Comparer
1 Chroniques 12BAN 1 Et voici ceux qui vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il fuyait encore la présence de Saül, fils de Kis ; ils étaient au nombre des vaillants hommes qui l'aidaient à la guerre ;
BCC 1 Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu'il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis ; ils étaient parmi les vaillants qui le secoururent pendant la guerre.
DRB 1 Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il se tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis ; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre,
VULC 1 Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores,
BAN 2 c'étaient des archers, se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres et des flèches ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin :
BCC 2 C'étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin.
DRB 2 armés d'arcs, se servant de la main droite et de la main gauche [pour lancer] des pierres, et [pour tirer] des flèches avec l'arc ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin :
VULC 2 tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin.
BAN 3 le chef Ahiézer et Joas, fils de Hasmaa, de Guibéa ; et Jézuel et Pélet, fils d'Azmaveth ; et Béraca et Jéhu, d'Anathoth ;
BCC 3 À leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa ; Jaziel et Phallet, fils d'Azmoth ; Baracha ; Jéhu, d'Anatoth ;
DRB 3 le chef Akhiézer, et Joas, [tous deux], fils de Shemaa, le Guibhathite ; et Jeziel, et Péleth, les fils d'Azmaveth ; et Beraca, et Jéhu, l'Anathothite ;
VULC 3 Princeps Ahiezer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites.
BAN 4 Jismaïa, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; et Jérémie et Jahaziel et Johanan et Jozabad, de Guédéra ;
BCC 4 Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente ; Jérémie ; Jéhéziel ; Johanan ; Jézabad, de Gédéra ; Eluzaï ; Jérimuth ; Baalia ;
DRB 4 et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente, et au-dessus des trente ; et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite ;
VULC 4 Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites.
BAN 5 Eluzaï et Jérimoth et Béalja et Sémaria ; et Séphatia, de Haruph ;
BCC 5 Samaria ; Saphatia, de Haruph ;
DRB 5 Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite ;
VULC 5 Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites.
BAN 6 Elkana et Jissija et Azaréel et Joézer et Jasobéam, Korachites ;
BCC 6 Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré ;
DRB 6 Elkana, et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites ;
VULC 6 Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim :
BAN 7 et Joéla et Zébadia, fils de Jéroham, de Guédor.
BCC 7 Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor.
DRB 7 et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor
VULC 7 Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor.
BAN 8 Et d'entre les Gadites passèrent à David, dans le lieu fort du désert, des hommes vaillants et forts, guerriers exercés, maniant le bouclier et la lance ; et leurs faces étaient des faces de lions, et ils étaient rapides comme des gazelles sur les montagnes, [savoir :]
BCC 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert : guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes.
DRB 8 Et, des Gadites, il se détacha, [pour se joindre] à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques ; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes :
VULC 8 Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam : facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus :
BAN 9 Ezer, le chef ; Obadia, le second ; Eliab, le troisième ;
BCC 9 Ezer était le chef ; Obdias, le second ; Eliab, le troisième ;
DRB 9 Ézer, le premier ; Abdias le second ; Éliab, le troisième ;
VULC 9 Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius,
BAN 10 Misch-manna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
BCC 10 Masmana, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
DRB 10 Mishmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
VULC 10 Masmana quartus, Jeremias quintus,
BAN 11 Atthaï, le sixième ; Eliel, le septième ;
BCC 11 Ethi, le sixième ; Eliel, le septième ;
DRB 11 Atthaï, le sixième ; Éliel, le septième ;
VULC 11 Ethi sextus, Eliel septimus,
BAN 12 Johanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
BCC 12 Johanan, le huitième ; Elzébad, le neuvième ;
DRB 12 Jokhanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
VULC 12 Johanan octavus, Elzebad nonus,
BAN 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
BCC 13 Jérémie, le dixième ; Machbanaï, le onzième.
DRB 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
VULC 13 Jeremias decimus, Machbanai undecimus.
BAN 14 Ces [hommes] étaient d'entre les fils de Gad, chefs de l'armée ; le plus petit [attaquait] seul cent hommes, et le plus grand mille.
BCC 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait l'emporter sur cent, et le plus grand sur mille.
DRB 14 Ceux-là, d'entre les fils de Gad, étaient chefs de l'armée ; le moindre [était chef] de cent [hommes], et le plus grand, de mille.
VULC 14 Hi de filiis Gad principes exercitus : novissimus centum militibus præerat, et maximus mille.
BAN 15 Ce sont ceux-là qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il déborde par-dessus ses berges, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
BCC 15 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
DRB 15 Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords ; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant.
VULC 15 Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas : et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.
BAN 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David, au lieu fort.
BCC 16 Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts.
DRB 16 Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort.
VULC 16 Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David.
BAN 17 David sortit à leur rencontre et leur adressa la parole en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions, pour me secourir, je serai uni de coeur avec vous ; mais si c'est pour me tromper [en me livrant] à mes ennemis, lors même que je n'ai commis aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il fasse justice !
BCC 17 David sortit au-devant d'eux, prit la parole, et leur dit : « Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon coeur se portera vers vous, en vue de nous unir ; mais si c'est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s'attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice ! »
DRB 17 Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit : Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon cœur sera uni à vous ; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse.
VULC 17 Egressusque est David obviam eis, et ait : Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis : si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet.
BAN 18 Et l'esprit revêtit Amasaï, chef des trente, [qui s'écria] : A toi, ô David ! et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru. Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de sa troupe.
BCC 18 L'Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit : « A toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru ! » Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande.
DRB 18 Et l'Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide ! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes.
VULC 18 Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait : Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis : te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.
BAN 19 [Il y eut aussi des hommes] de Manassé qui passèrent à David, lorsqu'il marcha avec les Philistins pour faire la guerre à Saül ; toutefois ils ne leur furent pas en aide, car les princes des Philistins, après s'être consultés, renvoyèrent David en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au prix de nos têtes.
BCC 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül, mais ils ne secoururent pas les Philistins ; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant : « Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül. »
DRB 19 Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Saül ; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant : Au péril de nos têtes il passera à son seigneur Saül.
VULC 19 Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret : et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes : Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul.
BAN 20 Lorsqu'il se rendit à Tsiklag, ceux de Manassé qui passèrent à lui furent Adnach et Jozabad, et Jédiaël et Micaël et Jozabad et Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
BCC 20 Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé.
DRB 20 Quand il s'en alla à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé, passèrent à lui : Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé ;
VULC 20 Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse.
BAN 21 Ces [hommes] prêtèrent secours à David contre les bandes [de pillards], car c'étaient tous des hommes vaillants, et ils devinrent chefs dans l'armée ;
BCC 21 Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.
DRB 21 et ils aidèrent David dans ses expéditions*, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.
VULC 21 Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos : omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu.
BAN 22 car de jour en jour [des gens] arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eut un grand camp, comme un camp de Dieu.
BCC 22 Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu.
DRB 22 Car de jour en jour il arrivait [des gens] vers David pour l'aider, jusqu'à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.
VULC 22 Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.
BAN 23 Et voici le dénombrement des troupes d'hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel :
BCC 23 Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de Yahweh.
DRB 23 Et c'est ici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement* de l'Éternel :
VULC 23 Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini.
BAN 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
BCC 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
DRB 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l'armée.
VULC 24 Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium.
BAN 25 Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants à la guerre, sept mille cent.
BCC 25 ‒ Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
DRB 25 Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l'armée, sept mille cent.
VULC 25 De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum.
BAN 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;
BCC 26 ‒ Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;
DRB 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents.
VULC 26 De filiis Levi, quatuor millia sexcenti.
BAN 27 Et Jéhojada, prince [de la maison] d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;
BCC 27 et Joïada, chef de la famille d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;
DRB 27 Et Jehoïada, prince [des fils] d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents.
VULC 27 Jojada quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti.
BAN 28 Et Tsadok, jeune homme vaillant, et sa maison patriarcale, vingt-deux chefs.
BCC 28 et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
DRB 28 Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant ; et la maison de son père, vingt-deux chefs.
VULC 28 Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo.
BAN 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors le plus grand nombre d'entre eux tenaient encore pour la maison de Saül.
BCC 29 ‒ Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül.
DRB 29 Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux faisaient la garde de la maison de Saül.
VULC 29 De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia : magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul.
BAN 30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, selon leurs maisons patriarcales.
BCC 30 ‒ Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères.
DRB 30 Et, des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pères.
VULC 30 Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis.
BAN 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
BCC 31 ‒ De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi.
DRB 31 Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu'on avait nommés par nom pour aller établir David roi.
VULC 31 Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David.
BAN 32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
BCC 32 ‒ Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. ‒
DRB 32 Et, des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël : leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement*.
VULC 32 De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti : omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur.
BAN 33 De Zabulon, aptes à servir, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, cinquante mille, prêts à [se] ranger en bataille d'un coeur résolu.
BCC 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur résolu. ‒
DRB 33 De Zabulon, ceux qui allaient à l'armée, préparés pour le combat, avec toutes les armes de guerre : cinquante mille, gardant leur rang, n'ayant point un cœur double.
VULC 33 Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici.
BAN 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
BCC 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. ‒
DRB 34 Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille.
VULC 34 Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia.
BAN 35 Des Danites, équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
BCC 35 Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. ‒
DRB 35 Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
VULC 35 De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti.
BAN 36 D'Asser, aptes à servir et tout prêts à combattre, quarante mille.
BCC 36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à la guerre, quarante mille. ‒
DRB 36 Et, d'Aser, qui allaient à l'armée pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille.
VULC 36 Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia.
BAN 37 De l'autre côté du Jourdain, [savoir] des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, munis de toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
BCC 37 Et de l'autre coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d'armes de guerre, cent vingt mille.
DRB 37 Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre : cent vingt mille.
VULC 37 Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia.
BAN 38 Tous ces hommes, gens de guerre, rangés en ordre de bataille, se rendirent d'un même coeur à Hébron pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également d'un même coeur pour faire David roi.
BCC 38 Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d'un coeur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël ; et tout le reste d'Israël n'avait également qu'au coeur pour établir David roi.
DRB 38 Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d'un cœur droit, pour établir David roi sur tout Israël ; et aussi tout le reste d'Israël était d'un seul cœur pour établir David roi.
VULC 38 Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël : sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David.
BAN 39 Et ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé [des vivres].
BCC 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions.
DRB 39 Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant ; car leurs frères leur avaient [tout] préparé.
VULC 39 Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes : præparaverant enim eis fratres sui.
BAN 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issacar, Zabulon et Nephthali, apportèrent des provisions sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs : de la farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, ainsi que des boeufs et des brebis, en abondance ; car la joie régnait en Israël.
BCC 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance ; car il y avait joie en Israël.
DRB 40 Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés d'eux, jusqu'à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres* sur des ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des bœufs, des aliments de farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de l'huile, et du gros et du menu bétail en abondance ; car il y avait de la joie en Israël.
VULC 40 Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum : farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam : gaudium quippe erat in Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées