Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 11

NEG 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

VULC 1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.

NEG 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

VULC 2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.

NEG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.

VULC 3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.

NEG 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

VULC 4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.

NEG 5 Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

VULC 5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,

NEG 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.

VULC 6 dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.

NEG 7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

VULC 7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.

NEG 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

VULC 8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit.

NEG 9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.

VULC 9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.

NEG 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.

VULC 10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.

NEG 11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David.
Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

VULC 11 Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.

NEG 12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.

VULC 12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.

NEG 13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une parcelle de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

VULC 13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.

NEG 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.

VULC 14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.

NEG 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

VULC 15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.

NEG 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

VULC 16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.

NEG 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

VULC 17 Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !

NEG 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.

VULC 18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,

NEG 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

VULC 19 dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi.

NEG 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

VULC 20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,

NEG 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

VULC 21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.

NEG 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

VULC 22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.

NEG 23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.

VULC 23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.

NEG 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

VULC 24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,

NEG 25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

VULC 25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.

NEG 26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

VULC 26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,

NEG 27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.

VULC 27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,

NEG 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.

VULC 28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,

NEG 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.

VULC 29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,

NEG 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.

VULC 30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,

NEG 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.

VULC 31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,

NEG 32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.

VULC 32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.

NEG 33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.

VULC 33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,

NEG 34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.

VULC 34 Ahiam filius Sachar Ararites,

NEG 35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.

VULC 35 Eliphal filius Ur,

NEG 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.

VULC 36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,

NEG 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.

VULC 37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,

NEG 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.

VULC 38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,

NEG 39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

VULC 39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,

NEG 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

VULC 40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,

NEG 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.

VULC 41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,

NEG 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.

VULC 42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta :

NEG 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.

VULC 43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,

NEG 44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.

VULC 44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,

NEG 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.

VULC 45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,

NEG 46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.

VULC 46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.

NEG 47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées