Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 12

BCC 1 Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu'il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis ; ils étaient parmi les vaillants qui le secoururent pendant la guerre.

LSGS 1 Voici ceux qui se rendirent 0935 8802 auprès de David 01732 à Tsiklag 06860, lorsqu'il était encore éloigné 06113 8803 de la présence 06440 de Saül 07586, fils 01121 de Kis 07027. Ils faisaient partie des vaillants 01368 hommes qui lui prêtèrent leur secours 05826 8802 pendant la guerre 04421.

NEG 1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.

OST 1 Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre,

WLC 1 וְאֵ֗לֶּה הַבָּאִ֤ים אֶל־ דָּוִיד֙ לְצִ֣יקְלַ֔ג ע֣וֹד עָצ֔וּר מִפְּנֵ֖י שָׁא֣וּל בֶּן־ קִ֑ישׁ וְהֵ֙מָּה֙ בַּגִּבּוֹרִ֔ים עֹזְרֵ֖י הַמִּלְחָמָֽה׃

BCC 2 C'étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin.

LSGS 2 C'étaient des archers 05401 8802 07198, lançant des pierres 068 de la main droite 03231 8688 et de la main gauche 08041 8688, et tirant des flèches 02671 avec leur arc 07198: ils étaient de Benjamin 01144, du nombre des frères 0251 de Saül 07586.

NEG 2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.

OST 2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.

WLC 2 נֹ֣שְׁקֵי קֶ֗שֶׁת מַיְמִינִ֤ים וּמַשְׂמִאלִים֙ בָּֽאֲבָנִ֔ים וּבַחִצִּ֖ים בַּקָּ֑שֶׁת מֵאֲחֵ֥י שָׁא֖וּל מִבִּנְיָמִֽן׃

BCC 3 À leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa ; Jaziel et Phallet, fils d'Azmoth ; Baracha ; Jéhu, d'Anatoth ;

LSGS 3 Le chef 07218 Achiézer 0295 et Joas 03101, fils 01121 de Schemaa 08094, de Guibea 01395; Jeziel 03149, et Péleth 06404, fils 01121 d'Azmaveth 05820; Beraca 01294; Jéhu 03058, d'Anathoth 06069;

NEG 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;

OST 3 Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth;

WLC 3 הָרֹ֨אשׁ אֲחִיעֶ֜זֶר וְיוֹאָ֗שׁ בְּנֵי֙ הַשְּׁמָעָ֣ה הַגִּבְעָתִ֔י וָפֶ֖לֶט בְּנֵ֣י עַזְמָ֑וֶת וּבְרָכָ֕ה וְיֵה֖וּא הָעֲנְּתֹתִֽי׃

BCC 4 Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente ; Jérémie ; Jéhéziel ; Johanan ; Jézabad, de Gédéra ; Eluzaï ; Jérimuth ; Baalia ;

LSGS 4 Jischmaeja 03460, de Gabaon 01393, vaillant 01368 parmi les trente 07970 et chef des trente 07970; Jérémie 03414; Jachaziel 03166; Jochanan 03110; Jozabad 03107, de Guedéra 01452;

NEG 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;

OST 4 Jishmaeja, Gabaonite, vaillant entre les trente, et au-dessus des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, Guédérothite;

WLC 4 וְיִֽשְׁמַֽעְיָ֧ה הַגִּבְעוֹנִ֛י גִּבּ֥וֹר בַּשְּׁלֹשִׁ֖ים וְעַל־ הַשְּׁלֹשִֽׁים׃

BCC 5 Samaria ; Saphatia, de Haruph ;

LSGS 5 Eluzaï 0498; Jerimoth 03406; Bealia 01183; Schemaria 08114; Schephathia 08203, de Haroph 02741;

NEG 5 Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;

OST 5 Éluzaï; Jérimoth; Béalia; Shémaria; Shéphatia, Haruphien;

WLC 5 וְיִרְמְיָ֤ה וְיַחֲזִיאֵל֙ וְי֣וֹחָנָ֔ן וְיוֹזָבָ֖ד הַגְּדֵרָתִֽי׃

BCC 6 Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré ;

LSGS 6 Elkana 0511, Jischija 03449, Azareel 05832, Joézer 03134 et Jaschobeam 03434, Koréites 07145;

NEG 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;

OST 6 Elkana; Jishija; Azaréel; Joézer et Jashobeam, Corites;

WLC 6 אֶלְעוּזַ֤י וִירִימוֹת֙ וּבְעַלְיָ֣ה וּשְׁמַרְיָ֔הוּ וּשְׁפַטְיָ֖הוּ

BCC 7 Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor.

LSGS 7 Joéla 03132 et Zebadia 02069, fils 01121 de Jerocham 03395, de Guedor 01446.

NEG 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.

OST 7 Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor.

WLC 7 אֶלְקָנָ֡ה וְ֠יִשִּׁיָּהוּ וַעֲזַרְאֵ֧ל וְיוֹעֶ֛זֶר וְיָשָׁבְעָ֖ם הַקָּרְחִֽים׃

BCC 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert : guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes.

LSGS 8 Parmi les Gadites 01425, des hommes 01368 vaillants 02428 partirent pour se rendre 0914 8738 auprès de David 01732 dans la forteresse 04679 du désert 04057, des soldats 0582 06635 exercés à la guerre 04421, armés 06186 8802 du bouclier 06793 et de la lance 07420, semblables 06440 à des lions 06440 0738, et aussi prompts 04116 8763 que des gazelles 06643 sur les montagnes 02022.

NEG 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.

OST 8 D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes:

WLC 8 וְיוֹעֵאלָ֧ה וּזְבַדְיָ֛ה בְּנֵ֥י יְרֹחָ֖ם מִן־ הַגְּדֽוֹר׃

BCC 9 Ezer était le chef ; Obdias, le second ; Eliab, le troisième ;

LSGS 9 Ezer 05829, le chef 07218; Abdias 05662, le second 08145; Eliab 0446, le troisième 07992;

NEG 9 Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;

OST 9 Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième;

WLC 9 וּמִן־ הַגָּדִ֡י נִבְדְּל֣וּ אֶל־ דָּוִיד֩ לַמְצַ֨ד מִדְבָּ֜רָה גִּבֹּרֵ֣י הַחַ֗יִל אַנְשֵׁ֤י צָבָא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עֹרְכֵ֥י צִנָּ֖ה וָרֹ֑מַח וּפְנֵ֤י אַרְיֵה֙ פְּנֵיהֶ֔ם וְכִצְבָאיִ֥ם עַל־ הֶהָרִ֖ים לְמַהֵֽר׃

BCC 10 Masmana, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;

LSGS 10 Mischmanna 04925, le quatrième 07243; Jérémie 03414, le cinquième 02549;

NEG 10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;

OST 10 Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;

WLC 10 עֵ֖זֶר הָרֹ֑אשׁ עֹבַדְיָה֙ הַשֵּׁנִ֔י אֱלִיאָ֖ב הַשְּׁלִשִֽׁי׃

BCC 11 Ethi, le sixième ; Eliel, le septième ;

LSGS 11 Attaï 06262, le sixième 08345; Eliel 0447, le septième 07637;

NEG 11 Attaï, le sixième; Eliel, le septième;

OST 11 Atthaï, le sixième; Éliel, le septième;

WLC 11 מִשְׁמַנָּה֙ הָרְבִיעִ֔י יִרְמְיָ֖ה הַחֲמִשִֽׁי׃

BCC 12 Johanan, le huitième ; Elzébad, le neuvième ;

LSGS 12 Jochanan 03110, le huitième 08066; Elzabad 0443, le neuvième 08671;

NEG 12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;

OST 12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;

WLC 12 עַתַּי֙ הַשִּׁשִּׁ֔י אֱלִיאֵ֖ל הַשְּׁבִעִֽי׃

BCC 13 Jérémie, le dixième ; Machbanaï, le onzième.

LSGS 13 Jérémie 03414, le dixième 06224; Macbannaï 04344, le onzième 06249 06240.

NEG 13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.

OST 13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.

WLC 13 יֽוֹחָנָן֙ הַשְּׁמִינִ֔י אֶלְזָבָ֖ד הַתְּשִׁיעִֽי׃

BCC 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait l'emporter sur cent, et le plus grand sur mille.

LSGS 14 C'étaient des fils 01121 de Gad 01410, chefs 07218 de l'armée 06635; un seul 0259, le plus petit 06996, pouvait s'attaquer à cent 03967 hommes, et le plus grand 01419 à mille 0505.

NEG 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.

OST 14 Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille.

WLC 14 יִרְמְיָ֙הוּ֙ הָעֲשִׂירִ֔י מַכְבַּנַּ֖י עַשְׁתֵּ֥י עָשָֽׂר׃

BCC 15 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.

LSGS 15 Voilà ceux qui passèrent 05674 8804 le Jourdain 03383 au premier 07223 mois 02320, lorsqu'il débordait 04390 8764 sur toutes ses rives 01415 8675 01428, et qui mirent en fuite 01272 8686 tous les habitants des vallées 06010, à l'orient 04217 et à l'occident 04628.

NEG 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.

OST 15 Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.

WLC 15 אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־ גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּד֖וֹל לְאָֽלֶף׃

BCC 16 Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts.

LSGS 16 Il y eut aussi des fils 01121 de Benjamin 01144 et de Juda 03063 qui se rendirent 0935 8799 auprès de David 01732 dans la forteresse 04679.

NEG 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.

OST 16 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse.

WLC 16 אֵ֣לֶּה הֵ֗ם אֲשֶׁ֨ר עָבְר֤וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן וְה֥וּא מְמַלֵּ֖א עַל־ כָּל־ וַיַּבְרִ֙יחוּ֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עֲמָקִ֔ים לַמִּזְרָ֖ח וְלַֽמַּעֲרָֽב׃

BCC 17 David sortit au-devant d'eux, prit la parole, et leur dit : « Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon coeur se portera vers vous, en vue de nous unir ; mais si c'est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s'attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice ! »

LSGS 17 David 01732 sortit 03318 8799 au-devant 06440 d'eux, et leur adressa la parole 06030 8799, en disant 0559 8799: Si vous venez 0935 8804 à moi dans de bonnes intentions 07965 pour me secourir 05826 8800, mon coeur 03824 s'unira 03162 à vous; mais si c'est pour me tromper 07411 8763 au profit de mes ennemis 06862, quand je ne commets 03709 aucune 03808 violence 02555, que le Dieu 0430 de nos pères 01 le voie 07200 8799 et qu'il fasse justice 03198 8686!

NEG 17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!

OST 17 David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, qu'il fasse justice!

WLC 17 וַיָּבֹ֗אוּ מִן־ בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ וִֽיהוּדָ֔ה עַד־ לַמְצָ֖ד לְדָוִֽיד׃

BCC 18 L'Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit : « A toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru ! » Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande.

LSGS 18 Amasaï 06022, l'un des principaux 07218 officiers 07970 8677 07991, fut revêtu 03847 8804 de l'esprit 07307, et dit: Nous sommes à toi, David 01732, et avec toi, fils 01121 d'Isaï 03448! Paix 07965, paix 07965 à toi, et paix 07965 à ceux qui te secourent 05826 8802, car ton Dieu 0430 t'a secouru 05826 8804! Et David 01732 les accueillit 06901 8762, et les plaça 05414 8799 parmi les chefs 07218 de la troupe 01416.

NEG 18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'Esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.

OST 18 Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.

WLC 18 וַיֵּצֵ֣א דָוִיד֮ לִפְנֵיהֶם֒ וַיַּ֙עַן֙ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אִם־ לְשָׁל֞וֹם בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ לְעָזְרֵ֔נִי יִֽהְיֶה־ לִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם לֵבָ֖ב לְיָ֑חַד וְאִֽם־ לְרַמּוֹתַ֣נִי לְצָרַ֗י בְּלֹ֤א חָמָס֙ בְּכַפַּ֔י יֵ֛רֶא אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵ֖ינוּ וְיוֹכַֽח׃

BCC 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül, mais ils ne secoururent pas les Philistins ; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant : « Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül. »

LSGS 19 Des hommes de Manassé 04519 se joignirent 05307 8804 à David 01732, lorsqu'il alla 0935 8800 faire la guerre 04421 à Saül 07586 avec les Philistins 06430. Mais ils ne furent pas en aide 05826 8804 aux Philistins; car, après s'être consultés 06098, les princes 05633 des Philistins 06430 renvoyèrent 07971 8765 David, en disant 0559 8800: Il passerait 05307 8799 du côté de son maître 0113 Saül 07586, au péril de nos têtes 07218.

NEG 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.

OST 19 De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur Saül, au péril de nos têtes.

WLC 19 וְר֣וּחַ לָבְשָׁ֗ה אֶת־ עֲמָשַׂי֮ רֹ֣אשׁ לְךָ֤ דָוִיד֙ וְעִמְּךָ֣ בֶן־ יִשַׁ֔י שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לְךָ֗ וְשָׁלוֹם֙ לְעֹ֣זְרֶ֔ךָ כִּ֥י עֲזָרְךָ֖ אֱלֹהֶ֑יךָ וַיְקַבְּלֵ֣ם דָּוִ֔יד וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּרָאשֵׁ֥י הַגְּדֽוּד׃

BCC 20 Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé.

LSGS 20 Quand il retourna 03212 8800 à Tsiklag 06860, voici ceux de Manassé 04519 qui se joignirent 05307 8804 à lui: Adnach 05734, Jozabad 03107, Jediaël 03043, Micaël 04317, Jozabad 03107, Elihu 0453 et Tsilthaï 06769, chefs 07218 des milliers 0505 de Manassé 04519.

NEG 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.

OST 20 Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui.

WLC 20 וּמִֽמְּנַשֶּׁ֞ה נָפְל֣וּ עַל־ דָּוִ֗יד בְּבֹא֨וֹ עִם־ פְּלִשְׁתִּ֧ים עַל־ שָׁא֛וּל לַמִּלְחָמָ֖ה וְלֹ֣א עֲזָרֻ֑ם כִּ֣י בְעֵצָ֗ה שִׁלְּחֻ֜הוּ סַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לֵאמֹ֔ר בְּרָאשֵׁ֕ינוּ יִפּ֖וֹל אֶל־ אֲדֹנָ֥יו שָׁאֽוּל׃

BCC 21 Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.

LSGS 21 Ils prêtèrent leur secours 05826 8804 à David 01732 contre la troupe 01416 des pillards Amalécites, car ils étaient tous de vaillants 02428 hommes 01368, et ils furent chefs 08269 dans l'armée 06635.

NEG 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe (des pillards amalécites), car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.

OST 21 Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée.

WLC 21 בְּלֶכְתּ֣וֹ אֶל־ צִֽיקְלַ֗ג נָפְל֣וּ עָלָ֣יו ׀ מִֽמְּנַשֶּׁ֡ה עַ֠דְנַח וְיוֹזָבָ֤ד וִידִֽיעֲאֵל֙ וּמִיכָאֵ֣ל וְיוֹזָבָ֔ד וֶאֱלִיה֖וּא וְצִלְּתָ֑י רָאשֵׁ֥י הָאֲלָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִמְנַשֶּֽׁה׃

BCC 22 Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu.

LSGS 22 06256 Et de jour 03117 en jour 03117 des gens arrivaient 0935 8799 auprès de David 01732 pour le secourir 05826 8800, jusqu'à ce qu'il eût un grand 01419 camp 04264, comme un camp 04264 de Dieu 0430.

NEG 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il ait un grand camp, comme un camp de Dieu.

OST 22 Et journellement il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à former un grand camp, comme un camp de Dieu.

WLC 22 וְהֵ֗מָּה עָזְר֤וּ עִם־ דָּוִיד֙ עַֽל־ הַגְּד֔וּד כִּֽי־ גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל כֻּלָּ֑ם וַיִּהְי֥וּ שָׂרִ֖ים בַּצָּבָֽא׃

BCC 23 Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de Yahweh.

LSGS 23 Voici le nombre 04557 des hommes 07218 armés 02502 8803 pour la guerre 06635 qui se rendirent 0935 8804 auprès de David 01732 à Hébron 02275, afin de lui transférer 05437 8687 la royauté 04438 de Saül 07586, selon l'ordre 06310 de l'Eternel 03068.

NEG 23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel.

OST 23 Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel:

WLC 23 כִּ֚י לְעֶת־ י֣וֹם בְּי֔וֹם יָבֹ֥אוּ עַל־ דָּוִ֖יד לְעָזְר֑וֹ עַד־ לְמַחֲנֶ֥ה גָד֖וֹל כְּמַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִֽים׃

BCC 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.

LSGS 24 Fils 01121 de Juda 03063, portant 05375 8802 le bouclier 06793 et la lance 07420, six 08337 mille 0505 huit 08083 cents 03967, armés 02502 8803 pour la guerre 06635.

NEG 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.

OST 24 Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l'armée.

WLC 24 וְ֠אֵלֶּה מִסְפְּרֵ֞י רָאשֵׁ֤י הֶֽחָלוּץ֙ לַצָּבָ֔א בָּ֥אוּ עַל־ דָּוִ֖יד חֶבְר֑וֹנָה לְהָסֵ֞ב מַלְכ֥וּת שָׁא֛וּל אֵלָ֖יו כְּפִ֥י יְהוָֽה׃

BCC 25 ‒ Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.

LSGS 25 Des fils 01121 de Siméon 08095, hommes 01368 vaillants 02428 à la guerre 06635, sept 07651 mille 0505 cent 03967.

NEG 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.

OST 25 Des enfants de Siméon, vaillants guerriers pour l'armée, sept mille cent.

WLC 25 בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נֹשְׂאֵ֥י צִנָּ֖ה וָרֹ֑מַח שֵׁ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים וּשְׁמוֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃

BCC 26 ‒ Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;

LSGS 26 Des fils 01121 de Lévi 03878, quatre 0702 mille 0505 six 08337 cents 03967;

NEG 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents;

OST 26 Des enfants de Lévi, quatre mille six cents;

WLC 26 מִן־ בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן גִּבּ֤וֹרֵי חַ֙יִל֙ לַצָּבָ֔א שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וּמֵאָֽה׃

BCC 27 et Joïada, chef de la famille d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;

LSGS 27 et Jehojada 03077, prince 05057 d'Aaron 0175, et avec lui trois 07969 mille 0505 sept 07651 cents 03967;

NEG 27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;

OST 27 Et Jéhojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes;

WLC 27 מִן־ בְּנֵי֙ הַלֵּוִ֔י אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BCC 28 et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs.

LSGS 28 et Tsadok 06659, vaillant 01368 02428 jeune homme 05288, et la maison 01004 de son père 01, vingt 06242-deux 08147 chefs 08269.

NEG 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.

OST 28 Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs.

WLC 28 וִיהוֹיָדָ֖ע הַנָּגִ֣יד לְאַהֲרֹ֑ן וְעִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃

BCC 29 ‒ Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül.

LSGS 29 Des fils 01121 de Benjamin 01144, frères 0251 de Saül 07586, trois 07969 mille 0505; car jusqu'alors la plus grande 04768 partie d'entre eux étaient restés 08104 8802 04931 fidèles à la maison 01004 de Saül 07586.

NEG 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.

OST 29 Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül.

WLC 29 וְצָד֥וֹק נַ֖עַר גִּבּ֣וֹר חָ֑יִל וּבֵית־ אָבִ֥יו שָׂרִ֖ים עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

BCC 30 ‒ Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères.

LSGS 30 Des fils 01121 d'Ephraïm 0669, vingt 06242 mille 0505 huit 08083 cents 03967, hommes 0582 vaillants 01368 02428, gens de renom 08034, d'après les maisons 01004 de leurs pères 01.

NEG 30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.

OST 30 Des enfants d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers, hommes de renom d'après les maisons de leurs pères.

WLC 30 וּמִן־ בְּנֵ֧י בִנְיָמִ֛ן אֲחֵ֥י שָׁא֖וּל שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וְעַד־ הֵ֙נָּה֙ מַרְבִּיתָ֔ם שֹׁמְרִ֕ים מִשְׁמֶ֖רֶת בֵּ֥ית שָׁאֽוּל׃

BCC 31 ‒ De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi.

LSGS 31 De la demi 02677-tribu 04294 de Manassé 04519, dix-huit 08083 06240 mille 0505, qui furent nominativement 08034 désignés 05344 8738 pour aller 0935 8800 établir roi 04427 8687 David 01732.

NEG 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.

OST 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi.

WLC 31 וּמִן־ בְּנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם עֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף וּשְׁמוֹנֶ֣ה מֵא֑וֹת גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל אַנְשֵׁ֥י שֵׁמ֖וֹת לְבֵ֥ית אֲבוֹתָֽם׃

BCC 32 ‒ Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. ‒

LSGS 32 Des fils 01121 d'Issacar 03485, ayant l'intelligence 0998 03045 8802 des temps 06256 pour savoir 03045 8800 ce que devait faire 06213 8799 Israël 03478, deux cents 03967 chefs 07218, et tous leurs frères 0251 sous leurs ordres 06310.

NEG 32 Des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour comprendre ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.

OST 32 Des enfants d'Issacar, qui savaient discerner les temps, pour savoir ce qu'Israël devait faire, deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.

WLC 32 וּמֵחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף אֲשֶׁ֤ר נִקְּבוּ֙ בְּשֵׁמ֔וֹת לָב֖וֹא לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־ דָּוִֽיד׃

BCC 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur résolu. ‒

LSGS 33 De Zabulon 02074, cinquante 02572 mille 0505, en état d'aller 03318 8802 à l'armée 06635, munis 06186 8802 pour le combat 04421 de toutes les armes 03627 de guerre 04421, et prêts à livrer 05737 8800 bataille d'un coeur 03820 résolu.

NEG 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un cœur résolu.

OST 33 De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur sans partage.

WLC 33 וּמִבְּנֵ֣י יִשָּׂשכָ֗ר יוֹדְעֵ֤י בִינָה֙ לַֽעִתִּ֔ים לָדַ֖עַת מַה־ יַּעֲשֶׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל רָאשֵׁיהֶ֣ם מָאתַ֔יִם וְכָל־ אֲחֵיהֶ֖ם עַל־ פִּיהֶֽם׃

BCC 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. ‒

LSGS 34 De Nephthali 05321, mille 0505 chefs 08269, et avec eux trente 07970-sept 07651 mille 0505, portant le bouclier 06793 et la lance 02595.

NEG 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.

OST 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance.

WLC 34 מִזְּבֻל֞וּן יוֹצְאֵ֣י צָבָ֗א עֹרְכֵ֧י מִלְחָמָ֛ה בְּכָל־ כְּלֵ֥י מִלְחָמָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אָ֑לֶף וְלַעֲדֹ֖ר בְּלֹא־ לֵ֥ב וָלֵֽב׃

BCC 35 Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. ‒

LSGS 35 Des Danites 01839, armés 06186 8802 pour la guerre 04421, vingt 06242-huit 08083 mille 0505 six 08337 cents 03967.

NEG 35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.

OST 35 Des Danites équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.

WLC 35 וּמִנַּפְתָּלִ֖י שָׂרִ֣ים אָ֑לֶף וְעִמָּהֶם֙ בְּצִנָּ֣ה וַחֲנִ֔ית שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אָֽלֶף׃

BCC 36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à la guerre, quarante mille. ‒

LSGS 36 D'Aser 0836, en état d'aller 03318 8802 à l'armée 06635 et prêts 06186 8800 à combattre 04421: quarante 0705 mille 0505.

NEG 36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.

OST 36 D'Asser, allant à l'armée pour se ranger en bataille, quarante mille.

WLC 36 וּמִן־ הַדָּנִי֙ עֹרְכֵ֣י מִלְחָמָ֔ה עֶשְׂרִֽים־ וּשְׁמוֹנָ֥ה אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BCC 37 Et de l'autre coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d'armes de guerre, cent vingt mille.

LSGS 37 Et de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, des Rubénites 07206, des Gadites 01425, et de la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519, avec toutes les armes 03627 de guerre 06635 04421, cent 03967 vingt 06242 mille 0505.

NEG 37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.

OST 37 Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille.

WLC 37 וּמֵאָשֵׁ֗ר יוֹצְאֵ֥י צָבָ֛א לַעֲרֹ֥ךְ מִלְחָמָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים אָֽלֶף׃

BCC 38 Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d'un coeur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël ; et tout le reste d'Israël n'avait également qu'au coeur pour établir David roi.

LSGS 38 Tous ces hommes 0582, gens de guerre 04421, prêts 05737 8802 à combattre 04634, arrivèrent 0935 8804 à Hébron 02275 en sincérité 08003 de coeur 03820 pour établir David 01732 roi 04427 8687 sur tout Israël 03478. Et tout le reste 07611 d'Israël 03478 était également unanime 0259 03824 pour faire régner 04427 8687 David 01732.

NEG 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de cœur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.

OST 38 Tous ceux-là, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent avec un coeur sincère à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël. Or, tout le reste d'Israël était unanime aussi pour établir David roi.

WLC 38 וּמֵעֵ֣בֶר לַ֠יַּרְדֵּן מִן־ הָראוּבֵנִ֨י וְהַגָּדִ֜י וַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֗ה בְּכֹל֙ כְּלֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃

BCC 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions.

LSGS 39 Ils furent là trois 07969 jours 03117 avec David 01732, mangeant 0398 8802 et buvant 08354 8802, car leurs frères 0251 leur avaient préparé 03559 8689 des vivres.

NEG 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.

OST 39 Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres;

WLC 39 כָּל־ אֵ֜לֶּה אַנְשֵׁ֣י מִלְחָמָה֮ עֹדְרֵ֣י מַעֲרָכָה֒ בְּלֵבָ֤ב שָׁלֵם֙ בָּ֣אוּ חֶבְר֔וֹנָה לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־ דָּוִ֖יד עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְ֠גַם כָּל־ שֵׁרִ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל לֵ֥ב אֶחָ֖ד לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־ דָּוִֽיד׃

BCC 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance ; car il y avait joie en Israël.

LSGS 40 Et même ceux qui habitaient près 07138 d'eux jusqu'à Issacar 03485, à Zabulon 02074 et à Nephthali 05321, apportaient 0935 8688 des aliments 03899 sur des ânes 02543, sur des chameaux 01581, sur des mulets 06505 et sur des boeufs 01241, des mets 03978 de farine 07058, des masses de figues sèches 01690 et de raisins secs 06778, du vin 03196, de l'huile 08081, des boeufs 01241 et des brebis 06629 en abondance 07230, car Israël 03478 était dans la joie 08057.

NEG 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.

OST 40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.

WLC 40 וַיִּהְיוּ־ שָׁ֤ם עִם־ דָּוִיד֙ יָמִ֣ים שְׁלוֹשָׁ֔ה אֹכְלִ֖ים וְשׁוֹתִ֑ים כִּֽי־ הֵכִ֥ינוּ לָהֶ֖ם אֲחֵיהֶֽם׃

WLC 41 וְגַ֣ם הַקְּרֽוֹבִים־ אֲ֠לֵיהֶם עַד־ יִשָׂשכָ֨ר וּזְבֻל֜וּן וְנַפְתָּלִ֗י מְבִיאִ֣ים לֶ֡חֶם בַּחֲמוֹרִ֣ים וּבַגְּמַלִּ֣ים וּבַפְּרָדִ֣ים ׀ וּֽבַבָּקָ֡ר מַאֲכָ֡ל קֶ֠מַח דְּבֵלִ֨ים וְצִמּוּקִ֧ים וְיַֽיִן־ וְשֶׁ֛מֶן וּבָקָ֥ר וְצֹ֖אן לָרֹ֑ב כִּ֥י שִׂמְחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées