Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 11

DRB 1 Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.

OST 1 Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;

DRB 2 Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.

OST 2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

DRB 3 Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.

OST 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

DRB 4 Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

OST 4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

DRB 5 Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c'est la ville de David.

OST 5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.

DRB 6 Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.

OST 6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.

DRB 7 Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela ville de David.

OST 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.

DRB 8 Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo*, et tout autour ;

OST 8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

DRB 9 et Joab releva le reste de la ville. Et David allait grandissant de plus en plus ; et l'Éternel des armées était avec lui.

OST 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.

DRB 10 Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël.

OST 10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

DRB 11 Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines* ; il leva sa lance contre trois cents hommes qu'il tua en une fois.

OST 11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

DRB 12 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite : il était l'un des trois hommes forts.

OST 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.

DRB 13 Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre ; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.

OST 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

DRB 14 Et ils se placèrent au milieu du champ*, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l'Éternel opéra** une grande délivrance.

OST 14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.

DRB 15 Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

OST 15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

DRB 16 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.

OST 16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.

DRB 17 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?

OST 17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

DRB 18 Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.

OST 18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

DRB 19 Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

OST 19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

DRB 20 Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois :

OST 20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.

DRB 21 entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].

OST 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.

DRB 22 Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.

OST 22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

DRB 23 Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l'Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l'ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.

OST 23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.

DRB 24 Voici ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :

OST 24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.

DRB 25 voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.

OST 25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.

DRB 26 Et les hommes vaillants de l'armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;

OST 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

DRB 27 Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ;

OST 27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;

DRB 28 Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l'Anathothite ;

OST 28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;

DRB 29 Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l'Akhokhite ;

OST 29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;

DRB 30 Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ;

OST 30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;

DRB 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ;

OST 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;

DRB 32 Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l'Arbathite ;

OST 32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;

DRB 33 Azmaveth, le Bakharumite ; Eliakhba, le Shaalbonite ;

OST 33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;

DRB 34 Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite ;

OST 34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;

DRB 35 Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite ; Éliphal, fils d'Ur ;

OST 35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;

DRB 36 Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ;

OST 36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;

DRB 37 Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d'Ezbaï ;

OST 37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;

DRB 38 Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d'Hagri ;

OST 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;

DRB 39 Tsélek, l'Ammmonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;

OST 39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;

DRB 40 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;

OST 40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;

DRB 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Akhlaï ;

OST 41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;

DRB 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ;

OST 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;

DRB 43 Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ;

OST 43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;

DRB 44 Ozias, l'Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite,

OST 44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;

DRB 45 Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ;

OST 45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;

DRB 46 Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;

OST 46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;

DRB 47 Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte*.

OST 47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées