Comparer
1 Chroniques 12BAN 1 Et voici ceux qui vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il fuyait encore la présence de Saül, fils de Kis ; ils étaient au nombre des vaillants hommes qui l'aidaient à la guerre ;
KJV 1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.
NEG 1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.
WLC 1 וְאֵ֗לֶּה הַבָּאִ֤ים אֶל־ דָּוִיד֙ לְצִ֣יקְלַ֔ג ע֣וֹד עָצ֔וּר מִפְּנֵ֖י שָׁא֣וּל בֶּן־ קִ֑ישׁ וְהֵ֙מָּה֙ בַּגִּבּוֹרִ֔ים עֹזְרֵ֖י הַמִּלְחָמָֽה׃
BAN 2 c'étaient des archers, se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres et des flèches ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin :
KJV 2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.
NEG 2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.
WLC 2 נֹ֣שְׁקֵי קֶ֗שֶׁת מַיְמִינִ֤ים וּמַשְׂמִאלִים֙ בָּֽאֲבָנִ֔ים וּבַחִצִּ֖ים בַּקָּ֑שֶׁת מֵאֲחֵ֥י שָׁא֖וּל מִבִּנְיָמִֽן׃
BAN 3 le chef Ahiézer et Joas, fils de Hasmaa, de Guibéa ; et Jézuel et Pélet, fils d'Azmaveth ; et Béraca et Jéhu, d'Anathoth ;
KJV 3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite.
NEG 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;
WLC 3 הָרֹ֨אשׁ אֲחִיעֶ֜זֶר וְיוֹאָ֗שׁ בְּנֵי֙ הַשְּׁמָעָ֣ה הַגִּבְעָתִ֔י וָפֶ֖לֶט בְּנֵ֣י עַזְמָ֑וֶת וּבְרָכָ֕ה וְיֵה֖וּא הָעֲנְּתֹתִֽי׃
BAN 4 Jismaïa, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; et Jérémie et Jahaziel et Johanan et Jozabad, de Guédéra ;
KJV 4 And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite,
NEG 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;
WLC 4 וְיִֽשְׁמַֽעְיָ֧ה הַגִּבְעוֹנִ֛י גִּבּ֥וֹר בַּשְּׁלֹשִׁ֖ים וְעַל־ הַשְּׁלֹשִֽׁים׃
BAN 5 Eluzaï et Jérimoth et Béalja et Sémaria ; et Séphatia, de Haruph ;
KJV 5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,
NEG 5 Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;
WLC 5 וְיִרְמְיָ֤ה וְיַחֲזִיאֵל֙ וְי֣וֹחָנָ֔ן וְיוֹזָבָ֖ד הַגְּדֵרָתִֽי׃
BAN 6 Elkana et Jissija et Azaréel et Joézer et Jasobéam, Korachites ;
KJV 6 Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,
NEG 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;
WLC 6 אֶלְעוּזַ֤י וִירִימוֹת֙ וּבְעַלְיָ֣ה וּשְׁמַרְיָ֔הוּ וּשְׁפַטְיָ֖הוּ
BAN 7 et Joéla et Zébadia, fils de Jéroham, de Guédor.
KJV 7 And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.
NEG 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
WLC 7 אֶלְקָנָ֡ה וְ֠יִשִּׁיָּהוּ וַעֲזַרְאֵ֧ל וְיוֹעֶ֛זֶר וְיָשָׁבְעָ֖ם הַקָּרְחִֽים׃
BAN 8 Et d'entre les Gadites passèrent à David, dans le lieu fort du désert, des hommes vaillants et forts, guerriers exercés, maniant le bouclier et la lance ; et leurs faces étaient des faces de lions, et ils étaient rapides comme des gazelles sur les montagnes, [savoir :]
KJV 8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
NEG 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
WLC 8 וְיוֹעֵאלָ֧ה וּזְבַדְיָ֛ה בְּנֵ֥י יְרֹחָ֖ם מִן־ הַגְּדֽוֹר׃
BAN 9 Ezer, le chef ; Obadia, le second ; Eliab, le troisième ;
KJV 9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,
NEG 9 Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;
WLC 9 וּמִן־ הַגָּדִ֡י נִבְדְּל֣וּ אֶל־ דָּוִיד֩ לַמְצַ֨ד מִדְבָּ֜רָה גִּבֹּרֵ֣י הַחַ֗יִל אַנְשֵׁ֤י צָבָא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עֹרְכֵ֥י צִנָּ֖ה וָרֹ֑מַח וּפְנֵ֤י אַרְיֵה֙ פְּנֵיהֶ֔ם וְכִצְבָאיִ֥ם עַל־ הֶהָרִ֖ים לְמַהֵֽר׃
BAN 10 Misch-manna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
KJV 10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
NEG 10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
WLC 10 עֵ֖זֶר הָרֹ֑אשׁ עֹבַדְיָה֙ הַשֵּׁנִ֔י אֱלִיאָ֖ב הַשְּׁלִשִֽׁי׃
BAN 11 Atthaï, le sixième ; Eliel, le septième ;
KJV 11 Attai the sixth, Eliel the seventh,
NEG 11 Attaï, le sixième; Eliel, le septième;
WLC 11 מִשְׁמַנָּה֙ הָרְבִיעִ֔י יִרְמְיָ֖ה הַחֲמִשִֽׁי׃
BAN 12 Johanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
KJV 12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,
NEG 12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;
WLC 12 עַתַּי֙ הַשִּׁשִּׁ֔י אֱלִיאֵ֖ל הַשְּׁבִעִֽי׃
BAN 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
KJV 13 Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.
NEG 13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.
WLC 13 יֽוֹחָנָן֙ הַשְּׁמִינִ֔י אֶלְזָבָ֖ד הַתְּשִׁיעִֽי׃
BAN 14 Ces [hommes] étaient d'entre les fils de Gad, chefs de l'armée ; le plus petit [attaquait] seul cent hommes, et le plus grand mille.
KJV 14 These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand.
NEG 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.
WLC 14 יִרְמְיָ֙הוּ֙ הָעֲשִׂירִ֔י מַכְבַּנַּ֖י עַשְׁתֵּ֥י עָשָֽׂר׃
BAN 15 Ce sont ceux-là qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il déborde par-dessus ses berges, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
KJV 15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
NEG 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
WLC 15 אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־ גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּד֖וֹל לְאָֽלֶף׃
BAN 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David, au lieu fort.
KJV 16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
NEG 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
WLC 16 אֵ֣לֶּה הֵ֗ם אֲשֶׁ֨ר עָבְר֤וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן וְה֥וּא מְמַלֵּ֖א עַל־ כָּל־ וַיַּבְרִ֙יחוּ֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עֲמָקִ֔ים לַמִּזְרָ֖ח וְלַֽמַּעֲרָֽב׃
BAN 17 David sortit à leur rencontre et leur adressa la parole en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions, pour me secourir, je serai uni de coeur avec vous ; mais si c'est pour me tromper [en me livrant] à mes ennemis, lors même que je n'ai commis aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il fasse justice !
KJV 17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.
NEG 17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!
WLC 17 וַיָּבֹ֗אוּ מִן־ בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ וִֽיהוּדָ֔ה עַד־ לַמְצָ֖ד לְדָוִֽיד׃
BAN 18 Et l'esprit revêtit Amasaï, chef des trente, [qui s'écria] : A toi, ô David ! et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru. Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de sa troupe.
KJV 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
NEG 18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'Esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
WLC 18 וַיֵּצֵ֣א דָוִיד֮ לִפְנֵיהֶם֒ וַיַּ֙עַן֙ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אִם־ לְשָׁל֞וֹם בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ לְעָזְרֵ֔נִי יִֽהְיֶה־ לִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם לֵבָ֖ב לְיָ֑חַד וְאִֽם־ לְרַמּוֹתַ֣נִי לְצָרַ֗י בְּלֹ֤א חָמָס֙ בְּכַפַּ֔י יֵ֛רֶא אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵ֖ינוּ וְיוֹכַֽח׃
BAN 19 [Il y eut aussi des hommes] de Manassé qui passèrent à David, lorsqu'il marcha avec les Philistins pour faire la guerre à Saül ; toutefois ils ne leur furent pas en aide, car les princes des Philistins, après s'être consultés, renvoyèrent David en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au prix de nos têtes.
KJV 19 And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.
NEG 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.
WLC 19 וְר֣וּחַ לָבְשָׁ֗ה אֶת־ עֲמָשַׂי֮ רֹ֣אשׁ לְךָ֤ דָוִיד֙ וְעִמְּךָ֣ בֶן־ יִשַׁ֔י שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לְךָ֗ וְשָׁלוֹם֙ לְעֹ֣זְרֶ֔ךָ כִּ֥י עֲזָרְךָ֖ אֱלֹהֶ֑יךָ וַיְקַבְּלֵ֣ם דָּוִ֔יד וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּרָאשֵׁ֥י הַגְּדֽוּד׃
BAN 20 Lorsqu'il se rendit à Tsiklag, ceux de Manassé qui passèrent à lui furent Adnach et Jozabad, et Jédiaël et Micaël et Jozabad et Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
KJV 20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh.
NEG 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
WLC 20 וּמִֽמְּנַשֶּׁ֞ה נָפְל֣וּ עַל־ דָּוִ֗יד בְּבֹא֨וֹ עִם־ פְּלִשְׁתִּ֧ים עַל־ שָׁא֛וּל לַמִּלְחָמָ֖ה וְלֹ֣א עֲזָרֻ֑ם כִּ֣י בְעֵצָ֗ה שִׁלְּחֻ֜הוּ סַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לֵאמֹ֔ר בְּרָאשֵׁ֕ינוּ יִפּ֖וֹל אֶל־ אֲדֹנָ֥יו שָׁאֽוּל׃
BAN 21 Ces [hommes] prêtèrent secours à David contre les bandes [de pillards], car c'étaient tous des hommes vaillants, et ils devinrent chefs dans l'armée ;
KJV 21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
NEG 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe (des pillards amalécites), car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
WLC 21 בְּלֶכְתּ֣וֹ אֶל־ צִֽיקְלַ֗ג נָפְל֣וּ עָלָ֣יו ׀ מִֽמְּנַשֶּׁ֡ה עַ֠דְנַח וְיוֹזָבָ֤ד וִידִֽיעֲאֵל֙ וּמִיכָאֵ֣ל וְיוֹזָבָ֔ד וֶאֱלִיה֖וּא וְצִלְּתָ֑י רָאשֵׁ֥י הָאֲלָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִמְנַשֶּֽׁה׃
BAN 22 car de jour en jour [des gens] arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eut un grand camp, comme un camp de Dieu.
KJV 22 For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
NEG 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il ait un grand camp, comme un camp de Dieu.
WLC 22 וְהֵ֗מָּה עָזְר֤וּ עִם־ דָּוִיד֙ עַֽל־ הַגְּד֔וּד כִּֽי־ גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל כֻּלָּ֑ם וַיִּהְי֥וּ שָׂרִ֖ים בַּצָּבָֽא׃
BAN 23 Et voici le dénombrement des troupes d'hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel :
KJV 23 And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD.
NEG 23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel.
WLC 23 כִּ֚י לְעֶת־ י֣וֹם בְּי֔וֹם יָבֹ֥אוּ עַל־ דָּוִ֖יד לְעָזְר֑וֹ עַד־ לְמַחֲנֶ֥ה גָד֖וֹל כְּמַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִֽים׃
BAN 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
KJV 24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war.
NEG 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
WLC 24 וְ֠אֵלֶּה מִסְפְּרֵ֞י רָאשֵׁ֤י הֶֽחָלוּץ֙ לַצָּבָ֔א בָּ֥אוּ עַל־ דָּוִ֖יד חֶבְר֑וֹנָה לְהָסֵ֞ב מַלְכ֥וּת שָׁא֛וּל אֵלָ֖יו כְּפִ֥י יְהוָֽה׃
BAN 25 Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants à la guerre, sept mille cent.
KJV 25 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.
NEG 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
WLC 25 בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נֹשְׂאֵ֥י צִנָּ֖ה וָרֹ֑מַח שֵׁ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים וּשְׁמוֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃
BAN 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;
KJV 26 Of the children of Levi four thousand and six hundred.
NEG 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents;
WLC 26 מִן־ בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן גִּבּ֤וֹרֵי חַ֙יִל֙ לַצָּבָ֔א שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וּמֵאָֽה׃
BAN 27 Et Jéhojada, prince [de la maison] d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;
KJV 27 And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred;
NEG 27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;
WLC 27 מִן־ בְּנֵי֙ הַלֵּוִ֔י אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 28 Et Tsadok, jeune homme vaillant, et sa maison patriarcale, vingt-deux chefs.
KJV 28 And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.
NEG 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
WLC 28 וִיהוֹיָדָ֖ע הַנָּגִ֣יד לְאַהֲרֹ֑ן וְעִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃
BAN 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors le plus grand nombre d'entre eux tenaient encore pour la maison de Saül.
KJV 29 And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.
NEG 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.
WLC 29 וְצָד֥וֹק נַ֖עַר גִּבּ֣וֹר חָ֑יִל וּבֵית־ אָבִ֥יו שָׂרִ֖ים עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BAN 30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, selon leurs maisons patriarcales.
KJV 30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.
NEG 30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.
WLC 30 וּמִן־ בְּנֵ֧י בִנְיָמִ֛ן אֲחֵ֥י שָׁא֖וּל שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וְעַד־ הֵ֙נָּה֙ מַרְבִּיתָ֔ם שֹׁמְרִ֕ים מִשְׁמֶ֖רֶת בֵּ֥ית שָׁאֽוּל׃
BAN 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
KJV 31 And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.
NEG 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
WLC 31 וּמִן־ בְּנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם עֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף וּשְׁמוֹנֶ֣ה מֵא֑וֹת גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל אַנְשֵׁ֥י שֵׁמ֖וֹת לְבֵ֥ית אֲבוֹתָֽם׃
BAN 32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
KJV 32 And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
NEG 32 Des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour comprendre ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
WLC 32 וּמֵחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף אֲשֶׁ֤ר נִקְּבוּ֙ בְּשֵׁמ֔וֹת לָב֖וֹא לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־ דָּוִֽיד׃
BAN 33 De Zabulon, aptes à servir, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, cinquante mille, prêts à [se] ranger en bataille d'un coeur résolu.
KJV 33 Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart.
NEG 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un cœur résolu.
WLC 33 וּמִבְּנֵ֣י יִשָּׂשכָ֗ר יוֹדְעֵ֤י בִינָה֙ לַֽעִתִּ֔ים לָדַ֖עַת מַה־ יַּעֲשֶׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל רָאשֵׁיהֶ֣ם מָאתַ֔יִם וְכָל־ אֲחֵיהֶ֖ם עַל־ פִּיהֶֽם׃
BAN 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
KJV 34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.
NEG 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
WLC 34 מִזְּבֻל֞וּן יוֹצְאֵ֣י צָבָ֗א עֹרְכֵ֧י מִלְחָמָ֛ה בְּכָל־ כְּלֵ֥י מִלְחָמָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אָ֑לֶף וְלַעֲדֹ֖ר בְּלֹא־ לֵ֥ב וָלֵֽב׃
BAN 35 Des Danites, équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
KJV 35 And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.
NEG 35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
WLC 35 וּמִנַּפְתָּלִ֖י שָׂרִ֣ים אָ֑לֶף וְעִמָּהֶם֙ בְּצִנָּ֣ה וַחֲנִ֔ית שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אָֽלֶף׃
BAN 36 D'Asser, aptes à servir et tout prêts à combattre, quarante mille.
KJV 36 And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.
NEG 36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.
WLC 36 וּמִן־ הַדָּנִי֙ עֹרְכֵ֣י מִלְחָמָ֔ה עֶשְׂרִֽים־ וּשְׁמוֹנָ֥ה אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 37 De l'autre côté du Jourdain, [savoir] des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, munis de toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
KJV 37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.
NEG 37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
WLC 37 וּמֵאָשֵׁ֗ר יוֹצְאֵ֥י צָבָ֛א לַעֲרֹ֥ךְ מִלְחָמָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים אָֽלֶף׃
BAN 38 Tous ces hommes, gens de guerre, rangés en ordre de bataille, se rendirent d'un même coeur à Hébron pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également d'un même coeur pour faire David roi.
KJV 38 All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
NEG 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de cœur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.
WLC 38 וּמֵעֵ֣בֶר לַ֠יַּרְדֵּן מִן־ הָראוּבֵנִ֨י וְהַגָּדִ֜י וַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֗ה בְּכֹל֙ כְּלֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃
BAN 39 Et ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé [des vivres].
KJV 39 And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
NEG 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
WLC 39 כָּל־ אֵ֜לֶּה אַנְשֵׁ֣י מִלְחָמָה֮ עֹדְרֵ֣י מַעֲרָכָה֒ בְּלֵבָ֤ב שָׁלֵם֙ בָּ֣אוּ חֶבְר֔וֹנָה לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־ דָּוִ֖יד עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְ֠גַם כָּל־ שֵׁרִ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל לֵ֥ב אֶחָ֖ד לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־ דָּוִֽיד׃
BAN 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issacar, Zabulon et Nephthali, apportèrent des provisions sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs : de la farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, ainsi que des boeufs et des brebis, en abondance ; car la joie régnait en Israël.
KJV 40 Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.
NEG 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.
WLC 40 וַיִּהְיוּ־ שָׁ֤ם עִם־ דָּוִיד֙ יָמִ֣ים שְׁלוֹשָׁ֔ה אֹכְלִ֖ים וְשׁוֹתִ֑ים כִּֽי־ הֵכִ֥ינוּ לָהֶ֖ם אֲחֵיהֶֽם׃
WLC 41 וְגַ֣ם הַקְּרֽוֹבִים־ אֲ֠לֵיהֶם עַד־ יִשָׂשכָ֨ר וּזְבֻל֜וּן וְנַפְתָּלִ֗י מְבִיאִ֣ים לֶ֡חֶם בַּחֲמוֹרִ֣ים וּבַגְּמַלִּ֣ים וּבַפְּרָדִ֣ים ׀ וּֽבַבָּקָ֡ר מַאֲכָ֡ל קֶ֠מַח דְּבֵלִ֨ים וְצִמּוּקִ֧ים וְיַֽיִן־ וְשֶׁ֛מֶן וּבָקָ֥ר וְצֹ֖אן לָרֹ֑ב כִּ֥י שִׂמְחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées