Comparer
1 Chroniques 12BAN 1 Et voici ceux qui vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il fuyait encore la présence de Saül, fils de Kis ; ils étaient au nombre des vaillants hommes qui l'aidaient à la guerre ;
DRB 1 Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il se tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis ; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre,
LSG 1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.
LSGS 1 Voici ceux qui se rendirent 0935 8802 auprès de David 01732 à Tsiklag 06860, lorsqu'il était encore éloigné 06113 8803 de la présence 06440 de Saül 07586, fils 01121 de Kis 07027. Ils faisaient partie des vaillants 01368 hommes qui lui prêtèrent leur secours 05826 8802 pendant la guerre 04421.
MAR 1 Or ce sont ici ceux qui allèrent trouver David à Tsiklag, lorsqu'il y était encore enfermé à cause de Saül fils de Kis, et qui étaient des plus vaillants, pour donner du secours dans la guerre,
NEG 1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.
VULC 1 Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores,
BAN 2 c'étaient des archers, se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres et des flèches ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin :
DRB 2 armés d'arcs, se servant de la main droite et de la main gauche [pour lancer] des pierres, et [pour tirer] des flèches avec l'arc ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin :
LSG 2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.
LSGS 2 C'étaient des archers 05401 8802 07198, lançant des pierres 068 de la main droite 03231 8688 et de la main gauche 08041 8688, et tirant des flèches 02671 avec leur arc 07198: ils étaient de Benjamin 01144, du nombre des frères 0251 de Saül 07586.
MAR 2 Equipés d'arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l'arc. D'entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin,
NEG 2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.
VULC 2 tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin.
BAN 3 le chef Ahiézer et Joas, fils de Hasmaa, de Guibéa ; et Jézuel et Pélet, fils d'Azmaveth ; et Béraca et Jéhu, d'Anathoth ;
DRB 3 le chef Akhiézer, et Joas, [tous deux], fils de Shemaa, le Guibhathite ; et Jeziel, et Péleth, les fils d'Azmaveth ; et Beraca, et Jéhu, l'Anathothite ;
LSG 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea ; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, d'Anathoth ;
LSGS 3 Le chef 07218 Achiézer 0295 et Joas 03101, fils 01121 de Schemaa 08094, de Guibea 01395; Jeziel 03149, et Péleth 06404, fils 01121 d'Azmaveth 05820; Beraca 01294; Jéhu 03058, d'Anathoth 06069;
MAR 3 Ahihézer le Chef, et Joas, enfants de Sémaha, qui était de Guibha, et Jéziël, et Pelet enfants de Hazmaveth, et Beraca, et Jéhu Hanathothite,
NEG 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;
VULC 3 Princeps Ahiezer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites.
BAN 4 Jismaïa, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; et Jérémie et Jahaziel et Johanan et Jozabad, de Guédéra ;
DRB 4 et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente, et au-dessus des trente ; et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite ;
LSG 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, de Guedéra ;
LSGS 4 Jischmaeja 03460, de Gabaon 01393, vaillant 01368 parmi les trente 07970 et chef des trente 07970; Jérémie 03414; Jachaziel 03166; Jochanan 03110; Jozabad 03107, de Guedéra 01452;
MAR 4 Et Jismahja Gabaonite, vaillant entre les trente, et même plus que les trente, et Jérémie, Jahaziël, Johanan, et Jozabad Guédérothite,
NEG 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;
VULC 4 Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites.
BAN 5 Eluzaï et Jérimoth et Béalja et Sémaria ; et Séphatia, de Haruph ;
DRB 5 Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite ;
LSG 5 Éluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Schemaria ; Schephathia, de Haroph ;
LSGS 5 Eluzaï 0498; Jerimoth 03406; Bealia 01183; Schemaria 08114; Schephathia 08203, de Haroph 02741;
MAR 5 Elhuzaï, Jérimoth, Béhalia, Sémaria, et Séphatia Haruphien,
NEG 5 Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;
VULC 5 Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites.
BAN 6 Elkana et Jissija et Azaréel et Joézer et Jasobéam, Korachites ;
DRB 6 Elkana, et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites ;
LSG 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites ;
LSGS 6 Elkana 0511, Jischija 03449, Azareel 05832, Joézer 03134 et Jaschobeam 03434, Koréites 07145;
MAR 6 Elkana, Jisija, Hazaréël, Johézer et Jasobham Corites,
NEG 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;
VULC 6 Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim :
BAN 7 et Joéla et Zébadia, fils de Jéroham, de Guédor.
DRB 7 et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor
LSG 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
LSGS 7 Joéla 03132 et Zebadia 02069, fils 01121 de Jerocham 03395, de Guedor 01446.
MAR 7 Et Johéla et Zébadia, enfants de Jéroham de Guédor.
NEG 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
VULC 7 Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor.
BAN 8 Et d'entre les Gadites passèrent à David, dans le lieu fort du désert, des hommes vaillants et forts, guerriers exercés, maniant le bouclier et la lance ; et leurs faces étaient des faces de lions, et ils étaient rapides comme des gazelles sur les montagnes, [savoir :]
DRB 8 Et, des Gadites, il se détacha, [pour se joindre] à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques ; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes :
LSG 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
LSGS 8 Parmi les Gadites 01425, des hommes 01368 vaillants 02428 partirent pour se rendre 0914 8738 auprès de David 01732 dans la forteresse 04679 du désert 04057, des soldats 0582 06635 exercés à la guerre 04421, armés 06186 8802 du bouclier 06793 et de la lance 07420, semblables 06440 à des lions 06440 0738, et aussi prompts 04116 8763 que des gazelles 06643 sur les montagnes 02022.
MAR 8 Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, [et] maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient [comme] des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement.
NEG 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
VULC 8 Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam : facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus :
BAN 9 Ezer, le chef ; Obadia, le second ; Eliab, le troisième ;
DRB 9 Ézer, le premier ; Abdias le second ; Éliab, le troisième ;
LSG 9 Ézer, le chef ; Abdias, le second ; Éliab, le troisième ;
LSGS 9 Ezer 05829, le chef 07218; Abdias 05662, le second 08145; Eliab 0446, le troisième 07992;
MAR 9 Hézer le premier, Hobadia le second, Eliab le troisième,
NEG 9 Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;
VULC 9 Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius,
BAN 10 Misch-manna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
DRB 10 Mishmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
LSG 10 Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
LSGS 10 Mischmanna 04925, le quatrième 07243; Jérémie 03414, le cinquième 02549;
MAR 10 Mismanna le quatrième, Jérémie le cinquième,
NEG 10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
VULC 10 Masmana quartus, Jeremias quintus,
BAN 11 Atthaï, le sixième ; Eliel, le septième ;
DRB 11 Atthaï, le sixième ; Éliel, le septième ;
LSG 11 Attaï, le sixième ; Éliel, le septième ;
LSGS 11 Attaï 06262, le sixième 08345; Eliel 0447, le septième 07637;
MAR 11 Hattaï le sixième ; Eliël le septième,
NEG 11 Attaï, le sixième; Eliel, le septième;
VULC 11 Ethi sextus, Eliel septimus,
BAN 12 Johanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
DRB 12 Jokhanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
LSG 12 Jochanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
LSGS 12 Jochanan 03110, le huitième 08066; Elzabad 0443, le neuvième 08671;
MAR 12 Johanan le huitième, Elzabad le neuvième,
NEG 12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;
VULC 12 Johanan octavus, Elzebad nonus,
BAN 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
DRB 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
LSG 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
LSGS 13 Jérémie 03414, le dixième 06224; Macbannaï 04344, le onzième 06249 06240.
MAR 13 Jérémie le dixième, Macbannaï le onzième.
NEG 13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.
VULC 13 Jeremias decimus, Machbanai undecimus.
BAN 14 Ces [hommes] étaient d'entre les fils de Gad, chefs de l'armée ; le plus petit [attaquait] seul cent hommes, et le plus grand mille.
DRB 14 Ceux-là, d'entre les fils de Gad, étaient chefs de l'armée ; le moindre [était chef] de cent [hommes], et le plus grand, de mille.
LSG 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.
LSGS 14 C'étaient des fils 01121 de Gad 01410, chefs 07218 de l'armée 06635; un seul 0259, le plus petit 06996, pouvait s'attaquer à cent 03967 hommes, et le plus grand 01419 à mille 0505.
MAR 14 Ceux-là d'entre les enfants de Gad furent Capitaines de l'armée ; le moindre avait la charge de cent hommes, et le plus distingué, de mille.
NEG 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.
VULC 14 Hi de filiis Gad principes exercitus : novissimus centum militibus præerat, et maximus mille.
BAN 15 Ce sont ceux-là qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il déborde par-dessus ses berges, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
DRB 15 Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords ; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant.
LSG 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
LSGS 15 Voilà ceux qui passèrent 05674 8804 le Jourdain 03383 au premier 07223 mois 02320, lorsqu'il débordait 04390 8764 sur toutes ses rives 01415 8675 01428, et qui mirent en fuite 01272 8686 tous les habitants des vallées 06010, à l'orient 04217 et à l'occident 04628.
MAR 15 Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu'il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages ; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l'Orient et l'Occident.
NEG 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
VULC 15 Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas : et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.
BAN 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David, au lieu fort.
DRB 16 Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort.
LSG 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
LSGS 16 Il y eut aussi des fils 01121 de Benjamin 01144 et de Juda 03063 qui se rendirent 0935 8799 auprès de David 01732 dans la forteresse 04679.
MAR 16 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse.
NEG 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
VULC 16 Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David.
BAN 17 David sortit à leur rencontre et leur adressa la parole en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions, pour me secourir, je serai uni de coeur avec vous ; mais si c'est pour me tromper [en me livrant] à mes ennemis, lors même que je n'ai commis aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il fasse justice !
DRB 17 Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit : Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon cœur sera uni à vous ; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse.
LSG 17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous ; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice !
LSGS 17 David 01732 sortit 03318 8799 au-devant 06440 d'eux, et leur adressa la parole 06030 8799, en disant 0559 8799: Si vous venez 0935 8804 à moi dans de bonnes intentions 07965 pour me secourir 05826 8800, mon coeur 03824 s'unira 03162 à vous; mais si c'est pour me tromper 07411 8763 au profit de mes ennemis 06862, quand je ne commets 03709 aucune 03808 violence 02555, que le Dieu 0430 de nos pères 01 le voie 07200 8799 et qu'il fasse justice 03198 8686!
MAR 17 Et David sortit au devant d'eux et prenant la parole, il leur dit : Si vous êtes venus en paix vers moi pour m'aider, mon coeur vous sera uni ; mais si c'est pour me trahir, [et me livrer] à mes ennemis, quoique je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il en fasse la punition.
NEG 17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!
VULC 17 Egressusque est David obviam eis, et ait : Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis : si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet.
BAN 18 Et l'esprit revêtit Amasaï, chef des trente, [qui s'écria] : A toi, ô David ! et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru. Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de sa troupe.
DRB 18 Et l'Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide ! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes.
LSG 18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
LSGS 18 Amasaï 06022, l'un des principaux 07218 officiers 07970 8677 07991, fut revêtu 03847 8804 de l'esprit 07307, et dit: Nous sommes à toi, David 01732, et avec toi, fils 01121 d'Isaï 03448! Paix 07965, paix 07965 à toi, et paix 07965 à ceux qui te secourent 05826 8802, car ton Dieu 0430 t'a secouru 05826 8804! Et David 01732 les accueillit 06901 8762, et les plaça 05414 8799 parmi les chefs 07218 de la troupe 01416.
MAR 18 Et l'esprit revêtit Hamasaï un des principaux Capitaines, [qui dit] : Que la paix soit avec toi, ô David ! qu'elle soit avec toi, fils d'Isaï ! que la paix soit à ceux qui t'aident, puisque ton Dieu t'aide ! Et David les reçut, et les établit entre les Capitaines de ses troupes.
NEG 18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'Esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
VULC 18 Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait : Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis : te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.
BAN 19 [Il y eut aussi des hommes] de Manassé qui passèrent à David, lorsqu'il marcha avec les Philistins pour faire la guerre à Saül ; toutefois ils ne leur furent pas en aide, car les princes des Philistins, après s'être consultés, renvoyèrent David en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au prix de nos têtes.
DRB 19 Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Saül ; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant : Au péril de nos têtes il passera à son seigneur Saül.
LSG 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.
LSGS 19 Des hommes de Manassé 04519 se joignirent 05307 8804 à David 01732, lorsqu'il alla 0935 8800 faire la guerre 04421 à Saül 07586 avec les Philistins 06430. Mais ils ne furent pas en aide 05826 8804 aux Philistins; car, après s'être consultés 06098, les princes 05633 des Philistins 06430 renvoyèrent 07971 8765 David, en disant 0559 8800: Il passerait 05307 8799 du côté de son maître 0113 Saül 07586, au péril de nos têtes 07218.
MAR 19 Il y en eut aussi de ceux de Manassé qui s'allèrent rendre à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül ; mais ils ne leur donnèrent point de secours, parce que les Gouverneurs des Philistins, après en avoir délibéré entr'eux, le renvoyèrent, en disant : Il se tournera vers son Seigneur Saül, au péril de nos têtes.
NEG 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.
VULC 19 Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret : et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes : Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul.
BAN 20 Lorsqu'il se rendit à Tsiklag, ceux de Manassé qui passèrent à lui furent Adnach et Jozabad, et Jédiaël et Micaël et Jozabad et Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
DRB 20 Quand il s'en alla à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé, passèrent à lui : Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé ;
LSG 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
LSGS 20 Quand il retourna 03212 8800 à Tsiklag 06860, voici ceux de Manassé 04519 qui se joignirent 05307 8804 à lui: Adnach 05734, Jozabad 03107, Jediaël 03043, Micaël 04317, Jozabad 03107, Elihu 0453 et Tsilthaï 06769, chefs 07218 des milliers 0505 de Manassé 04519.
MAR 20 Quand donc il retournait à Tsiklag, Hadna, Jozabad, Jédihaël, Micaël, Jozabad, Elihu, et Tsillethaï, Chefs des milliers qui étaient en Manassé, se tournèrent vers lui.
NEG 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
VULC 20 Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse.
BAN 21 Ces [hommes] prêtèrent secours à David contre les bandes [de pillards], car c'étaient tous des hommes vaillants, et ils devinrent chefs dans l'armée ;
DRB 21 et ils aidèrent David dans ses expéditions*, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.
LSG 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
LSGS 21 Ils prêtèrent leur secours 05826 8804 à David 01732 contre la troupe 01416 des pillards Amalécites, car ils étaient tous de vaillants 02428 hommes 01368, et ils furent chefs 08269 dans l'armée 06635.
MAR 21 Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l'armée.
NEG 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe (des pillards amalécites), car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
VULC 21 Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos : omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu.
BAN 22 car de jour en jour [des gens] arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eut un grand camp, comme un camp de Dieu.
DRB 22 Car de jour en jour il arrivait [des gens] vers David pour l'aider, jusqu'à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.
LSG 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
LSGS 22 06256 Et de jour 03117 en jour 03117 des gens arrivaient 0935 8799 auprès de David 01732 pour le secourir 05826 8800, jusqu'à ce qu'il eût un grand 01419 camp 04264, comme un camp 04264 de Dieu 0430.
MAR 22 Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l'aider, de sorte qu'il eut une grande armée, comme une armée de Dieu.
NEG 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il ait un grand camp, comme un camp de Dieu.
VULC 22 Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.
BAN 23 Et voici le dénombrement des troupes d'hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel :
DRB 23 Et c'est ici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement* de l'Éternel :
LSG 23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel.
LSGS 23 Voici le nombre 04557 des hommes 07218 armés 02502 8803 pour la guerre 06635 qui se rendirent 0935 8804 auprès de David 01732 à Hébron 02275, afin de lui transférer 05437 8687 la royauté 04438 de Saül 07586, selon l'ordre 06310 de l'Eternel 03068.
MAR 23 Or ce sont ici les dénombrements des hommes équipés pour la guerre, qui vinrent vers David à Hébron, afin de faire tomber sur lui le Royaume de Saül, suivant le commandement de l'Eternel.
NEG 23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel.
VULC 23 Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini.
BAN 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
DRB 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l'armée.
LSG 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
LSGS 24 Fils 01121 de Juda 03063, portant 05375 8802 le bouclier 06793 et la lance 07420, six 08337 mille 0505 huit 08083 cents 03967, armés 02502 8803 pour la guerre 06635.
MAR 24 Des enfants de Juda, qui portaient le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour la guerre.
NEG 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
VULC 24 Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium.
BAN 25 Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants à la guerre, sept mille cent.
DRB 25 Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l'armée, sept mille cent.
LSG 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
LSGS 25 Des fils 01121 de Siméon 08095, hommes 01368 vaillants 02428 à la guerre 06635, sept 07651 mille 0505 cent 03967.
MAR 25 Des enfants de Siméon, forts et vaillants pour la guerre, sept mille et cent.
NEG 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
VULC 25 De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum.
BAN 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;
DRB 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents.
LSG 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;
LSGS 26 Des fils 01121 de Lévi 03878, quatre 0702 mille 0505 six 08337 cents 03967;
MAR 26 Des enfants de Lévi, quatre mille six cents.
NEG 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents;
VULC 26 De filiis Levi, quatuor millia sexcenti.
BAN 27 Et Jéhojada, prince [de la maison] d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;
DRB 27 Et Jehoïada, prince [des fils] d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents.
LSG 27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;
LSGS 27 et Jehojada 03077, prince 05057 d'Aaron 0175, et avec lui trois 07969 mille 0505 sept 07651 cents 03967;
MAR 27 Et Jéhojadah, conducteur de ceux d'Aaron et avec lui trois mille sept cents.
NEG 27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;
VULC 27 Jojada quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti.
BAN 28 Et Tsadok, jeune homme vaillant, et sa maison patriarcale, vingt-deux chefs.
DRB 28 Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant ; et la maison de son père, vingt-deux chefs.
LSG 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
LSGS 28 et Tsadok 06659, vaillant 01368 02428 jeune homme 05288, et la maison 01004 de son père 01, vingt 06242-deux 08147 chefs 08269.
MAR 28 Et Tsadoc, jeune homme fort et vaillant, et vingt et deux des principaux de la maison de son père.
NEG 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
VULC 28 Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo.
BAN 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors le plus grand nombre d'entre eux tenaient encore pour la maison de Saül.
DRB 29 Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux faisaient la garde de la maison de Saül.
LSG 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.
LSGS 29 Des fils 01121 de Benjamin 01144, frères 0251 de Saül 07586, trois 07969 mille 0505; car jusqu'alors la plus grande 04768 partie d'entre eux étaient restés 08104 8802 04931 fidèles à la maison 01004 de Saül 07586.
MAR 29 Des enfants de Benjamin, parents de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entr'eux avait tâché de soutenir la maison de Saül.
NEG 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.
VULC 29 De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia : magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul.
BAN 30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, selon leurs maisons patriarcales.
DRB 30 Et, des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pères.
LSG 30 Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.
LSGS 30 Des fils 01121 d'Ephraïm 0669, vingt 06242 mille 0505 huit 08083 cents 03967, hommes 0582 vaillants 01368 02428, gens de renom 08034, d'après les maisons 01004 de leurs pères 01.
MAR 30 Des enfants d'Ephraïm vingt mille huit cents, forts et vaillants, [et] hommes de réputation dans la maison de leurs pères.
NEG 30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.
VULC 30 Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis.
BAN 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
DRB 31 Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu'on avait nommés par nom pour aller établir David roi.
LSG 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
LSGS 31 De la demi 02677-tribu 04294 de Manassé 04519, dix-huit 08083 06240 mille 0505, qui furent nominativement 08034 désignés 05344 8738 pour aller 0935 8800 établir roi 04427 8687 David 01732.
MAR 31 De la demi-Tribu de Manassé dix-huit mille, qui furent nommés par leur nom pour aller établir David Roi.
NEG 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
VULC 31 Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David.
BAN 32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
DRB 32 Et, des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël : leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement*.
LSG 32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
LSGS 32 Des fils 01121 d'Issacar 03485, ayant l'intelligence 0998 03045 8802 des temps 06256 pour savoir 03045 8800 ce que devait faire 06213 8799 Israël 03478, deux cents 03967 chefs 07218, et tous leurs frères 0251 sous leurs ordres 06310.
MAR 32 Des enfants d'Issacar, fort intelligents dans la connaissance des temps, pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents de leurs Chefs, et tous leurs frères se conduisaient par leur avis.
NEG 32 Des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour comprendre ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
VULC 32 De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti : omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur.
BAN 33 De Zabulon, aptes à servir, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, cinquante mille, prêts à [se] ranger en bataille d'un coeur résolu.
DRB 33 De Zabulon, ceux qui allaient à l'armée, préparés pour le combat, avec toutes les armes de guerre : cinquante mille, gardant leur rang, n'ayant point un cœur double.
LSG 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu.
LSGS 33 De Zabulon 02074, cinquante 02572 mille 0505, en état d'aller 03318 8802 à l'armée 06635, munis 06186 8802 pour le combat 04421 de toutes les armes 03627 de guerre 04421, et prêts à livrer 05737 8800 bataille d'un coeur 03820 résolu.
MAR 33 De Zabulon, cinquante mille combattants, rangés en bataille avec toutes sortes d'armes, et gardant leur rang d'un coeur assuré.
NEG 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un cœur résolu.
VULC 33 Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici.
BAN 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
DRB 34 Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille.
LSG 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
LSGS 34 De Nephthali 05321, mille 0505 chefs 08269, et avec eux trente 07970-sept 07651 mille 0505, portant le bouclier 06793 et la lance 02595.
MAR 34 De Nephthali, mille capitaines, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la hallebarde.
NEG 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
VULC 34 Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia.
BAN 35 Des Danites, équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
DRB 35 Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
LSG 35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
LSGS 35 Des Danites 01839, armés 06186 8802 pour la guerre 04421, vingt 06242-huit 08083 mille 0505 six 08337 cents 03967.
MAR 35 Des Danites, vingt-huit mille six cents, rangés en bataille.
NEG 35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
VULC 35 De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti.
BAN 36 D'Asser, aptes à servir et tout prêts à combattre, quarante mille.
DRB 36 Et, d'Aser, qui allaient à l'armée pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille.
LSG 36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.
LSGS 36 D'Aser 0836, en état d'aller 03318 8802 à l'armée 06635 et prêts 06186 8800 à combattre 04421: quarante 0705 mille 0505.
MAR 36 D'Aser, quarante mille combattants, et gardant leur rang en bataille.
NEG 36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.
VULC 36 Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia.
BAN 37 De l'autre côté du Jourdain, [savoir] des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, munis de toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
DRB 37 Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre : cent vingt mille.
LSG 37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
LSGS 37 Et de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, des Rubénites 07206, des Gadites 01425, et de la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519, avec toutes les armes 03627 de guerre 06635 04421, cent 03967 vingt 06242 mille 0505.
MAR 37 De ceux de delà le Jourdain, [savoir] des Rubénites, des Gadites, et de la demi-Tribu de Manassé, six-vingt mille, avec tous les instruments de guerre pour combattre.
NEG 37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
VULC 37 Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia.
BAN 38 Tous ces hommes, gens de guerre, rangés en ordre de bataille, se rendirent d'un même coeur à Hébron pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également d'un même coeur pour faire David roi.
DRB 38 Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d'un cœur droit, pour établir David roi sur tout Israël ; et aussi tout le reste d'Israël était d'un seul cœur pour établir David roi.
LSG 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.
LSGS 38 Tous ces hommes 0582, gens de guerre 04421, prêts 05737 8802 à combattre 04634, arrivèrent 0935 8804 à Hébron 02275 en sincérité 08003 de coeur 03820 pour établir David 01732 roi 04427 8687 sur tout Israël 03478. Et tout le reste 07611 d'Israël 03478 était également unanime 0259 03824 pour faire régner 04427 8687 David 01732.
MAR 38 Tous ceux-ci, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent tous de bon coeur à Hébron, pour établir David Roi sur tout Israël ; et tout le reste d'Israël était aussi d'un même sentiment pour établir David Roi.
NEG 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de cœur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.
VULC 38 Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël : sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David.
BAN 39 Et ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé [des vivres].
DRB 39 Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant ; car leurs frères leur avaient [tout] préparé.
LSG 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
LSGS 39 Ils furent là trois 07969 jours 03117 avec David 01732, mangeant 0398 8802 et buvant 08354 8802, car leurs frères 0251 leur avaient préparé 03559 8689 des vivres.
MAR 39 Et ils furent là avec David, mangeant et buvant pendant trois jours ; car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
NEG 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
VULC 39 Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes : præparaverant enim eis fratres sui.
BAN 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issacar, Zabulon et Nephthali, apportèrent des provisions sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs : de la farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, ainsi que des boeufs et des brebis, en abondance ; car la joie régnait en Israël.
DRB 40 Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés d'eux, jusqu'à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres* sur des ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des bœufs, des aliments de farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de l'huile, et du gros et du menu bétail en abondance ; car il y avait de la joie en Israël.
LSG 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.
LSGS 40 Et même ceux qui habitaient près 07138 d'eux jusqu'à Issacar 03485, à Zabulon 02074 et à Nephthali 05321, apportaient 0935 8688 des aliments 03899 sur des ânes 02543, sur des chameaux 01581, sur des mulets 06505 et sur des boeufs 01241, des mets 03978 de farine 07058, des masses de figues sèches 01690 et de raisins secs 06778, du vin 03196, de l'huile 08081, des boeufs 01241 et des brebis 06629 en abondance 07230, car Israël 03478 était dans la joie 08057.
MAR 40 Et même ceux qui étaient les plus proches d'eux jusqu'à Issacar, et Zabulon, et Nephthali, apportaient du pain sur des ânes et sur des chameaux, sur des mulets, et sur des boeufs, de la farine, des figues sèches, des raisins secs, du vin, [et] de l'huile, [et ils amenaient] des bœufs, et des brebis en abondance ; car il y avait joie en Israël.
NEG 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.
VULC 40 Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum : farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam : gaudium quippe erat in Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées