Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 12

DRB 1 Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il se tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis ; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre,

KJV 1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.

LSG 1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.

NEG 1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.

VULC 1 Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores,

DRB 2 armés d'arcs, se servant de la main droite et de la main gauche [pour lancer] des pierres, et [pour tirer] des flèches avec l'arc ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin :

KJV 2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.

LSG 2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.

NEG 2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.

VULC 2 tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin.

DRB 3 le chef Akhiézer, et Joas, [tous deux], fils de Shemaa, le Guibhathite ; et Jeziel, et Péleth, les fils d'Azmaveth ; et Beraca, et Jéhu, l'Anathothite ;

KJV 3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite.

LSG 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea ; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, d'Anathoth ;

NEG 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;

VULC 3 Princeps Ahiezer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites.

DRB 4 et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente, et au-dessus des trente ; et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite ;

KJV 4 And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite,

LSG 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, de Guedéra ;

NEG 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;

VULC 4 Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites.

DRB 5 Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite ;

KJV 5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,

LSG 5 Éluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Schemaria ; Schephathia, de Haroph ;

NEG 5 Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;

VULC 5 Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites.

DRB 6 Elkana, et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites ;

KJV 6 Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,

LSG 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites ;

NEG 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;

VULC 6 Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim :

DRB 7 et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor

KJV 7 And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.

LSG 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.

NEG 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.

VULC 7 Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor.

DRB 8 Et, des Gadites, il se détacha, [pour se joindre] à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques ; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes :

KJV 8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;

LSG 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.

NEG 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.

VULC 8 Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam : facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus :

DRB 9 Ézer, le premier ; Abdias le second ; Éliab, le troisième ;

KJV 9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,

LSG 9 Ézer, le chef ; Abdias, le second ; Éliab, le troisième ;

NEG 9 Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;

VULC 9 Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius,

DRB 10 Mishmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;

KJV 10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,

LSG 10 Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;

NEG 10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;

VULC 10 Masmana quartus, Jeremias quintus,

DRB 11 Atthaï, le sixième ; Éliel, le septième ;

KJV 11 Attai the sixth, Eliel the seventh,

LSG 11 Attaï, le sixième ; Éliel, le septième ;

NEG 11 Attaï, le sixième; Eliel, le septième;

VULC 11 Ethi sextus, Eliel septimus,

DRB 12 Jokhanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;

KJV 12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,

LSG 12 Jochanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;

NEG 12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;

VULC 12 Johanan octavus, Elzebad nonus,

DRB 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.

KJV 13 Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.

LSG 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.

NEG 13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.

VULC 13 Jeremias decimus, Machbanai undecimus.

DRB 14 Ceux-là, d'entre les fils de Gad, étaient chefs de l'armée ; le moindre [était chef] de cent [hommes], et le plus grand, de mille.

KJV 14 These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand.

LSG 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.

NEG 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.

VULC 14 Hi de filiis Gad principes exercitus : novissimus centum militibus præerat, et maximus mille.

DRB 15 Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords ; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant.

KJV 15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.

LSG 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.

NEG 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.

VULC 15 Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas : et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.

DRB 16 Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort.

KJV 16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.

LSG 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.

NEG 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.

VULC 16 Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David.

DRB 17 Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit : Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon cœur sera uni à vous ; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse.

KJV 17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.

LSG 17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous ; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice !

NEG 17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!

VULC 17 Egressusque est David obviam eis, et ait : Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis : si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet.

DRB 18 Et l'Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide ! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes.

KJV 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.

LSG 18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.

NEG 18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'Esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.

VULC 18 Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait : Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis : te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.

DRB 19 Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Saül ; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant : Au péril de nos têtes il passera à son seigneur Saül.

KJV 19 And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.

LSG 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.

NEG 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.

VULC 19 Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret : et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes : Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul.

DRB 20 Quand il s'en alla à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé, passèrent à lui : Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé ;

KJV 20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh.

LSG 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.

NEG 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.

VULC 20 Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse.

DRB 21 et ils aidèrent David dans ses expéditions*, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.

KJV 21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.

LSG 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.

NEG 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe (des pillards amalécites), car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.

VULC 21 Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos : omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu.

DRB 22 Car de jour en jour il arrivait [des gens] vers David pour l'aider, jusqu'à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.

KJV 22 For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.

LSG 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.

NEG 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il ait un grand camp, comme un camp de Dieu.

VULC 22 Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.

DRB 23 Et c'est ici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement* de l'Éternel :

KJV 23 And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD.

LSG 23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel.

NEG 23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel.

VULC 23 Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini.

DRB 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l'armée.

KJV 24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war.

LSG 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.

NEG 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.

VULC 24 Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium.

DRB 25 Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l'armée, sept mille cent.

KJV 25 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.

LSG 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.

NEG 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.

VULC 25 De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum.

DRB 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents.

KJV 26 Of the children of Levi four thousand and six hundred.

LSG 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;

NEG 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents;

VULC 26 De filiis Levi, quatuor millia sexcenti.

DRB 27 Et Jehoïada, prince [des fils] d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents.

KJV 27 And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred;

LSG 27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;

NEG 27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;

VULC 27 Jojada quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti.

DRB 28 Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant ; et la maison de son père, vingt-deux chefs.

KJV 28 And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.

LSG 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.

NEG 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.

VULC 28 Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo.

DRB 29 Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux faisaient la garde de la maison de Saül.

KJV 29 And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.

LSG 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.

NEG 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.

VULC 29 De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia : magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul.

DRB 30 Et, des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pères.

KJV 30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.

LSG 30 Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.

NEG 30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.

VULC 30 Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis.

DRB 31 Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu'on avait nommés par nom pour aller établir David roi.

KJV 31 And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.

LSG 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.

NEG 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.

VULC 31 Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David.

DRB 32 Et, des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël : leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement*.

KJV 32 And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.

LSG 32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.

NEG 32 Des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour comprendre ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.

VULC 32 De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti : omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur.

DRB 33 De Zabulon, ceux qui allaient à l'armée, préparés pour le combat, avec toutes les armes de guerre : cinquante mille, gardant leur rang, n'ayant point un cœur double.

KJV 33 Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart.

LSG 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu.

NEG 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un cœur résolu.

VULC 33 Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici.

DRB 34 Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille.

KJV 34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.

LSG 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.

NEG 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.

VULC 34 Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia.

DRB 35 Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.

KJV 35 And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.

LSG 35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.

NEG 35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.

VULC 35 De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti.

DRB 36 Et, d'Aser, qui allaient à l'armée pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille.

KJV 36 And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.

LSG 36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.

NEG 36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.

VULC 36 Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia.

DRB 37 Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre : cent vingt mille.

KJV 37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.

LSG 37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.

NEG 37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.

VULC 37 Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia.

DRB 38 Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d'un cœur droit, pour établir David roi sur tout Israël ; et aussi tout le reste d'Israël était d'un seul cœur pour établir David roi.

KJV 38 All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.

LSG 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.

NEG 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de cœur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.

VULC 38 Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël : sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David.

DRB 39 Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant ; car leurs frères leur avaient [tout] préparé.

KJV 39 And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.

LSG 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.

NEG 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.

VULC 39 Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes : præparaverant enim eis fratres sui.

DRB 40 Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés d'eux, jusqu'à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres* sur des ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des bœufs, des aliments de farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de l'huile, et du gros et du menu bétail en abondance ; car il y avait de la joie en Israël.

KJV 40 Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.

LSG 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.

NEG 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.

VULC 40 Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum : farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam : gaudium quippe erat in Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées