Comparer
1 Chroniques 14BAN 1 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des messagers, et du bois de cèdre, et des maçons et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
LSG 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
NEG 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
OST 1 Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
S21 1 Hiram, le roi de Tyr, envoya des messagers à David, ainsi que du bois de cèdre, avec des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui construire une maison.
VULC 1 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum.
WLC 1 וַ֠יִּשְׁלַח מֶֽלֶךְ־ צֹ֥ר מַלְאָכִים֮ אֶל־ דָּוִיד֒ וַעֲצֵ֣י אֲרָזִ֔ים וְחָרָשֵׁ֣י קִ֔יר וְחָרָשֵׁ֖י עֵצִ֑ים לִבְנ֥וֹת ל֖וֹ בָּֽיִת׃
BAN 2 Et David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi sur Israël et que sa royauté était haut élevée à cause de son peuple d'Israël.
LSG 2 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.
NEG 2 David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.
OST 2 Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël.
S21 2 David reconnut alors que l'Eternel l'affermissait comme roi sur Israël et que sa royauté jouissait d'un grand rayonnement à cause de son peuple, Israël.
VULC 2 Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël.
WLC 2 וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔יד כִּֽי־ הֱכִינ֧וֹ יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ נִשֵּׂ֤את לְמַ֙עְלָה֙ מַלְכוּת֔וֹ בַּעֲב֖וּר עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 3 Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles.
LSG 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
NEG 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
OST 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
S21 3 David prit encore des femmes à Jérusalem et il eut encore des fils et des filles.
VULC 3 Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias.
WLC 3 וַיִּקַּ֨ח דָּוִ֥יד ע֛וֹד נָשִׁ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיּ֧וֹלֶד דָּוִ֛יד ע֖וֹד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃
BAN 4 Et voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem : Sammua et Sobab, Nathan et Salomon
LSG 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
NEG 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
OST 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,
S21 4 Voici le nom des enfants qu'il eut à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,
VULC 4 Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon,
WLC 4 וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הַיְלוּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיוּ־ ל֖וֹ בִּירוּשָׁלִָ֑ם שַׁמּ֣וּעַ וְשׁוֹבָ֔ב נָתָ֖ן וּשְׁלֹמֹֽה׃
BAN 5 et Jibhar et Elisua et Elpélet
LSG 5 Jibhar, Élischua, Elphéleth,
NEG 5 Jibhar, Elischua, Elphéleth,
OST 5 Jibhar, Élishua, Élpélet,
S21 5 Jibhar, Elishua, Elphéleth,
VULC 5 Jebahar, et Elisua, et Eliphalet,
WLC 5 וְיִבְחָ֥ר וֶאֱלִישׁ֖וּעַ וְאֶלְפָּֽלֶט׃
BAN 6 et Nogah et Népheg et Japhia
LSG 6 Noga, Népheg, Japhia,
NEG 6 Noga, Népheg, Japhia,
OST 6 Noga, Népheg, Japhia,
S21 6 Noga, Népheg, Japhia,
VULC 6 Noga quoque, et Napheg, et Japhia,
WLC 6 וְנֹ֥גַהּ וְנֶ֖פֶג וְיָפִֽיעַ׃
BAN 7 et Elisama et Béeljada et Eliphélet.
LSG 7 Élischama, Beéliada et Éliphéleth.
NEG 7 Elischama, Beéliada et Eliphéleth.
OST 7 Élishama, Béeljada et Éliphélet.
S21 7 Elishama, Beéliada et Eliphéleth.
VULC 7 Elisama, et Baaliada, et Eliphalet.
WLC 7 וֶאֱלִישָׁמָ֥ע וּבְעֶלְיָדָ֖ע וֶאֱלִיפָֽלֶט׃
BAN 8 Et quand les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, tous les Philistins montèrent pour chercher David. Et David l'apprit et il sortit au-devant d'eux.
LSG 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux.
NEG 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux.
OST 8 Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux.
S21 8 Les Philistins apprirent que David avait été consacré par onction comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David en fut informé et sortit à leur rencontre.
VULC 8 Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum : quod cum audisset David, egressus est obviam eis.
WLC 8 וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּי־ נִמְשַׁ֨ח דָּוִ֤יד לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּעֲל֥וּ כָל־ פְּלִשְׁתִּ֖ים לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־ דָּוִ֑יד וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִ֔יד וַיֵּצֵ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃
BAN 9 Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Réphaïm.
LSG 9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
NEG 9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
OST 9 Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm.
S21 9 Les Philistins arrivèrent et firent des incursions dans la vallée des Rephaïm.
VULC 9 Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim.
WLC 9 וּפְלִשְׁתִּ֖ים בָּ֑אוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃
BAN 10 Et David consulta Dieu en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Eternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains.
LSG 10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
NEG 10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
OST 10 Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
S21 10 David consulta Dieu en disant: «Dois-je monter contre les Philistins et les livreras-tu entre mes mains?» Et l'Eternel lui dit: «Monte et je les livrerai entre tes mains.»
VULC 10 Consuluitque David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dominus : Ascende, et tradam eos in manu tua.
WLC 10 וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤יד בֵּאלֹהִים֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶֽעֱלֶה֙ עַל־ וּנְתַתָּ֖ם בְּיָדִ֑י וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ יְהוָה֙ עֲלֵ֔ה וּנְתַתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
BAN 11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim, et David les battit là. Et David dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim.
LSG 11 Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.
NEG 11 Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
OST 11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).
S21 11 Les Philistins montèrent à Baal-Peratsim où David les battit. Puis il dit: «Dieu a dispersé mes ennemis par mon intermédiaire comme de l'eau qui coule.» C'est pourquoi l'on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.
VULC 11 Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ : et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim.
WLC 11 וַיַּעֲל֥וּ בְּבַֽעַל־ פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִיד֒ וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד פָּרַ֨ץ הָֽאֱלֹהִ֧ים אֶת־ אוֹיְבַ֛י בְּיָדִ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־ כֵּ֗ן קָֽרְא֛וּ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃
BAN 12 Et ils abandonnèrent là leurs dieux, qui furent brûlés, sur l'ordre de David.
LSG 12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David.
NEG 12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David.
OST 12 Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât.
S21 12 Ils y abandonnèrent leurs dieux et David donna l'ordre de les brûler au feu.
VULC 12 Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri.
WLC 12 וַיַּעַזְבוּ־ שָׁ֖ם אֶת־ אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד וַיִּשָּׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ׃
BAN 13 Et les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.
LSG 13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.
NEG 13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.
OST 13 Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée.
S21 13 Les Philistins firent de nouveau des incursions dans la vallée.
VULC 13 Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle.
WLC 13 וַיֹּסִ֤יפוּ עוֹד֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וַֽיִּפְשְׁט֖וּ בָּעֵֽמֶק׃
BAN 14 Et David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux et tu arriveras sur eux du côté des mûriers.
LSG 14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
NEG 14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
OST 14 Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.
S21 14 David consulta de nouveau Dieu et Dieu lui dit: «Tu ne monteras pas derrière eux. Fais un détour par rapport à eux et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
VULC 14 Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascendas post eos : recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum.
WLC 14 וַיִּשְׁאַ֨ל ע֤וֹד דָּוִיד֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לֹ֥א תַֽעֲלֶ֖ה אַֽחֲרֵיהֶ֑ם הָסֵב֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל הַבְּכָאִֽים׃
BAN 15 Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors marche au combat, car Dieu sera sorti à votre tête pour battre l'armée des Philistins.
LSG 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.
NEG 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.
OST 15 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
S21 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.»
VULC 15 Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum : egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim.
WLC 15 וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־ ק֤וֹל הַצְּעָדָה֙ בְּרָאשֵׁ֣י הַבְּכָאִ֔ים אָ֖ז תֵּצֵ֣א בַמִּלְחָמָ֑ה כִּֽי־ יָצָ֤א הָֽאֱלֹהִים֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכּ֖וֹת אֶת־ מַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃
BAN 16 Et David fit comme Dieu lui avait ordonné, et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
LSG 16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
NEG 16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
OST 16 David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
S21 16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné et ils portèrent des coups à l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
VULC 16 Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera.
WLC 16 וַיַּ֣עַשׂ דָּוִ֔יד כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיַּכּוּ֙ אֶת־ מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים מִגִּבְע֖וֹן וְעַד־ גָּֽזְרָה׃
BAN 17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Eternel mit la frayeur de David sur toutes les nations.
LSG 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations.
NEG 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Eternel le rendit redoutable à toutes les nations.
OST 17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel mit la frayeur de son nom sur toutes les nations.
S21 17 La réputation de David se propagea dans tous les pays et l'Eternel fit de lui un objet de terreur pour toutes les nations.
VULC 17 Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes.
WLC 17 וַיֵּצֵ֥א שֵׁם־ דָּוִ֖יד בְּכָל־ הָֽאֲרָצ֑וֹת וַֽיהוָ֛ה נָתַ֥ן אֶת־ פַּחְדּ֖וֹ עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées