Comparer
1 Chroniques 14BCC 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
DRB 1 Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
KJV 1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
OST 1 Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
BCC 2 Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.
DRB 2 Et David connut que l'Éternel l'avait établi roi sur Israël, car son royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël.
KJV 2 And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel.
OST 2 Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël.
BCC 3 David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles.
DRB 3 Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles.
KJV 3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
OST 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
BCC 4 Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem : Samua, Sobad, Nathan, Salomon,
DRB 4 Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem : Shammua, et Shobab, Nathan, et Salomon,
KJV 4 Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,
OST 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,
BCC 5 Jébahar, Elisua, Eliphalet,
DRB 5 et Jibkhar, et Élishua, et Elpéleth,
KJV 5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet,
OST 5 Jibhar, Élishua, Élpélet,
BCC 6 Noga, Népheg, Japhia,
DRB 6 et Nogah, et Népheg, et Japhia,
KJV 6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia,
OST 6 Noga, Népheg, Japhia,
BCC 7 Elisama, Baaiada et Eliphalet.
DRB 7 et Élishama, et Beéliada, et Éliphéleth.
KJV 7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.
OST 7 Élishama, Béeljada et Éliphélet.
BCC 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël ; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit, et il sortit au-devant d'eux.
DRB 8 Et les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David ; et David l'apprit, et sortit au-devant d'eux.
KJV 8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them.
OST 8 Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux.
BCC 9 Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des Rephaïm.
DRB 9 Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
KJV 9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.
OST 9 Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm.
BCC 10 David consulta Dieu, en disant : « Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? » Et Yahweh lui dit : « Monte, et je les livrerai entre tes mains. »
DRB 10 Et David interrogea Dieu, disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main ? Et l'Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai en ta main.
KJV 10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
OST 10 Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
BCC 11 Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : « Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues. » C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
DRB 11 Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa ; et David dit : Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux ; c'est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim*.
KJV 11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.
OST 11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).
BCC 12 Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu'on les livre au feu.
DRB 12 Et ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât au feu.
KJV 12 And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.
OST 12 Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât.
BCC 13 Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la vallée.
DRB 13 Et les Philistins se répandirent encore de nouveau dans la vallée.
KJV 13 And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.
OST 13 Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée.
BCC 14 David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : « Ne monte pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux du coté des balsamiers.
DRB 14 Et David interrogea encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; tourne autour d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ;
KJV 14 Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
OST 14 Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.
BCC 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des Philistins. »
DRB 15 et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l'armée* des Philistins.
KJV 15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
OST 15 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
BCC 16 David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Gazer.
DRB 16 Et David fit comme Dieu lui avait commandé ; et ils frappèrent l'armée* des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer.
KJV 16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer.
OST 16 David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
BCC 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et Yahweh le fit craindre à toutes les nations.
DRB 17 Et le nom de David se répandit dans tous les pays ; et l'Éternel mit la frayeur [de David] sur toutes les nations.
KJV 17 And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.
OST 17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel mit la frayeur de son nom sur toutes les nations.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées