Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 13

1Ch 13 (Annotée Neuchâtel)

1 Et David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël : Si vous le trouvez bon, et si [cela vient] de l'Eternel notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui sont restés dans toutes les contrées d'Israël, ainsi que vers les sacrificateurs et les Lévites dans leurs villes et banlieues, afin qu'ils viennent se joindre à nous,
3 et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous sommes pas enquis d'elle du temps de Saül.
4 Et toute l'assemblée convint de faire ainsi, car la chose parut bonne aux yeux de tout le peuple.
5 Et David convoqua tout Israël, depuis le Schichor d'Egypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir l'arche de Dieu de Kirjath-Jéarim.
6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath-Jéarim, qui appartient à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, de l'Eternel qui réside entre les chérubins, nom sous lequel il est invoqué.
7 Et ils emmenèrent l'arche de Dieu de la maison d'Abinadab sur un chariot neuf ; Uzza et Achjo conduisaient le chariot.
8 Et David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, avec chants et harpes et luths et tambourins et cymbales et trompettes.
9 Et lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les boeufs regimbaient.
10 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche ; et il mourut là, devant Dieu.
11 Et David fut fâché de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Uzza ; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
12 Et David eut crainte de Dieu en ce jour-là, et dit : Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu ?
13 Et David ne retira point l'arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit déposer dans la maison d'Obed-Edom, de Gath.
14 Et l'arche de Dieu resta trois mois avec la maison d'Obed-Edom, dans sa maison ; et l'Eternel bénit la maison d'Obed-Edom et tout ce qui lui appartenait.

1Ch 13 (Darby)

1 Et David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
2 Et David dit à toute la congrégation d'Israël : Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans tous les pays d'Israël, et, en même temps*, vers les sacrificateurs et les lévites, dans leurs villes et leurs banlieues, afin qu'ils se rassemblent auprès de nous,
3 et ramenons à nous l'arche de notre Dieu ; car nous ne l'avons pas consultée aux jours de Saül.
4 Et toute la congrégation dit qu'on fît ainsi ; car la chose était bonne* aux yeux de tout le peuple.
5 Et David assembla tout Israël, depuis le Shikhor d'Égypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir de Kiriath-Jéarim l'arche de Dieu.
6 Et David monta, et tout Israël, à Baala, à Kiriath-Jéarim, qui appartient à Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, l'Éternel, qui siège entre* les chérubins, duquel le nom est placé [là] **.
7 Et ils montèrent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, [et l'emmenèrent] de la maison d'Abinadab ; et Uzza et Akhio conduisaient le chariot.
8 Et David et tout Israël s'égayaient devant Dieu de toute leur force, avec des cantiques, et des harpes, et des luths, et des tambourins, et des cymbales, et des trompettes.
9 Et ils arrivèrent à l'aire de Kidon, et Uzza étendit sa main pour saisir l'arche, parce que les bœufs avaient bronché*.
10 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu sa main sur l'arche ; et il mourut là, devant Dieu.
11 Alors David fut irrité, car l'Éternel avait fait une brèche en [la personne d']Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza*, [qui lui est resté] jusqu'à ce jour.
12 Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, disant : Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu ?
13 Et David ne retira pas l'arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien.
14 Et l'arche de Dieu demeura trois mois avec la famille* d'Obed-Édom, dans sa maison ; et l'Éternel bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.

1Ch 13 (King James)

1 And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader.
2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:
3 And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul.
4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
5 So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim.
6 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it.
7 And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.
8 And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.
9 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day.
12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
14 And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had.

1Ch 13 (Segond 1910)

1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,
3 et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.
4 Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
5 David assembla tout Israël, depuis le Schichor d'Égypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath Jearim l'arche de Dieu.
6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel qui réside entre les chérubins.
7 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, qu'ils emportèrent de la maison d'Abinadab: Uzza et Achjo conduisaient le char.
8 David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
9 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les boeufs la faisaient pencher.
10 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et l'Éternel le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Uzza mourut là, devant Dieu.
11 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza.
12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu ?
13 David ne retira pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath.
14 L'arche de Dieu resta trois mois dans la maison d'Obed Édom, dans sa maison. Et l'Éternel bénit la maison d'Obed Édom et tout ce qui lui appartenait.

1Ch 13 (Segond avec Strong)

1 David 01732 tint conseil 03289 8735 avec les chefs 08269 de milliers 0505 et de centaines 03967, avec tous les princes 05057.
2 Et David 01732 dit 0559 8799 à toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478: Si vous le trouvez bon 02895 8804, et si cela vient de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, envoyons 07971 8799 de tous côtés 06555 8799 vers nos frères 0251 qui restent 07604 8737 dans toutes les contrées 0776 d'Israël 03478, et aussi vers les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 dans les villes 05892 où sont leurs banlieues 04054, afin qu'ils se réunissent 06908 8735 à nous,
3 et ramenons 05437 8686 auprès de nous l'arche 0727 de notre Dieu 0430, car nous ne nous en sommes pas occupés 01875 8804 du temps 03117 de Saül 07586.
4 Toute l'assemblée 06951 décida 0559 8799 de faire 06213 8800 ainsi, car la chose 01697 parut convenable 03474 8804 à 05869 tout le peuple 05971.
5 David 01732 assembla 06950 8686 tout Israël 03478, depuis le Schichor 07883 d'Egypte 04714 jusqu'à l'entrée 0935 8800 de Hamath 02574, pour faire venir 0935 8687 de Kirjath-Jearim 07157 l'arche 0727 de Dieu 0430.
6 Et David 01732, avec tout Israël 03478, monta 05927 8799 à Baala 01173, à Kirjath-Jearim 07157, qui est à Juda 03063, pour faire monter 05927 8687 de là l'arche 0727 de Dieu 0430, devant laquelle est invoqué 07121 8738 le nom 08034 de l'Eternel 03068 qui réside 03427 8802 entre les chérubins 03742.
7 Ils mirent 07392 8686 sur un char 05699 neuf 02319 l'arche 0727 de Dieu 0430, qu'ils emportèrent de la maison 01004 d'Abinadab 041: Uzza 05798 et Achjo 0283 conduisaient 05090 8802 le char 05699.
8 David 01732 et tout Israël 03478 dansaient 07832 8764 devant 06440 Dieu 0430 de toute leur force 05797, en chantant 07892, et en jouant des harpes 03658, des luths 05035, des tambourins 08596, des cymbales 04700 et des trompettes 02689.
9 Lorsqu'ils furent arrivés 0935 8799 à l'aire 01637 de Kidon 03592, Uzza 05798 étendit 07971 8799 la main 03027 pour saisir 0270 8800 l'arche 0727, parce que les boeufs 01241 la faisaient pencher 08058 8804.
10 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Uzza 05798, et l'Eternel le frappa 05221 8686 parce qu'il avait étendu 07971 8804 la main 03027 sur l'arche 0727. Uzza mourut 04191 8799 là, devant 06440 Dieu 0430.
11 David 01732 fut irrité 02734 8799 de ce que l'Eternel 03068 avait frappé 06555 8804 Uzza 05798 d'un tel châtiment 06556. Et ce lieu 04725 a été appelé 07121 8799 jusqu'à ce jour 03117 Pérets-Uzza 06560.
12 David 01732 eut peur 03372 8799 de Dieu 0430 en ce jour 03117-là, et il dit 0559 8800: Comment 01963 ferais-je entrer 0935 8686 chez moi l'arche 0727 de Dieu 0430?
13 David 01732 ne retira 05493 8689 pas l'arche 0727 chez lui dans la cité 05892 de David 01732, et il la fit conduire 05186 8686 dans la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 de Gath 01663.
14 L'arche 0727 de Dieu 0430 resta 03427 8799 trois 07969 mois 02320 dans la maison 01004 d'Obed-Edom 05654, dans sa maison 01004. Et l'Eternel 03068 bénit 01288 8762 la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 et tout ce qui lui appartenait.

1Ch 13 (Vulgate)

1 Iniit autem consilium David cum tribunis, et centurionibus, et universis principibus,
2 et ait ad omnem cœtum Israël : Si placet vobis, et a Domino Deo nostro egreditur sermo quem loquor, mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israël, et ad sacerdotes et Levitas qui habitant in suburbanis urbium, ut congregentur ad nos,
3 et reducamus arcam Dei nostri ad nos : non enim requisivimus eam in diebus Saul.
4 Et respondit universa multitudo ut ita fieret : placuerat enim sermo omni populo.
5 Congregavit ergo David cunctum Israël, a Sihor Ægypti usque dum ingrediaris Emath, ut adduceret arcam Dei de Cariathiarim.
6 Et ascendit David, et omnis vir Israël, ad collem Cariathiarim, qui est in Juda, ut afferret inde arcam Domini Dei sedentis super cherubim, ubi invocatum est nomen ejus.
7 Imposueruntque arcam Dei super plaustrum novum, de domo Abinadab : Oza autem, et frater ejus minabant plaustrum.
8 Porro David, et universus Israël, ludebant coram Deo omni virtute in canticis, et in citharis, et psalteriis, et tympanis, et cymbalis, et tubis.
9 Cum autem pervenisset ad aream Chidon, tetendit Oza manum suam, ut sustentaret arcam : bos quippe lasciviens paululum inclinaverat eam.
10 Iratus est itaque Dominus contra Ozam, et percussit eum, eo quod tetigisset arcam : et mortuus est ibi coram Domino.
11 Contristatusque est David, eo quod divisisset Dominus Ozam : vocavitque locum illum Divisio Ozæ, usque in præsentem diem.
12 Et timuit Deum tunc temporis, dicens : Quomodo possum ad me introducere arcam Dei ?
13 et ob hanc causam non adduxit eam ad se, hoc est, in civitatem David, sed avertit in domum Obededom Gethæi.
14 Mansit ergo arca Dei in domo Obededom tribus mensibus : et benedixit Dominus domui ejus, et omnibus quæ habebat.

1Ch 13 (Codex W. Leningrad)

1 וַיִּוָּעַ֣ץ דָּוִ֗יד עִם־ שָׂרֵ֧י הָאֲלָפִ֛ים וְהַמֵּא֖וֹת לְכָל־ נָגִֽיד׃
2 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד לְכֹ֣ל ׀ קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־ עֲלֵיכֶ֨ם ט֜וֹב וּמִן־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ נִפְרְצָה֙ נִשְׁלְחָ֞ה עַל־ אַחֵ֣ינוּ הַנִּשְׁאָרִ֗ים בְּכֹל֙ אַרְצ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל וְעִמָּהֶ֛ם הַכֹּהֲנִ֥ים וְהַלְוִיִּ֖ם בְּעָרֵ֣י מִגְרְשֵׁיהֶ֑ם וְיִקָּבְצ֖וּ אֵלֵֽינוּ׃
3 וְנָסֵ֛בָּה אֶת־ אֲר֥וֹן אֱלֹהֵ֖ינוּ אֵלֵ֑ינוּ כִּי־ לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ בִּימֵ֥י שָׁאֽוּל׃
4 וַיֹּאמְר֥וּ כָֽל־ הַקָּהָ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֑ן כִּֽי־ יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כָל־ הָעָֽם׃
5 וַיַּקְהֵ֤ל דָּוִיד֙ אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל מִן־ שִׁיח֥וֹר מִצְרַ֖יִם וְעַד־ לְב֣וֹא חֲמָ֑ת לְהָבִיא֙ אֶת־ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים מִקִּרְיַ֖ת יְעָרִֽים׃
6 וַיַּ֨עַל דָּוִ֤יד וְכָל־ יִשְׂרָאֵל֙ בַּעֲלָ֔תָה אֶל־ קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה לְהַעֲל֣וֹת מִשָּׁ֗ם אֵת֩ אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֧ים ׀ יְהוָ֛ה יוֹשֵׁ֥ב הַכְּרוּבִ֖ים אֲשֶׁר־ נִקְרָ֥א שֵֽׁם׃
7 וַיַּרְכִּ֜יבוּ אֶת־ אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ עַל־ עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה מִבֵּ֖ית אֲבִינָדָ֑ב וְעֻזָּ֣א וְאַחְי֔וֹ נֹהֲגִ֖ים בָּעֲגָלָֽה׃
8 וְדָוִ֣יד וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל מְשַׂחֲקִ֛ים לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִ֖ים בְּכָל־ עֹ֑ז וּבְשִׁירִ֤ים וּבְכִנֹּרוֹת֙ וּבִנְבָלִ֣ים וּבְתֻפִּ֔ים וּבִמְצִלְתַּ֖יִם וּבַחֲצֹצְרֽוֹת׃
9 וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ גֹּ֣רֶן כִּידֹ֑ן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶת־ יָד֗וֹ לֶאֱחֹז֙ אֶת־ הָ֣אָר֔וֹן כִּ֥י שָֽׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃
10 וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔א וַיַּכֵּ֕הוּ עַ֛ל אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ עַל־ הָאָר֑וֹן וַיָּ֥מָת שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
11 וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־ פָרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
12 וַיִּירָ֤א דָוִיד֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר הֵ֚יךְ אָבִ֣יא אֵלַ֔י אֵ֖ת אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
13 וְלֹֽא־ הֵסִ֨יר דָּוִ֧יד אֶת־ הָאָר֛וֹן אֵלָ֖יו אֶל־ עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּטֵּ֕הוּ אֶל־ בֵּ֥ית עֹבֵֽד־ אֱדֹ֖ם הַגִּתִּֽי׃
14 וַיֵּשֶׁב֩ אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֜ים עִם־ בֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם בְּבֵית֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־ בֵּ֥ית עֹבֵֽד־ אֱדֹ֖ם וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées