹחִ֑י ה֖וּא בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים׃
DRB 13 Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre ; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
LSG 13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
MAR 13 Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre ; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.
NEG 13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une parcelle de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
OST 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
S21 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammim lorsque les Philistins s'y étaient rassemblés pour le combat. Il y avait là une parcelle de terre couverte d'orge et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.
VULC 13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.
WLC 13 הֽוּא־ הָיָ֨ה עִם־ דָּוִ֜יד בַּפַּ֣ס דַּמִּ֗ים וְהַפְּלִשְׁתִּים֙ נֶאֱסְפוּ־ שָׁ֣ם לַמִּלְחָמָ֔ה וַתְּהִ֛י חֶלְקַ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה מְלֵאָ֣ה שְׂעוֹרִ֑ים וְהָעָ֥ם נָ֖סוּ מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
DRB 14 Et ils se placèrent au milieu du champ*, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l'Éternel opéra** une grande délivrance.
LSG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
MAR 14 Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.
NEG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.
OST 14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.
S21 14 Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l'Eternel accorda une grande délivrance.
VULC 14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.
WLC 14 וַיִּֽתְיַצְּב֤וּ בְתוֹךְ־ הַחֶלְקָה֙ וַיַּצִּיל֔וּהָ וַיַּכּ֖וּ אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיּ֥וֹשַׁע יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָֽה׃
DRB 15 Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
LSG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
MAR 15 Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.
NEG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
OST 15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
S21 15 Trois des trente chefs descendirent vers David sur le rocher, dans la grotte d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
VULC 15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.
WLC 15 וַיֵּרְד֡וּ שְֽׁלוֹשָׁה֩ מִן־ הַשְּׁלוֹשִׁ֨ים רֹ֤אשׁ עַל־ הַצֻּר֙ אֶל־ דָּוִ֔יד אֶל־ מְעָרַ֖ת עֲדֻלָּ֑ם וּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים חֹנָ֖ה בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃
DRB 16 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
LSG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
MAR 16 Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.
NEG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
OST 16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.
S21 16 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.
VULC 16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.
WLC 16 וְדָוִ֖יד אָ֣ז בַּמְּצוּדָ֑ה וּנְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים אָ֖ז בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃
DRB 17 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
LSG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
MAR 17 Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?
NEG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
OST 17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
S21 17 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»
VULC 17 Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !
WLC 17 דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר בֵּֽית־ לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
DRB 18 Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.
LSG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
MAR 18 Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem ; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.
NEG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.
OST 18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
S21 18 Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.
VULC 18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,
WLC 18 וַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־ מַ֙יִם֙ מִבּ֤וֹר בֵּֽית־ לֶ֙חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־ דָּוִ֑יד וְלֹֽא־ אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהוָֽה׃
DRB 19 Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
LSG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
MAR 19 Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie ; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.
NEG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
OST 19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
S21 19 Il dit: «Que mon Dieu me garde de faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie? Oui, c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée.» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
VULC 19 dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi.
WLC 19 וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י מֵאֱלֹהַ֜י מֵעֲשׂ֣וֹת זֹ֗את הֲדַ֣ם הָאֲנָשִׁים֩ הָאֵ֨לֶּה אֶשְׁתֶּ֤ה בְנַפְשׁוֹתָם֙ כִּ֣י בְנַפְשׁוֹתָ֣ם הֱבִיא֔וּם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתּוֹתָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבּוֹרִֽים׃
DRB 20 Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois :
LSG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
MAR 20 Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.
NEG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
OST 20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.
S21 20 Abishaï, le frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.
VULC 20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,
WLC 20 וְאַבְשַׁ֣י אֲחִֽי־ יוֹאָ֗ב ה֤וּא הָיָה֙ רֹ֣אשׁ הַשְּׁלוֹשָׁ֔ה וְהוּא֙ עוֹרֵ֣ר אֶת־ חֲנִית֔וֹ עַל־ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת חָלָ֑ל שֵׁ֖ם בַּשְּׁלוֹשָֽׁה׃
DRB 21 entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].
LSG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
MAR 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef ; cependant il n'égala point ces trois autres.
NEG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
OST 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.
S21 21 Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
VULC 21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.
WLC 21 מִן־ הַשְּׁלוֹשָׁ֤ה בַשְּׁנַ֙יִם֙ נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־ הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹֽא־ בָֽא׃
DRB 22 Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
LSG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
MAR 22 Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab ; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
NEG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
OST 22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
S21 22 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.
VULC 22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.
WLC 22 בְּנָיָ֨ה בֶן־ יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־ אִֽישׁ־ חַ֛יִל רַב־ פְּעָלִ֖ים מִֽן־ קַבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִיאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠הוּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת־ הָאֲרִ֛י בְּת֥וֹךְ הַבּ֖וֹר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג׃
DRB 23 Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l'Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l'ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
LSG 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
MAR 23 Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
NEG 23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.
OST 23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
S21 23 Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d'un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.
VULC 23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.
WLC 23 וְהֽוּא־ הִכָּה֩ אֶת־ הָאִ֨ישׁ הַמִּצְרִ֜י אִ֥ישׁ מִדָּ֣ה ׀ חָמֵ֣שׁ בָּאַמָּ֗ה וּבְיַ֨ד הַמִּצְרִ֤י חֲנִית֙ כִּמְנ֣וֹר אֹרְגִ֔ים וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־ הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ׃
DRB 24 Voici ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
LSG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
MAR 24 Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.
NEG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
OST 24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.
S21 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.
VULC 24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,
WLC 24 אֵ֣לֶּה עָשָׂ֔ה בְּנָיָ֖הוּ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֑ע וְלוֹ־ שֵׁ֖ם בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים׃
DRB 25 voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
LSG 25 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
MAR 25 Voilà, il était honoré plus que les trente ; cependant il n'égala point ces trois-là ; et David l'établit sur ses gens de commandement.
NEG 25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
OST 25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.
S21 25 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
VULC 25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.
WLC 25 מִן־ הַשְּׁלוֹשִׁ֗ים הִנּ֤וֹ נִכְבָּד֙ ה֔וּא וְאֶל־ הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹא־ בָ֑א וַיְשִׂימֵ֥הוּ דָוִ֖יד עַל־ מִשְׁמַעְתּֽוֹ׃
DRB 26 Et les hommes vaillants de l'armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
LSG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
MAR 26 Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab ; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,
NEG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
OST 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
S21 26 Voici les autres hommes vaillants: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;
VULC 26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,
WLC 26 וְגִבּוֹרֵ֖י הַחֲיָלִ֑ים עֲשָׂה־ אֵל֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב אֶלְחָנָ֥ן בֶּן־ דּוֹד֖וֹ מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃
DRB 27 Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ;
LSG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.
MAR 27 Sammoth Harorite, Helets Pelonien,
NEG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.
OST 27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;
S21 27 Shammoth, originaire d'Haror; Hélets, originaire de Palon;
VULC 27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,
WLC 27 שַׁמּוֹת֙ הַהֲרוֹרִ֔י חֶ֖לֶץ הַפְּלוֹנִֽי׃
DRB 28 Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l'Anathothite ;
LSG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.
MAR 28 Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,
NEG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.
OST 28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;
S21 28 Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa; Abiézer, originaire d'Anathoth;
VULC 28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,
WLC 28 עִירָ֤א בֶן־ עִקֵּשׁ֙ הַתְּקוֹעִ֔י אֲבִיעֶ֖זֶר הָעֲנְּתוֹתִֽי׃
DRB 29 Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l'Akhokhite ;
LSG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.
MAR 29 Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,
NEG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.
OST 29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;
S21 29 Sibbecaï le Hushatite; Ilaï, originaire d'Achoach;
VULC 29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,
WLC 29 סִבְּכַי֙ הַחֻ֣שָׁתִ֔י עִילַ֖י הָאֲחוֹחִֽי׃
DRB 30 Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ;
LSG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
MAR 30 Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,
NEG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
OST 30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;
S21 30 Maharaï, originaire de Nethopha; Héled, fils de Baana, originaire de Nethopha;
VULC 30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,
WLC 30 מַהְרַי֙ הַנְּטֹ֣פָתִ֔י חֵ֥לֶד בֶּֽן־ בַּֽעֲנָ֖ה הַנְּטוֹפָתִֽי׃
DRB 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ;
LSG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
MAR 31 Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,
NEG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
OST 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;
S21 31 Ithaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites; Benaja, originaire de Pirathon;
VULC 31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,
WLC 31 אִיתַ֣י בֶּן־ רִיבַ֗י מִגִּבְעַת֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן בְּנָיָ֖ה הַפִּרְעָתֹנִֽי׃
DRB 32 Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l'Arbathite ;
LSG 32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.
MAR 32 Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,
NEG 32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.
OST 32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;
S21 32 Huraï, originaire de Nachalé-Gaash; Abiel, originaire d'Araba;
VULC 32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.
WLC 32 חוּרַי֙ מִנַּ֣חֲלֵי גָ֔עַשׁ אֲבִיאֵ֖ל הָעַרְבָתִֽי׃
DRB 33 Azmaveth, le Bakharumite ; Eliakhba, le Shaalbonite ;
LSG 33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.
MAR 33 Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,
NEG 33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.
OST 33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;
S21 33 Azmaveth, originaire de Bacharum; Eliachba, originaire de Shaalbon;
VULC 33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,
WLC 33 עַזְמָ֙וֶת֙ הַבַּ֣חֲרוּמִ֔י אֶלְיַחְבָּ֖א הַשַּׁעַלְבֹנִֽי׃
DRB 34 Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite ;
LSG 34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.
MAR 34 Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,
NEG 34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.
OST 34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;
S21 34 Bené-Hashem, originaire de Guizon; Jonathan, fils de Shagué, originaire d'Harar;
VULC 34 Ahiam filius Sachar Ararites,
WLC 34 בְּנֵ֗י הָשֵׁם֙ הַגִּ֣זוֹנִ֔י יוֹנָתָ֥ן בֶּן־ שָׁגֵ֖ה הַהֲרָרִֽי׃
DRB 35 Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite ; Éliphal, fils d'Ur ;
LSG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.
MAR 35 Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,
NEG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.
OST 35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;
S21 35 Achiam, fils de Sacar, lui aussi originaire d'Harar; Eliphal, fils d'Ur;
VULC 35 Eliphal filius Ur,
WLC 35 אֲחִיאָ֧ם בֶּן־ שָׂכָ֛ר הַהֲרָרִ֖י אֱלִיפַ֥ל בֶּן־ אֽוּר׃
DRB 36 Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ;
LSG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
MAR 36 Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,
NEG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
OST 36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;
S21 36 Hépher, originaire de Mekéra; Achija, originaire de Palon;
VULC 36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,
WLC 36 חֵ֚פֶר הַמְּכֵ֣רָתִ֔י אֲחִיָּ֖ה הַפְּלֹנִֽי׃
DRB 37 Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;
LSG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.
MAR 37 Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,
NEG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.
OST 37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
S21 37 Hetsro, originaire de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
VULC 37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,
WLC 37 חֶצְרוֹ֙ הַֽכַּרְמְלִ֔י נַעֲרַ֖י בֶּן־ אֶזְבָּֽי׃
DRB 38 Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d'Hagri ;
LSG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
MAR 38 Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,
NEG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
OST 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
S21 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
VULC 38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,
WLC 38 יוֹאֵל֙ אֲחִ֣י נָתָ֔ן מִבְחָ֖ר בֶּן־ הַגְרִֽי׃
DRB 39 Tsélek, l'Ammmonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
LSG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
MAR 39 Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,
NEG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
OST 39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
S21 39 Tsélek l'Ammonite; Nachraï, originaire de Béroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;
VULC 39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
WLC 39 צֶ֖לֶק הָעַמּוֹנִ֑י נַחְרַי֙ הַבֵּ֣רֹתִ֔י נֹשֵׂ֕א כְּלֵ֖י יוֹאָ֥ב בֶּן־ צְרוּיָֽה׃
DRB 40 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
LSG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
MAR 40 Hira Jithrite, Gareb Jithrite,
NEG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
OST 40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
S21 40 Ira et Gareb, tous deux originaires de Jéther;
VULC 40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,
WLC 40 עִירָא֙ הַיִּתְרִ֔י גָּרֵ֖ב הַיִּתְרִֽי׃
DRB 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Akhlaï ;
LSG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.
MAR 41 Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,
NEG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.
OST 41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;
S21 41 Urie le Hittite; Zabad, fils d'Achlaï;
VULC 41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,
WLC 41 אֽוּרִיָּה֙ הַחִתִּ֔י זָבָ֖ד בֶּן־ אַחְלָֽי׃
DRB 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ;
LSG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
MAR 42 Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.
NEG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
OST 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;
S21 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, qui était un chef des Rubénites et commandait 30 hommes;
VULC 42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta :
WLC 42 עֲדִינָ֨א בֶן־ שִׁיזָ֜א הָרֽאוּבֵנִ֗י רֹ֛אשׁ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְעָלָ֥יו שְׁלוֹשִֽׁים׃
DRB 43 Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ;
LSG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
MAR 43 Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,
NEG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
OST 43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;
S21 43 Hanan, fils de Maaca; Josaphat, originaire de Mithni;
VULC 43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,
WLC 43 חָנָן֙ בֶּֽן־ מַעֲכָ֔ה וְיוֹשָׁפָ֖ט הַמִּתְנִֽי׃
DRB 44 Ozias, l'Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite,
LSG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.
MAR 44 Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,
NEG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.
OST 44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;
S21 44 Ozias, originaire d'Ashtharoth; Shama et Jehiel, fils de Hotham, originaires d'Aroër;
VULC 44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,
WLC 44 עֻזִיָּ֖א הָעֲשְׁתְּרָתִ֑י שָׁמָע֙ בְּנֵ֖י חוֹתָ֥ם הָעֲרֹעֵרִֽי׃
DRB 45 Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ;
LSG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
MAR 45 Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,
NEG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
OST 45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;
S21 45 Jediaël, fils de Shimri et son frère Jocha le Thitsite;
VULC 45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,
WLC 45 יְדִֽיעֲאֵל֙ בֶּן־ שִׁמְרִ֔י וְיֹחָ֥א אָחִ֖יו הַתִּיצִֽי׃
DRB 46 Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;
LSG 46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.
MAR 46 Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,
NEG 46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.
OST 46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;
S21 46 Eliel, originaire de Machavim; Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; Jithma le Moabite;
VULC 46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.
WLC 46 אֱלִיאֵל֙ הַֽמַּחֲוִ֔ים וִירִיבַ֥י וְיוֹשַׁוְיָ֖ה בְּנֵ֣י אֶלְנָ֑עַם וְיִתְמָ֖ה הַמּוֹאָבִֽי׃
DRB 47 Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte*.
LSG 47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.
MAR 47 Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.
NEG 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
OST 47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.
S21 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
WLC 47 אֱלִיאֵ֣ל וְעוֹבֵ֔ד וְיַעֲשִׂיאֵ֖ל הַמְּצֹבָיָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées