Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 11

MAR 1 Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et [lui] dirent : Voici, nous sommes tes os, et ta chair.

NEG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

OST 1 Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;

S21 1 Tout Israël se rassembla vers David à Hébron en disant: «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi.

MAR 2 Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.

NEG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

OST 2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

S21 2 Auparavant déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l'en faisais revenir. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: ‘*C'est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef.'»

MAR 3 Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron ; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel ; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.

NEG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.

OST 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

S21 3 Ainsi, tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron et là, David fit alliance avec eux devant l'Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël, conformément à la parole de l'Eternel transmise par Samuel.

MAR 4 Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.

NEG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

OST 4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

S21 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, c'est-à-dire Jébus. Là se trouvaient les Jébusiens, qui habitaient le pays.

MAR 5 Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.

NEG 5 Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

OST 5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.

S21 5 Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n'entreras pas ici.» David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David.

MAR 6 Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.

NEG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.

OST 6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.

S21 6 David avait dit: «Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince.» Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l'attaque et il devint un chef.

MAR 7 Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.

NEG 7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

OST 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.

S21 7 David s'installa dans la forteresse; c'est pourquoi on l'a appelée ville de David.

MAR 8 Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs ; mais Joab répara le reste de la ville.

NEG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

OST 8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

S21 8 Il fit des constructions tout autour de la ville, à partir de la terrasse de Millo et tout autour, tandis que Joab réparait le reste de la ville.

MAR 9 Et David allait toujours en avançant et en croissant ; car l'Eternel des armées était avec lui.

NEG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.

OST 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.

S21 9 David devenait de plus en plus puissant et l'Eternel, le maître de l'univers, était avec lui.

MAR 10 Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, [et] avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.

NEG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.

OST 10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

S21 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David et qui, avec tout Israël, le soutinrent dans son accession à la royauté pour qu'il règne conformément à la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.

MAR 11 Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait ; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.

NEG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

OST 11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

S21 11 Voici la liste des vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jashobeam, fils de Hacmoni, était le chef des officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes qu'il tua en une seule fois.

MAR 12 Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.

NEG 12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.

OST 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.

S21 12 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite. Il était l'un des trois guerriers.

MAR 13 Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre ; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.

NEG 13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une parcelle de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

OST 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

S21 13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammim lorsque les Philistins s'y étaient rassemblés pour le combat. Il y avait là une parcelle de terre couverte d'orge et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.

MAR 14 Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.

NEG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.

OST 14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.

S21 14 Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l'Eternel accorda une grande délivrance.

MAR 15 Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.

NEG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

OST 15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

S21 15 Trois des trente chefs descendirent vers David sur le rocher, dans la grotte d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

MAR 16 Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.

NEG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

OST 16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.

S21 16 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.

MAR 17 Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?

NEG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

OST 17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

S21 17 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»

MAR 18 Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem ; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.

NEG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.

OST 18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

S21 18 Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.

MAR 19 Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie ; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.

NEG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

OST 19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

S21 19 Il dit: «Que mon Dieu me garde de faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie? Oui, c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée.» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

MAR 20 Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.

NEG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

OST 20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.

S21 20 Abishaï, le frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.

MAR 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef ; cependant il n'égala point ces trois autres.

NEG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

OST 21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.

S21 21 Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.

MAR 22 Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab ; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

NEG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

OST 22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

S21 22 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.

MAR 23 Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.

NEG 23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.

OST 23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.

S21 23 Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d'un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.

MAR 24 Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.

NEG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

OST 24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.

S21 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.

MAR 25 Voilà, il était honoré plus que les trente ; cependant il n'égala point ces trois-là ; et David l'établit sur ses gens de commandement.

NEG 25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

OST 25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.

S21 25 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.

MAR 26 Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab ; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,

NEG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

OST 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

S21 26 Voici les autres hommes vaillants: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;

MAR 27 Sammoth Harorite, Helets Pelonien,

NEG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.

OST 27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;

S21 27 Shammoth, originaire d'Haror; Hélets, originaire de Palon;

MAR 28 Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,

NEG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.

OST 28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;

S21 28 Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa; Abiézer, originaire d'Anathoth;

MAR 29 Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,

NEG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.

OST 29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;

S21 29 Sibbecaï le Hushatite; Ilaï, originaire d'Achoach;

MAR 30 Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,

NEG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.

OST 30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;

S21 30 Maharaï, originaire de Nethopha; Héled, fils de Baana, originaire de Nethopha;

MAR 31 Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,

NEG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.

OST 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;

S21 31 Ithaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites; Benaja, originaire de Pirathon;

MAR 32 Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,

NEG 32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.

OST 32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;

S21 32 Huraï, originaire de Nachalé-Gaash; Abiel, originaire d'Araba;

MAR 33 Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,

NEG 33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.

OST 33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;

S21 33 Azmaveth, originaire de Bacharum; Eliachba, originaire de Shaalbon;

MAR 34 Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,

NEG 34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.

OST 34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;

S21 34 Bené-Hashem, originaire de Guizon; Jonathan, fils de Shagué, originaire d'Harar;

MAR 35 Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,

NEG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.

OST 35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;

S21 35 Achiam, fils de Sacar, lui aussi originaire d'Harar; Eliphal, fils d'Ur;

MAR 36 Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,

NEG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.

OST 36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;

S21 36 Hépher, originaire de Mekéra; Achija, originaire de Palon;

MAR 37 Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,

NEG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.

OST 37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;

S21 37 Hetsro, originaire de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;

MAR 38 Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,

NEG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.

OST 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;

S21 38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;

MAR 39 Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,

NEG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

OST 39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;

S21 39 Tsélek l'Ammonite; Nachraï, originaire de Béroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;

MAR 40 Hira Jithrite, Gareb Jithrite,

NEG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

OST 40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;

S21 40 Ira et Gareb, tous deux originaires de Jéther;

MAR 41 Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,

NEG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.

OST 41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;

S21 41 Urie le Hittite; Zabad, fils d'Achlaï;

MAR 42 Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.

NEG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.

OST 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;

S21 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, qui était un chef des Rubénites et commandait 30 hommes;

MAR 43 Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,

NEG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.

OST 43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;

S21 43 Hanan, fils de Maaca; Josaphat, originaire de Mithni;

MAR 44 Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,

NEG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.

OST 44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;

S21 44 Ozias, originaire d'Ashtharoth; Shama et Jehiel, fils de Hotham, originaires d'Aroër;

MAR 45 Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,

NEG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.

OST 45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;

S21 45 Jediaël, fils de Shimri et son frère Jocha le Thitsite;

MAR 46 Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,

NEG 46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.

OST 46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;

S21 46 Eliel, originaire de Machavim; Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; Jithma le Moabite;

MAR 47 Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.

NEG 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.

OST 47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.

S21 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées