Comparer
1 Chroniques 12BAN 1 Et voici ceux qui vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il fuyait encore la présence de Saül, fils de Kis ; ils étaient au nombre des vaillants hommes qui l'aidaient à la guerre ;
DRB 1 Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il se tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis ; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre,
KJV 1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.
LSG 1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.
BAN 2 c'étaient des archers, se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres et des flèches ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin :
DRB 2 armés d'arcs, se servant de la main droite et de la main gauche [pour lancer] des pierres, et [pour tirer] des flèches avec l'arc ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin :
KJV 2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.
LSG 2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.
BAN 3 le chef Ahiézer et Joas, fils de Hasmaa, de Guibéa ; et Jézuel et Pélet, fils d'Azmaveth ; et Béraca et Jéhu, d'Anathoth ;
DRB 3 le chef Akhiézer, et Joas, [tous deux], fils de Shemaa, le Guibhathite ; et Jeziel, et Péleth, les fils d'Azmaveth ; et Beraca, et Jéhu, l'Anathothite ;
KJV 3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite.
LSG 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea ; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, d'Anathoth ;
BAN 4 Jismaïa, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; et Jérémie et Jahaziel et Johanan et Jozabad, de Guédéra ;
DRB 4 et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente, et au-dessus des trente ; et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite ;
KJV 4 And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite,
LSG 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, de Guedéra ;
BAN 5 Eluzaï et Jérimoth et Béalja et Sémaria ; et Séphatia, de Haruph ;
DRB 5 Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite ;
KJV 5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,
LSG 5 Éluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Schemaria ; Schephathia, de Haroph ;
BAN 6 Elkana et Jissija et Azaréel et Joézer et Jasobéam, Korachites ;
DRB 6 Elkana, et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites ;
KJV 6 Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,
LSG 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites ;
BAN 7 et Joéla et Zébadia, fils de Jéroham, de Guédor.
DRB 7 et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor
KJV 7 And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.
LSG 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
BAN 8 Et d'entre les Gadites passèrent à David, dans le lieu fort du désert, des hommes vaillants et forts, guerriers exercés, maniant le bouclier et la lance ; et leurs faces étaient des faces de lions, et ils étaient rapides comme des gazelles sur les montagnes, [savoir :]
DRB 8 Et, des Gadites, il se détacha, [pour se joindre] à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques ; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes :
KJV 8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
LSG 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
BAN 9 Ezer, le chef ; Obadia, le second ; Eliab, le troisième ;
DRB 9 Ézer, le premier ; Abdias le second ; Éliab, le troisième ;
KJV 9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,
LSG 9 Ézer, le chef ; Abdias, le second ; Éliab, le troisième ;
BAN 10 Misch-manna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
DRB 10 Mishmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
KJV 10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
LSG 10 Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
BAN 11 Atthaï, le sixième ; Eliel, le septième ;
DRB 11 Atthaï, le sixième ; Éliel, le septième ;
KJV 11 Attai the sixth, Eliel the seventh,
LSG 11 Attaï, le sixième ; Éliel, le septième ;
BAN 12 Johanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
DRB 12 Jokhanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
KJV 12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,
LSG 12 Jochanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
BAN 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
DRB 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
KJV 13 Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.
LSG 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
BAN 14 Ces [hommes] étaient d'entre les fils de Gad, chefs de l'armée ; le plus petit [attaquait] seul cent hommes, et le plus grand mille.
DRB 14 Ceux-là, d'entre les fils de Gad, étaient chefs de l'armée ; le moindre [était chef] de cent [hommes], et le plus grand, de mille.
KJV 14 These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand.
LSG 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.
BAN 15 Ce sont ceux-là qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il déborde par-dessus ses berges, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
DRB 15 Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords ; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant.
KJV 15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
LSG 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
BAN 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David, au lieu fort.
DRB 16 Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort.
KJV 16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
LSG 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
BAN 17 David sortit à leur rencontre et leur adressa la parole en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions, pour me secourir, je serai uni de coeur avec vous ; mais si c'est pour me tromper [en me livrant] à mes ennemis, lors même que je n'ai commis aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il fasse justice !
DRB 17 Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit : Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon cœur sera uni à vous ; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse.
KJV 17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.
LSG 17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous ; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice !
BAN 18 Et l'esprit revêtit Amasaï, chef des trente, [qui s'écria] : A toi, ô David ! et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru. Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de sa troupe.
DRB 18 Et l'Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide ! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes.
KJV 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
LSG 18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
BAN 19 [Il y eut aussi des hommes] de Manassé qui passèrent à David, lorsqu'il marcha avec les Philistins pour faire la guerre à Saül ; toutefois ils ne leur furent pas en aide, car les princes des Philistins, après s'être consultés, renvoyèrent David en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au prix de nos têtes.
DRB 19 Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Saül ; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant : Au péril de nos têtes il passera à son seigneur Saül.
KJV 19 And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.
LSG 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.
BAN 20 Lorsqu'il se rendit à Tsiklag, ceux de Manassé qui passèrent à lui furent Adnach et Jozabad, et Jédiaël et Micaël et Jozabad et Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
DRB 20 Quand il s'en alla à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé, passèrent à lui : Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé ;
KJV 20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh.
LSG 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
BAN 21 Ces [hommes] prêtèrent secours à David contre les bandes [de pillards], car c'étaient tous des hommes vaillants, et ils devinrent chefs dans l'armée ;
DRB 21 et ils aidèrent David dans ses expéditions*, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.
KJV 21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
LSG 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
BAN 22 car de jour en jour [des gens] arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eut un grand camp, comme un camp de Dieu.
DRB 22 Car de jour en jour il arrivait [des gens] vers David pour l'aider, jusqu'à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.
KJV 22 For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
LSG 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
BAN 23 Et voici le dénombrement des troupes d'hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel :
DRB 23 Et c'est ici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement* de l'Éternel :
KJV 23 And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD.
LSG 23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel.
BAN 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
DRB 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l'armée.
KJV 24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war.
LSG 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
BAN 25 Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants à la guerre, sept mille cent.
DRB 25 Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l'armée, sept mille cent.
KJV 25 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.
LSG 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
BAN 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;
DRB 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents.
KJV 26 Of the children of Levi four thousand and six hundred.
LSG 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;
BAN 27 Et Jéhojada, prince [de la maison] d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;
DRB 27 Et Jehoïada, prince [des fils] d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents.
KJV 27 And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred;
LSG 27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;
BAN 28 Et Tsadok, jeune homme vaillant, et sa maison patriarcale, vingt-deux chefs.
DRB 28 Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant ; et la maison de son père, vingt-deux chefs.
KJV 28 And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.
LSG 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
BAN 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors le plus grand nombre d'entre eux tenaient encore pour la maison de Saül.
DRB 29 Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux faisaient la garde de la maison de Saül.
KJV 29 And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.
LSG 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.
BAN 30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, selon leurs maisons patriarcales.
DRB 30 Et, des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pères.
KJV 30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.
LSG 30 Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.
BAN 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
DRB 31 Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu'on avait nommés par nom pour aller établir David roi.
KJV 31 And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.
LSG 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
BAN 32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
DRB 32 Et, des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël : leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement*.
KJV 32 And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
LSG 32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
BAN 33 De Zabulon, aptes à servir, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, cinquante mille, prêts à [se] ranger en bataille d'un coeur résolu.
DRB 33 De Zabulon, ceux qui allaient à l'armée, préparés pour le combat, avec toutes les armes de guerre : cinquante mille, gardant leur rang, n'ayant point un cœur double.
KJV 33 Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart.
LSG 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu.
BAN 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
DRB 34 Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille.
KJV 34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.
LSG 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
BAN 35 Des Danites, équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
DRB 35 Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
KJV 35 And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.
LSG 35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
BAN 36 D'Asser, aptes à servir et tout prêts à combattre, quarante mille.
DRB 36 Et, d'Aser, qui allaient à l'armée pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille.
KJV 36 And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.
LSG 36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.
BAN 37 De l'autre côté du Jourdain, [savoir] des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, munis de toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
DRB 37 Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre : cent vingt mille.
KJV 37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.
LSG 37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
BAN 38 Tous ces hommes, gens de guerre, rangés en ordre de bataille, se rendirent d'un même coeur à Hébron pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également d'un même coeur pour faire David roi.
DRB 38 Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d'un cœur droit, pour établir David roi sur tout Israël ; et aussi tout le reste d'Israël était d'un seul cœur pour établir David roi.
KJV 38 All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
LSG 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.
BAN 39 Et ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé [des vivres].
DRB 39 Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant ; car leurs frères leur avaient [tout] préparé.
KJV 39 And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
LSG 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
BAN 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issacar, Zabulon et Nephthali, apportèrent des provisions sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs : de la farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, ainsi que des boeufs et des brebis, en abondance ; car la joie régnait en Israël.
DRB 40 Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés d'eux, jusqu'à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres* sur des ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des bœufs, des aliments de farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de l'huile, et du gros et du menu bétail en abondance ; car il y avait de la joie en Israël.
KJV 40 Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.
LSG 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées