Comparer
1 Chroniques 14BAN 1 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des messagers, et du bois de cèdre, et des maçons et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
KJV 1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
LSG 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
OST 1 Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
VULC 1 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum.
BAN 2 Et David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi sur Israël et que sa royauté était haut élevée à cause de son peuple d'Israël.
KJV 2 And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel.
LSG 2 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.
OST 2 Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël.
VULC 2 Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël.
BAN 3 Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles.
KJV 3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
LSG 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
OST 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
VULC 3 Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias.
BAN 4 Et voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem : Sammua et Sobab, Nathan et Salomon
KJV 4 Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,
LSG 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
OST 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,
VULC 4 Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon,
BAN 5 et Jibhar et Elisua et Elpélet
KJV 5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet,
LSG 5 Jibhar, Élischua, Elphéleth,
OST 5 Jibhar, Élishua, Élpélet,
VULC 5 Jebahar, et Elisua, et Eliphalet,
BAN 6 et Nogah et Népheg et Japhia
KJV 6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia,
LSG 6 Noga, Népheg, Japhia,
OST 6 Noga, Népheg, Japhia,
VULC 6 Noga quoque, et Napheg, et Japhia,
BAN 7 et Elisama et Béeljada et Eliphélet.
KJV 7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.
LSG 7 Élischama, Beéliada et Éliphéleth.
OST 7 Élishama, Béeljada et Éliphélet.
VULC 7 Elisama, et Baaliada, et Eliphalet.
BAN 8 Et quand les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, tous les Philistins montèrent pour chercher David. Et David l'apprit et il sortit au-devant d'eux.
KJV 8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them.
LSG 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux.
OST 8 Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux.
VULC 8 Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum : quod cum audisset David, egressus est obviam eis.
BAN 9 Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Réphaïm.
KJV 9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.
LSG 9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
OST 9 Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm.
VULC 9 Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim.
BAN 10 Et David consulta Dieu en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Eternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains.
KJV 10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
LSG 10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
OST 10 Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
VULC 10 Consuluitque David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dominus : Ascende, et tradam eos in manu tua.
BAN 11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim, et David les battit là. Et David dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim.
KJV 11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.
LSG 11 Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.
OST 11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).
VULC 11 Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ : et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim.
BAN 12 Et ils abandonnèrent là leurs dieux, qui furent brûlés, sur l'ordre de David.
KJV 12 And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.
LSG 12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David.
OST 12 Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât.
VULC 12 Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri.
BAN 13 Et les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.
KJV 13 And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.
LSG 13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.
OST 13 Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée.
VULC 13 Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle.
BAN 14 Et David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux et tu arriveras sur eux du côté des mûriers.
KJV 14 Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
LSG 14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
OST 14 Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.
VULC 14 Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascendas post eos : recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum.
BAN 15 Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors marche au combat, car Dieu sera sorti à votre tête pour battre l'armée des Philistins.
KJV 15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
LSG 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.
OST 15 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
VULC 15 Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum : egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim.
BAN 16 Et David fit comme Dieu lui avait ordonné, et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
KJV 16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer.
LSG 16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
OST 16 David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
VULC 16 Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera.
BAN 17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Eternel mit la frayeur de David sur toutes les nations.
KJV 17 And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.
LSG 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations.
OST 17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel mit la frayeur de son nom sur toutes les nations.
VULC 17 Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées